Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschwören&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschwören odpřisáhnout 12 přísahat 6 zaklínat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beschwören odpřisáhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist zwar so, dass ich nur einen kurzen Blick auf ihn werfen konnte, dennoch bin ich bereit, bestimmte Dinge zu beschwören.
Pravda jest, že mohl jsem ho jenom zběžně zahlédnouti, avšak jsou věci, kteréž bych mohl odpřísáhnouti.
   Korpustyp: Literatur
Könnten Sie beschwören, dass der Kerl auf Sie geschossen hat?
Jste ochotnej odpřisáhnout do žaloby, že vás ten chlápek postřelil?
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von dem, was wir hörten, können wir noch nicht einmal die Existenz des letzteren beschwören, da Sir Henry ganz offensichtlich durch den Sturz zu Tode kam.
Kromě toho, co jsme slyšeli, nemůžeme dosud odpřisáhnouti ani existenci psa, zvláště když i sir Jindřich usmrtil se zřejmě pádem se skály.
   Korpustyp: Literatur
- Ich kann nicht beschwören, ob sie überhaupt kommt.
- Já bych nemohl odpřísáhnout, že vůbec přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Charles lag mit dem Gesicht nach unten, die Arme ausgestreckt, die Finger in den Boden gegraben, und seine Züge waren von heftiger Erregung dermaßen verzerrt, dass ich kaum hätte beschwören wollen, dass er es war. Bestimmt gab es keinerlei physische Verletzung irgendwelcher Art.
Sir Karel spočíval na své tváři, ruce měl roztaženy, prsty jeho ryly se do půdy, a tvář jeho byla zkřivena jakýmsi mocným vzrušením tak neobyčejně, že nebyl bych chtěl totožnost jeho ani odpřisáhnouti. Nebylo žádných na něm známek násilí fysického a to v žádném způsobu.
   Korpustyp: Literatur
Du beschwörst, dass alles wahr ist.
Můžeš odpřísáhnout, že jsi mi řekl pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, Watson, ich kenne sie zwar erst einige Wochen, aber vom ersten Moment an fühlte ich, dass wir füreinander geschaffen sind, und sie fühlt genauso - sie war glücklich, wenn wir zusammen waren, das kann ich beschwören.
Pravím vám, Watsone, znal jsem ji pouze několik týdnů, avšak od prvního okamžiku, kdy jsem ji poznal, cítil jsem, že jest zrozena pro mne, a ona rovněž - ona byla šťastnou, dlela-li se mnou - to mohu odpřísáhnouti.
   Korpustyp: Literatur
- Können Sie beschwören, dass Josef Wilson an dem fraglichen Tag im Gefängnis verbrannt ist?
Můžete, podle toho, co víte, odpřísáhnout, že je Joseph Wilson mrtvý?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn wir es beschwören.
i když odpřisáhne, že nevěděla, co činí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das aufschreiben, beschwöre ich es.
Napište to a já to odpřísáhnu.
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschwören"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie würde es beschwören?
- Vy to odpřísáhnete?
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie es beschwören?
To prohlášení řekne u soudu?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Ding zu beschwören.
Protože by se nás snažil zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will noch nichts beschwören.
Ještě bych nepropichoval tu bublinu.
   Korpustyp: Untertitel
Um Probleme herauf zu beschwören.
Chtěls, aby manželství selhalo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn wir es beschwören.
i když odpřisáhne, že nevěděla, co činí.
   Korpustyp: Untertitel
Große Mutter, wir beschwören dich.
Veliká matko, probouzíme tě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Bloody Mary beschwören.
Takže vyvoláme Krvavou Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden keinen Kreuzungs-Dämonen beschwören.
Nepřivoláme démona z křižovatky.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso beschwören Sie sie dann herbei?
Tak proč ji vyvoláváte?
   Korpustyp: Untertitel
Nun werden wir den Geist beschwören.
Tak a teď vyvoláme ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Vizepräsidentin der Kommission, Sie beschwören den Geist der Kompromisse.
