Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschuldigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschuldigen obvinit 552 obviňovat 301 vinit 109
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beschuldigen obvinit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tatsächlich hat er Hun Sen beschuldigt, hinter dem Granatenanschlag von 1997 zu stehen.
Hun Sena obvinil z toho, že stál za granátovým útokem v roce 1997.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gene Abbott wurde der Verschwörung zum Mord beschuldigt.
Gene Abbott byl obviněn ze spiknutí z odpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Entführung, Folterung und Ermordung von MDC-Anhängern im Juni 2008 beschuldigt.
Obviněn z únosu, mučení a zavraždění aktivistů MDC v červnu roku 2008.
   Korpustyp: EU
Yasoda beschuldigte Krishna einmal, Schmutz gegessen zu haben.
Jašoda kdysi obvinila malého Krišnu, že jí hlínu.
   Korpustyp: Untertitel
Putin selbst beschuldigte den Westen einmal, zu versuchen, den muslimischen Radikalismus nach Russland zu lenken.
Putin sám kdysi Západ obvinil, že se snaží přesměrovat do Ruska muslimský radikalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Master Joey hat mich wieder beschuldigt, ihn vergiften zu wollen.
Pan Joey mě znovu obvinil, že se ho snažím otrávit.
   Korpustyp: Untertitel
Ernest Vardanian wird des Hochverrats und der Spionage beschuldigt, was nicht nur absurd, sondern absolut lächerlich ist.
Ernest Vardanian byl obviněn z velezrady a špionáže, což je nejen absurdní, ale též naprosto směšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wir beschuldigen Sie des Mordes an Tano Nicolosi.
Marchico, jste obviněn, že jste zabil Nicolosiho.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemalige Minister wurden der Korruption beschuldigt.
Bývalí ministři byli obviněni z korupce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Murphys Sohn wird des Mordes beschuldigt.
Murphyho syn je obviněn z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beschuldigen Sie obviníte 3
des Mordes beschuldigen obvinit z vraždy 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschuldigen

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie beschuldigen sich gegenseitig, beschuldigen Andere.
Obviňujete sebe, obviňujete ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschuldigen Sie mich?
Ty mě z něčeho obviňuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Wessen beschuldigen Sie mich?
Z čeho mě obviňujete?
   Korpustyp: Untertitel
Freunde beschuldigen einander nicht.
Přátelé se z ničeho neobviňují.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen beschuldigen Sie mich?
Z čeho mě obviňuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wieso Miles beschuldigen?
Ale proč zrovna Miles?
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie beschuldigen.
Obviní tě z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Beschuldigen Sie tatsächlich mich?
To mě opravdu obviňujete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschuldigen mich?
Obviňujete mne z krádeže?
   Korpustyp: Untertitel
Beschuldigen Sie mich nicht.
Nevím, o čem mluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Und niederträchtig, mich zu beschuldigen!
Jak nechutné, takové narážky! Jsi zrůdná, Suzon.
   Korpustyp: Untertitel
- Das heißt, Sie beschuldigen mich?
- Tak vy mě obviňujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Beschuldigen Sie ihn gefälligst nicht!
Vlastní velení? Dá se zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn nicht beschuldigen.
Nemůžete mu to zazlívat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschuldigen mich des Mordes?
To mě tu obviňujete z vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
- Man wird mich wieder beschuldigen,
Fantomas nebyl při únosu profesora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Putzfrau beschuldigen.
Hodí to na služebnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Beide Seiten beschuldigen die andere--
- Obe strany se viní navzájem--
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschuldigen uns für alles.
Svedou všechno na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Beschuldigen Sie mich hier, Mike?
Obviňuješ mě, Mikeu?
   Korpustyp: Untertitel
Traut sich, uns zu beschuldigen.
Dovolí si říct že jsme to byli my.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kann er Superman beschuldigen?
- Co to říká?
   Korpustyp: Untertitel
Beschuldigen Sie mich der Erpressung?
Obviňuješ mě z vydírání?
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich niemanden beschuldigen.
Nikoho jsem nikdy neobviňoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschuldigen ihn eines Doppelmords.
Obvinili ho z dvojté vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Beschuldigen Sie mich des Mordes?
Obviňujete mě z vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Beschuldigen Sie mich der Kollaboration?
Vy mě obviňujete z kolaborace?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er dich beschuldigen?
Proč by z toho vinil tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Kann man mich des Mordes beschuldigen?
