Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschriften&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschriften označit 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beschriften označit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Bedienorgane und Anzeigen müssen mit Symbolen bezeichnet oder in englischer Sprache beschriftet sein.
Všechny ovládací prvky a ukazatele musí být označeny symboly nebo opatřeny označením v angličtině.
   Korpustyp: EU
Alles ist beschriftet, um Vertauschung während der Tests zu vermeiden.
Každá součástka byla speciálně označena, aby v průběhu testů nemohlo dojít k záměně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behältnisse fest verschließen, versiegeln, desinfizieren und beschriften.
Nádobky pevně uzavřeme, zapečetíme, vydezinfikujeme a označíme štítkem.
   Korpustyp: EU
Es muss richtig beschriftet werden. Und dann sollen sie Kopien ziehen.
Nejdřív ať ji označí a pak ať udělají kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Bei gleichzeitiger Wahrung der medizinischen Vertraulichkeit muss der Organbehälter klar beschriftet und mit der erforderlichen Dokumentation versehen werden.
Nádoba pro převoz orgánu by měla být jasně označena a měla by být doprovázena potřebnou dokumentací, přičemž je třeba zachovat lékařské tajemství.
   Korpustyp: EU
Ich habe beide Uhren beschriftet, damit du sie nicht verwechselst.
Hodinky jsem označil, aby ses nespletl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Horizontalachse ist mit Werten zu beschriften, die die Veränderung im Verhältnis zur natürlichen Skala angeben.
Horizontální osa musí být označena hodnotami, které označují změnu na přirozené stupnici.
   Korpustyp: EU
Alle Exemplare mussten auf Cardassianisch beschriftet werden, damit die Aufseher immer wussten, woran die Wissenschaftler arbeiteten.
Všechny vzorky musely být jasně označeny v cardassijštině, aby dozorci vždy věděli, na čem vědci právě pracují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zellen sollten mit 1 ml Zelllösung/Mulde plattiert und die Platten und Mulden beschriftet werden.
Buňky by měly být umístěny na destičky s 1 ml buněčné suspenze na jamku a destičky a jamky by měly být označeny.
   Korpustyp: EU
Ich will sicher sein, dass meine Organe richtig beschriftet sind.
Zkontroluj, jestli jsem správně označila všechny své orgány.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschriften"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einpacken und beschriften, Sarah.
Můžete je sebrat, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wieso es beschriften, stimmt's?
Ale proč to pojmenovávat?
   Korpustyp: Untertitel
Er fängt an sein Essen zu beschriften.
Tačal si štítkovat všechno svoje jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einladungen zur Party werden sich nicht selbst beschriften.
Ty pozvánky na party se neodešlou samy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behältnisse fest verschließen, versiegeln, desinfizieren und beschriften.
Nádobky pevně uzavřeme, zapečetíme, vydezinfikujeme a označíme štítkem.
   Korpustyp: EU
Die Horizontalachse ist mit Werten zu beschriften, die die Veränderung im Verhältnis zur natürlichen Skala angeben.
Horizontální osa musí být označena hodnotami, které označují změnu na přirozené stupnici.
   Korpustyp: EU
Aber das kann schwierig werden, wenn man immer noch sein Essen beschriften muss,
Ale to je těžké, když si jídlo stále ještě označuješ štítky,
   Korpustyp: Untertitel