Paní místopředsedkyně Komise, dovoláváte se ducha kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen Zauber zu beschwören ist kein intellektuelles Unterfangen.
Čarování není nic intelektuálního.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht beschwören, ob sie überhaupt kommt.
- Já bych nemohl odpřísáhnout, že vůbec přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Ort ist voll mit Leuten, die Geister beschwören.
A tohle místo je narvaný lidma vyvolávajícíma duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwendete es um seine Seele zu beschwören.
Tohle jsem použila, abych vyvolala jeho duši.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich jetzt weitermachen den Antichristen zu beschwören, bitte?
Mohu se prosím vrátit k vyvolávání?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne das Siegel können wir unseren Gott nicht beschwören.
Bez ní nemůžeme vzývat Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das waren Revolverschüsse. Unser Mann kann das beschwören.
Tohle byly výstřely, potvrdil to náš člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie den Zorn von Elisabeth Holly beschwören.
Vyvoláme tím hněv té čarodějnice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschwören die Tat, aber Festnahme ist unmöglich.
Vy budete tvrdit, že jste mì zabil, ale nezatknou vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann beschwören, dass dieser Ring wirklich Josef Wilson gehörte?
Kdo dokáže, že ten prsten patřil Josephu Wilsonovi?
   Korpustyp: Untertitel
Damit beschwören wir nur den schlimmsten Ärger herauf.
Špatné problémy nastat, když se ty do toho vměšovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es gibt Menschen, die Bienen beschwören können.
Slyšela jsem o lidech, kteří umí krotit včely.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnten Suliban-Biosignale sein, aber ich kann's nicht beschwören.
Tohle může představovat Sulibanské Biosignály, ale nevzázel bych na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen Nebel beschwören, der eure Bewegungen verbirgt,
Dokážu vytvořit mlhu tak hustou, že tě schová,
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dieses verdammte Ding doch nicht hier beschwören?
Snad toho zmetka sem nepřivoláš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschwören Geister und senden sie zu Menschen.
Dokáží vykouzlit duchy a poštvat je na lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich irgendwo und beschwören den Geist des Ersten.
Přišli sem nedávno a někam zapadli. Přivolávají ducha Prvního.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du jemanden beschwören, der es weiß.
Tak mi zavoláš někoho, kdo ano.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass wir das Gegenteil von dem erreichen, was wir immer beschwören.
Proto není žádným překvapením, že se nám daří dosáhnout naprostý opak toho, o čem neustále hovoříme, že chceme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können niemanden Neues dort agieren lassen, oder Sie beschwören Probleme herauf.
Nemůžou nechat nikoho dalšího, aby tam pracoval, jinak si říkají o problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, die Büßer, mit demütigem Herzen, beschwören dich auf dieser Schwelle.
My, kajícní, s pokorným srdcem, na tomto prahu předvoláváme tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Beschwören Sie die Aussage und erheben Sie Anklage! Dann verhafte ich sie.
Zažalujte je, že vás uhodili, a já je zavřu do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt Ihr nicht, dass es unangebracht ist, ihren Geist hier erneut zu beschwören?
Nezdá se vám, že je nevhodné vyvolávat u dvora jejího ducha?
   Korpustyp: Untertitel
Und in der letzten Sekunde, das könnte ich beschwören, hatte er seinen Frieden geschlossen.
V poslední vteřině, přísahám Bohu, byl smířený se vším.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn wir etwas böse nennen, dann beschwören wir die moralische Pflicht , es zu zerstören.
Vždyť nazvat něco zlem znamená odvolávat se na mravní povinnost zničit je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte sag mir jetzt die Worte, die deine schützenden Kräfte beschwören.
Teď mi řekni ta slova, která přivolávají tvou ochrannou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie Flipper spielte, strich sie herum, um die Maschine zu beschwören.
Když hrála pinball, vrážela bokem do automatu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie ermordet. Ich kann hier nicht beschwören, dass er bei mir zu Hause war.
Nemohu u soudu tvrdit, že byl se mnou v čase, kdy vraždil.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn ein Mann oder eine Frau Geister beschwören kann, so sollen sie sterben.