Mohu být obviněna z vraždy? -Nepochybně!
   Korpustyp: Untertitel
Beschuldigen Sie etwa mich, Sie Oberarsch?
Obviňuješ mě, ty šuline?
   Korpustyp: Untertitel
Beschuldigen sie den Präsidenten wegen der Erderwärmung?
-Může prezident za oteplování Země?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich werde dich irgendwie beschuldigen müssen.
Budu tě tedy muset z něčeho nařknout.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er rumrennen und jeden beschuldigen?
Myslíš, že chci, aby tady pobíhal a všechny obviňoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll meinen eigenen Bruder beschuldigen?
Chtějí po mně, abych ukázal na svého vlastního bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie beschuldigen mich der Entführung.
Mám problém s obviněním z vraždy nebo z únosu letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wichtig? Wir beschuldigen ihn trotzdem.
Je v tom rozdíl, jestli ho z toho obviníme?
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee wird die Bewohner beschuldigen.
Armáda obviní ty vesničany.
   Korpustyp: Untertitel
- Um mich des Mordes zu beschuldigen?
Abyste mě obvinili z vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Große Brüder beschuldigen immer die kleinen Brüder.
Starší sourozenci dávají těm mladším všechno za vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschuldigen mich des Ausspähens von Kreditkarten.
Obviňujete mě z podvodů?
   Korpustyp: Untertitel
Beschuldigen Sie mich wegen ihrer inkompetenten Assistenten?
Obviňujete mě z neschopnosti vašeho rezidenta?
   Korpustyp: Untertitel
Du wagst es, mich zu beschuldigen?
Co si to dovoluješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund jemand zu beschuldigen, Liebes.
Pro to nevidím žádný důvod, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, warum sie mich dafür beschuldigen.
Chápu, proč mi to dáváte za vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschuldigen dich für den Angriff.
Viní tě z toho útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Beschuldigen Sie meine Tochter der Sabotage?
Obviňuješ snad mou dceru ze spolupráce na sabotáži?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Erlaubnis, Foreman zu beschuldigen.
Máš mé svolení to svést na Foremana v případě procesu za nedbalost.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dass dich jemand beschuldigen würde.
Ne, že by tě někdo odsuzoval.
   Korpustyp: Untertitel
Beschuldigen Sie meine Organisation krimineller Machenschaften, Sir?
Obviňujete moji organizaci z kriminální činnosti, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Sie töten Dubrovensky und beschuldigen das SDS.
Zabili Dubrovenskyho a potom to hodili na KZK.
   Korpustyp: Untertitel
Beschuldigen Sie mich, ihn ermordet zu haben?
Obviňujete mě z vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie mich oder beschuldigen Sie mich?
To se mě ptáte, nebo mě obviňujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht der Grund, ihn grundlos zu beschuldigen.
Já vím, není to důvod, abych ho falešně obviňoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dich beschuldigen, - sie zu verraten.
Obviní tě z toho, že jsi ji zradil.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, jemand will sie beschuldigen.
Myslíš, že to někdo narafičil?
   Korpustyp: Untertitel
Partner beschuldigen sich aller möglichen Verbrechen.
Parťáci se obviňujou z různých zločinů.
   Korpustyp: Untertitel
- Falls Kosygin stirbt, werden sie dich beschuldigen.
- Jestli Kosygin zdechne, obviní z toho tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Also beschuldigen sie ihn deswegen der Ketzerei.
Tak ho obvinili z kacířství.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage beschuldigen sie einen wegen allem.
Jsou rychlí v obviňování.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt nicht in meiner Absicht irgendein Volk zu beschuldigen.
Není mým cílem svalovat vinu na žádný konkrétní národ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschuldigen Sie mich nicht des Rassismus, bitte bleiben Sie sachlich!
Neobviňujte mě z rasismu, buďte seriózní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschuldigen Sie mich nicht des Rassismus und bleiben Sie sachlich!
Neobviňujte mě z rasismu, buďte seriózní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der U-Richter meinte, die Kinder beschuldigen einen Gerichtsvollzieher.
Soudce mi řekl, že děti obvinili exekutora.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde er ihn beschuldigen, das hat er aber nicht.
Pak by ho obvinil. A to neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie beschuldigen, sie hätten uns einen Hinterhalt gestellt.
Obviníme je, že nás napadli.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du aufhören Emily dafür zu beschuldigen.
Možná bys měla přestat trestat Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte mich beschuldigen, sie erstechen zu wollen.