"Muž či žena, v nichž by byl duch zemřelých nebo duch věštecký, musejí zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn du den Ring hast, kannst du Juniors Geist beschwören.
Vezmeš prsten a vyvoláš ducha Crowleyho juniora.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es nicht beschwören, aber mir kam es so vor.
- Nejsem si jistý, ale rozhodně, mám z toho takový pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Volkswirtschaftler etwas nicht erklären können, beschwören sie oft die Irrationalität von Märkten.
Nevědí-li ekonomové, jak něco vysvětlit, rádi se odvolávají na iracionalitu trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du dich stellst, werde ich es beschwören bei meinem Wort.
Když se vzdáte, budu svědčit u soudu. Řeknu, že jste spolupracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der große Blonde jetzt stirbt, werden die beschwören, dass er ein Superagent war.
Když teď velký blondýn umře, oni budou první, kdo řeknou, že byl velký špion.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie beschwören, dass Josef Wilson an dem fraglichen Tag im Gefängnis verbrannt ist?
Můžete, podle toho, co víte, odpřísáhnout, že je Joseph Wilson mrtvý?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ent-und rematerialisiere mein Ektoplasma genauso wenig, wie Sie Geister beschwören oder wahrsagen können.
Neumím rozložit a zase složit svou ektoplazmu stejně tak jako ty neumíš mluvit s duchy nebo číst myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem richtigen Voodoo können wir ihn beschwören und zu uns bringen.
Máme jméno -- Castiello nebo tak nějak.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch kannst du im Dorf Leute finden, die beschwören würden, daß Momus Klamm ist und kein anderer.
A přece najdeš ve vsi lidi, kteří by přísahali, že Momus je Klamm a nikdo jiný.
   Korpustyp: Literatur
Das ist ein solcher Riss in der Glaubwürdigkeit Europas, da kann man doch nicht den Geist der Kompromisse beschwören!
Pro důvěryhodnost Evropy je to taková propast, že se tu nemůžeme dovolávat ducha kompromisu!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde den Teufel beschwören indem ich ihm sage, dass die Vampir-und Werwolf-Armeen hier kämpfen
já přivolám Ďábla tím, že mu řeknu, že upíří a vlkodlačí armády znova bojují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste beschwören, Leonard ist schuldig. Sie mussten mich als Lügnerin entlarven. Das Gericht hat Leonard darum freigesprochen.
Že odpřísáhnu Leonardovu vinu a že mě nařknete z lhářství protože jenom tak uvěří, že je Leonard nevinen.
   Korpustyp: Untertitel
Von unserer Versicherung? Sie können versuchen, es nach Begleichen der Rechnung geltend zu machen, aber ich würde es nicht beschwören.
Můžu to zkusit poslat, potom, co zaplatíte, ale nespoléhala bych na to.
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Ägyptologie hat der Wächter der Gruft die Macht die Geister des Todes zu beschwören, um Rache auszuüben.
Podle starých egyptských legend, strážce hrobu, vyvolal Velkého Ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl Präsident Musharraf als auch Premierminister Vajpayee haben sich auf hochtrabende offizielle Rhetorik verlegt und beschwören die Notwendigkeit, Frieden herzustellen.
Prezident Mušaraf i premiér Vádžpají se uchýlili ke vznešené rétorice o tom, jak je důležité nastolit mír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb kann ich bloß jeden Einzelnen von euch beschwören: Gebt ihnen bitte keinen Anlass, euch Schaden zuzufügen.
Z tohoto důvodu musím varovat každého z vás, nezavdávejte jim žádnou záminku, aby vám ublížili.
   Korpustyp: Untertitel
Doch selbst ohne die Geister von München zu beschwören: In manchen Situationen ist militärische Gewalt der einzige Weg, einem Tyrannen entgegenzutreten.
I bez vzývání duchů Mnichova však existují příležitosti, kdy je vojenská síla jediným způsobem, jak se vypořádat s tyranem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist zwar so, dass ich nur einen kurzen Blick auf ihn werfen konnte, dennoch bin ich bereit, bestimmte Dinge zu beschwören.