Ona mě obviňovala, že se ji pokouším bodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles, was Du machst, ist jemanden beschuldigen?
--Takže všechno co teď deláš je, že někoho osočuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich beschuldigen, mich zum Bösen machen!
- Dáváte mi to za vinu, děláte ze mě toho zlýho!
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, beschuldigen Sie mich jetzt des Mordes?
Promiňte, ale to jste mě teď nařkl z vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie mich an diesem Morgen des Mordes beschuldigen?
Pro jistotu, kdybyste mě dnes ráno nařkli z vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beschuldigen Sie des Mordes an Tano Nicolosi.
Marchico, jste obviněn, že jste zabil Nicolosiho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reformer würden sich freuen, dass wir einander beschuldigen.
Oponenti by byli štěstím bez sebe, kdyby nás slyšeli, jak se tady hádáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flohen und ließen sich des Mordes beschuldigen.
Utekl jste z města a pak vás obvinili z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stürmen hier so einfach rein und beschuldigen uns,
O'Brien mě za tohle zabije, až se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erste, den er beschuldigen würde, wäre ich.
První, koho by obvinil, bych byl já.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht keinen sinn den Patienten zu beschuldigen.
Nemá smysl dávat to za vinu pacientovi.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt sie zu beschuldigen, bitten Sie sie lieber um Tipps.
Takže místo abys ji obviňovala, mohla by ses jí zeptat na pár tipů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns auch der Anstiftung zu einer Straftat beschuldigen.
Půjdou na nás se "Spiknutím s pohnutkou zločinu".
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe doch, Sie beschuldigen sich nicht selbst.
Prosím tě, řekni mi, že neobviňuješ sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschuldigen mich wegen etwas, das ich vielleicht tun werde?
Obviňujete mě z něčeho, co bych mohl udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchte meine Mutter und meinen Ex zu beschuldigen, klappte nicht.
Obviňovala jsem vždycky taky svoji matku i svého exmanžela,
   Korpustyp: Untertitel
Beschuldigen Sie mich, meinen Freund getötet zu haben?
Obviňujete mě z vraždy mého přítele?
   Korpustyp: Untertitel
Also, was, Sie beschuldigen mich, mit Sarah zu konspirieren?
Takže vy mě obviňujete z toho, že jsem spolupracovala se Sarah?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschuldigen mich, für die andere Seite zu arbeiten?
Obviňujete mě, z práce pro druhou stranu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Kradin beschuldigen die Vori der gleichen Abscheulichkeiten.
Ale Kradinové obviňují Vorije z toho samého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht Kyle beschuldigen, diese Tests veröffentlicht zu haben.
Nemůžete poukazovat na Kyla, že tam umístil ty testy.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst beschuldigen Sie mich Haley verletzt zu haben, nun Ian.
Nejdříve mě obviníte z vraždy Haley, a teď Iana.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie beschuldigen, könnten sie es abstreiten.
Když je obviníme přímo, mohou prostě lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschuldigen mich, eine Art Ökoterrorist zu sein?
Nařknul jste mě z toho, že jsem ekoterorista?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, Marty Spinella sei zu beschuldigen?
Opravdu si myslíte, že za to může Spinella?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir erzählt, jemand würde versuchen dich zu beschuldigen.
Říkal jsi mi, že se na tebe někdo snaží nastrčit to střílení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschuldigen mich, weil ich ein Klingone bin.
Obviňujete mě, protože jsem Klingon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiter zu beschuldigen, lässt mich verrückt wirken.
A když vás obviňuji, vypadám jako blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Verneine ich Torals Anspruch, beschuldigen Sie mich, Föderationsinteressen zu dienen.
Odmítnu-li Toralův nárok, obviníte mě z prosazování zájmů Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens dieses eine Mal beschuldigen sie mich nicht.
Projednou mě z ničeho neviní.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss Zecchinetta beschuldigen, Colasberna ermordet zu haben.
Bude v ní, že Colasbernu oddělal Zecchinetta.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Familie hat gehungert, ich kann ihn nicht beschuldigen.
Jeho rodina hladověla, neměl jsem mu to za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Er will Sie also weder beschuldigen noch angreifen?
Takže vás z ničeho neobviňoval.
   Korpustyp: Untertitel
Also beschuldigen Sie uns einen kriminellen Informanten zu haben.
Takže nás obviňujete z toho, že máme trestného informátora.
   Korpustyp: Untertitel