Pravda jest, že mohl jsem ho jenom zběžně zahlédnouti, avšak jsou věci, kteréž bych mohl odpřísáhnouti.
   Korpustyp: Literatur
Abgesehen von dem, was wir hörten, können wir noch nicht einmal die Existenz des letzteren beschwören, da Sir Henry ganz offensichtlich durch den Sturz zu Tode kam.
Kromě toho, co jsme slyšeli, nemůžeme dosud odpřisáhnouti ani existenci psa, zvláště když i sir Jindřich usmrtil se zřejmě pádem se skály.
   Korpustyp: Literatur
Ich frage euch also noch einmal, brüllte der Doktor, wollt ihr mit einem feierlichen Eide beschwören, daß dieser Junge mit dem Diebe identisch ist?
Ptám se vás ještě jednou, zahřímal doktor, můžete slavnostní přísahou potvrdit, že to je tentýž hoch?
   Korpustyp: Literatur
Stattdessen erscheinen die Ideale, für die wir damals kämpften, wie Parolen, die jene beschwören, denen es um den Schutz ihrer angestammten Rechte geht.
Ideály, za které jsme bojovali, se místo toho jeví jako slogany hlásané těmi, kdo chtějí ochránit své partikulární zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir beschwören die Gewalt auch herauf, um so ein Gefühl der Beherrschbarkeit zu erlangen, wie bei der Krieger-Ethik, die den Tod als Option einbezieht.
Násilí vyvoláváme též díky vnitřnímu smyslu pro obranu, jako etika válečníků, u kterých byla myšlenka násilné smrti denním chlebem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (DE) Statt Quotenvorgaben, welche nur allzu leicht Neid und Missgunst beschwören, wäre es wohl zielführender, Frauen schon in jungen Jahren bei der Bildungswahl und Karriereplanung zu unterstützen, um die Konzentration auf Frauenberufe zu durchbrechen.
písemně. - (DE) Namísto stanovení kvót, které mohou snadno vzbuzovat pocity závisti a odporu, by bylo vhodnější podporovat mladé ženy ve výběru vzdělání a plánování kariéry, aby se předešlo zaměření na ženská povolání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wilson konnte die Menschen in Amerika nicht gut beschwören die „Krauts zu töten“ wie dies britische oder französische Führer häufig machten, weil so viele der Soldaten Wilsons, zumindest ethnisch gesehen, selbst „Krauts“ waren.
Wilson nemohl po svém lidu žádat, aby „zabíjel Fricky“, jak to často dělali britští a francouzští lídři, poněvadž spousta Wilsonových vojáků byla přinejmenším z etnického hlediska rovněž Fricky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Kosten angeht: Wir sind in einer Wirtschaftskrise oder wir beschwören sie eher herauf, aber das ist keine Rechtfertigung, sich vehement zu weigern, Mutterschaftsurlaub in einer Höhe zu vergüten, die für das 21. Jahrhundert angemessen ist.
Co se týče nákladů: nacházíme se v hospodářské krizi, čí ji spíše již překonáváme, ale tato skutečnost není důvodem pro to, abychom horlivě odmítali vyplácet během mateřské dovolené dávky ve výši, jež je přiměřená pro 21. století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen, Watson, ich kenne sie zwar erst einige Wochen, aber vom ersten Moment an fühlte ich, dass wir füreinander geschaffen sind, und sie fühlt genauso - sie war glücklich, wenn wir zusammen waren, das kann ich beschwören.
Pravím vám, Watsone, znal jsem ji pouze několik týdnů, avšak od prvního okamžiku, kdy jsem ji poznal, cítil jsem, že jest zrozena pro mne, a ona rovněž - ona byla šťastnou, dlela-li se mnou - to mohu odpřísáhnouti.
   Korpustyp: Literatur
Auf dem Moor haben wir den Hund gehört, so dass ich beschwören kann, dass es sich nicht um bloßen Aberglauben handelt. In Amerika hatte ich mit Hunden zu tun und erkenne sie daher, wenn ich sie höre.
Slyšeli jsme psa na močálu, takže mohu přísahati, že není pouhou pověrou. Měl jsem co činit se psy, když jsem byl na Západě, a slyším-li psa štěkati, vím, o jakého běží.
   Korpustyp: Literatur
Aber warum beschwören Sie nicht die Natur der universalen Grund- und Menschenrechte, die es undenkbar machen, dass wir eine Wertegemeinschaft bilden, in der ein paar Staaten erklären: Dieser Wertegemeinschaft gehöre ich aber nicht an.
Proč se však nedovoláváte povahy všeobecných základních a lidských práv, podle kterých je pro nás nemyslitelné vytvořit společenství hodnot, v němž několik států vyhlásí "já nepatřím do tohoto společenství hodnot".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige nicht demokratische Systeme scheinen tiefer gehenden Rückhalt zu beschwören, da sie auf der Solidarität religiöser oder nationaler Gemeinschaften beruhen und da in sich geschlossene Gesellschaften Zweifel, Abweichlertum und Kritik auf ein Mindestmaß reduzieren.
Některé nedemokratické systémy probouzejí větší podporu, protože jsou založené na náboženské či národnostní solidaritě společenství a protože uzavřené společnosti potlačují pochyby, změny postojů i kritiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offensichtlich beschwören Rufe nach einer stärkeren Ausgewogenheit des Geschichtsunterrichts das Schreckgespenst eines reaktionären Overkills entweder in Gestalt einer vollständigen Bejahung vergangenen japanischen Verhaltens oder durch sonstige Formen anti-chinesischer Voreingenommenheit herauf.
Volání po větší rovnováze ve výuce dějepisu však zákonitě vyvolává strašáka přehnaného reakcionářství: buďto v podobě naprostého schvalování historického postupu Japonska, anebo v jiných formách protičínských tendencí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir Charles lag mit dem Gesicht nach unten, die Arme ausgestreckt, die Finger in den Boden gegraben, und seine Züge waren von heftiger Erregung dermaßen verzerrt, dass ich kaum hätte beschwören wollen, dass er es war. Bestimmt gab es keinerlei physische Verletzung irgendwelcher Art.
Sir Karel spočíval na své tváři, ruce měl roztaženy, prsty jeho ryly se do půdy, a tvář jeho byla zkřivena jakýmsi mocným vzrušením tak neobyčejně, že nebyl bych chtěl totožnost jeho ani odpřisáhnouti. Nebylo žádných na něm známek násilí fysického a to v žádném způsobu.
   Korpustyp: Literatur
Ich sage dies und verurteile gleichzeitig zutiefst die revisionistischen Versuche der europäischen Linken, die abscheulichen Verbrechen des Kommunismus zu beschönigen und vergangene heile Welten zu beschwören. Damit wird das Andenken jener beleidigt, die gekämpft haben, um die Menschen vom sowjetischen Totalitarismus zu befreien.
V této souvislosti musím rozhodně odsoudit revizionistické úsilí evropské levice zakrývat ohavné zločiny komunismu a vymýšlet dokonalé světy v minulosti, a urážet tak ty, kteří bojovali za osvobození lidí od sovětského totalitarismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir diesen gewaltigen Verstoß gegen die zentralen europäischen Wertvorstellungen hinnehmen, auf die wir uns so gerne berufen, und die Verantwortlichen nicht zur Rechenschaft ziehen, beschwören wir nur das Schlimmste herauf, und die Lage würde bald völlig außer Kontrolle geraten, mit unvorhersehbaren schädlichen Folgen für die gesamte Union.
Pokud budeme tolerovat toto hrubé porušování klíčových evropských hodnot, kterých se tak rádi dovoláváme, a zavřeme oči před těmi, kteří se ho dopouštějí, pak vytváříme podmínky pro nejhorší možný scénář, který se co nejdříve úplně vymkne kontrole a přinese nevyčíslitelné následky pro celou Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte