Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Beschwer dich niemals, erklär dich niemals".
"Nikdy si nestěžuj. Nikdy nevysvětluj."
Ich versuche, weißt du, ich versuche mit dem Beschweren aufzuhören und ergreife, was ich habe.
Snažím se, víš, snažím se přestat si pořád stěžovat a přijmout to, co mám.
Já si nestěžuji, protože si vsázím.
Nicht, dass ich mich beschwere oder so.
Ne že bych si stěžoval, nebo tak něco.
Nicht das ich mich beschwere, aber ein Blubber Bad war nicht wirklich
Dobrá, ne, že bych si stěžovala, ale bublinková pěna nebyla
Von nun an, das verspreche ich, beschwere ich mich nur periodisch.
Odteď slibuji, že už si v jednom kuse nebudu stěžovat.
Ich beschwere mich mindestens einmal im Monat über diese Bürde.
Na to si stěžuji už asi měsíc.
Herrje, dachte ich hätte ich doch nur auch eine beidseitige Brustamputation, dann könnte ich alle diese Termine absagen und kein Mensch würde sich beschweren!
Ech, pomyslela jsem si, kdybych tak šla na oboustrannou mastektomii: mohla bych to všechno zrušit a nikdo by si nestěžoval!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deine Nase ist meine Chance, meine Frau wiederzufinden, also hör auf, dich zu beschweren, und riech daran.
Tvůj čumák je jediná šance, jak vystopovat mojí ženu! Tak si nestěžuj a čuchej!
Doch ich will mich nicht beschweren.
No, ve skutečnosti si ani nestěžuji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum tragt Ihr es mit Euch, wenn es den Geist beschwert?
Proč ho nosíš, když tíží mysl?
Komm nur immer die Straße lang Komm nur immer die Straße lang, die Straße lang Nimm nichts mit, was dich beschwert
Jdi touhle cestou, jdi, jen pěkně jdi po této silnici, nenes nic, co by tížilo tě víc.
Nimm nichts mit, was dich beschwert
nenes nic, co by tížilo tě víc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine gewisse Musiktradition wird gewahrt, aber ohne daß uns dies im geringsten beschweren würde.
určitá hudební tradice se zachovává, ale ani v nejmenším nás to nezatěžuje.
Ich möchte Verstand und Körper nicht beschweren, wenn dein Tag so kurz bevorsteht.
Nechtěl jsem, aby takové myšlenky zatěžovaly mysl a tělo, když se tvůj den neúprosně blíží.
Also, ihr braucht keine Stiefel, Helme, oder was euch sonst beschweren könnte.
Takže nepotřebujete lezecký boty, helmy nebo cokoli, co by vás mohlo zatěžovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Fahrzeug kann mit zusätzlichen Massen beschwert werden, die bis zu 10 % seiner Leermasse im fahrbereiten Zustand betragen, sofern sie an der Fahrzeugstruktur so befestigt sind, dass sie das Verhalten der Fahrgastzellenstruktur bei der Prüfung nicht beeinflussen.
vozidlo může být zatíženo do míry, která nepřekračuje 10 procent jeho hmotnosti bez nákladu, s dodatečným zatížením pevně připevněným k jeho konstrukci tak, aby neovlivnilo chování konstrukce prostoru pro cestující během zkoušky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sie beschweren sich
stěžují si
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie beschweren sich bitterlich über den „Eingriff“ der Regulierer in den freien Markt, die Eigentumsrechte und das sakrosankte Ideal des Wohnungseigentums.
Trpce si stěžují, že regulátoři „zasahují“ do volných trhů, vlastnických práv a posvátného ideálu vlastnictví rodinného domu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wir finden es irgendwie, oh, irritierend, dass sie sich immer so viel beschweren.
Občas nám připadnou iritující, i když si tolik stěžují.
Sie beschweren sich über seine Beherrschung der Medien, ohne die Zehntausende Millionen Euro öffentlicher Gelder zu erwähnen, die dieses Parlament für seine eigene Werbung ausgibt.
Stěžují si na to, že ovládá sdělovací prostředky, ale nezmiňují se o desítkách milionů EUR z veřejných finančních prostředků, které tento Parlament vynakládá na vlastní propagaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie beschweren sich alle über das Holz.
Všichni si stěžují na dřevo.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass viele Bürgerinnen und Bürger ihre Beschwerden direkt an die Europäische Kommission richten, aber wir wissen nicht genau, wie viele Menschen sich mit ihren Beschwerden an die Kommission wenden, worüber sie sich beschweren und welche Folgen diese Beschwerden im Endeffekt haben.
Uvědomujeme si, že spousta občanů podává stížnosti přímo Evropské komisi, jenže vlastně nemáme představu o tom, kolik lidí si Evropské komisi stěžuje, na co si stěžují a jaký je konečný výsledek jejich stížností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben unseren Ländern den Vertrag von Lissabon aufgezwungen, ohne die Bürger zu befragen, und wenn mein Kollege etwas dazu sagt, was den Leuten nicht gefällt, dann beschweren sie sich.
Aniž byste brali ohled na názor občanů, pokoutně jste našim zemím vnutili Lisabonskou smlouvu. Když se k tomu můj kolega vyjádří a lidem se to nelíbí, stěžují si.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin immer wieder von der Realität fasziniert, insbesondere in einem irischen Zusammenhang. Manchmal beschweren sich die Menschen darüber, dass Europa zu mächtig ist, und dann, wenn sie ein Problem haben und sich an Europa wenden, um Hilfe zu erhalten, beschweren sie sich, dass Europa nicht mächtig genug ist.
Vždy mě udiví skutečnost, především v souvislosti s Irskem, že lidé si někdy stěžují na příliš velkou moc Evropy, avšak jakmile se na ni obrátí s nějakým problémem o pomoc, stěžují si, že Evropa nemá dost pravomocí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie beschweren sich auch darüber, dass die Grundsteuer zu hoch angesetzt sei, was Investitionen verhindere, und dass der Zeitraum von fünf Jahren mit Struktur und Tempo des technischen Fortschritts in der Telekomindustrie unvereinbar sei.
Rovněž si stěžují na skutečnost, že obchodní poplatky jsou stanoveny na příliš vysoké úrovni, což představuje překážku pro investice, a že období pěti let je neslučitelné se strukturou a rychlostí technologické změny v odvětví telekomunikací.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschweren
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Nachbarn beschweren sich.
Všichni sousedé si stěžují.
Kann ich mich beschweren?
U koho to mám reklamovat?
- Beschweren Sie sich doch.
Die Gäste beschweren sich.
Všichni v hotelu si stěžují.
Ich werde mich beschweren.
O tom se dozví nadřízení.
Ich möchte mich beschweren.
- Die Anwohner beschweren sich.
Obtěžují cizince a ti si stěžují.
Ich möchte mich beschweren.
- Dann beschweren Sie sich nicht.
Sollen sich die Nachbarn beschweren?
Chceš aby si sousedi zase stěžovali?
Jack, was beschweren Sie sich?
Jacku, na co si stěžuješ?
Und ich will mich beschweren.
A mám námitky i proti loutkáři.
Ich will mich nicht beschweren.
Die anderen beschweren sich schon.
Co ostatní? Už jsou netrpěliví.
Wer könnte sich denn beschweren?
Kdo by tak asi protestoval.
Ich wollte mich nicht beschweren.
Kapitáne Brittlesi, já si nestěžuji.
- Aber sich beschweren bringt nichts.
Jetzt will er sich beschweren.
Kein Grund dich zu beschweren.
- Was beschweren Sie sich dann?
- Tak proč si teda stěžujete?
Blut. - Ein Aschenbecher zum Beschweren.
- A mramorový popelník jako zátěž.
Aber ich kann mich nicht beschweren.
Nicht, dass ich mich beschweren würde.
Teda, ne, že bych si stěžoval.
Könnte mich beschweren, aber bei wem?
Kdybych si stěžoval, kdo by mě vyslechl?
Ich werde mich über Sie beschweren.
Es nützt nichts, sich jetzt zu beschweren.
Stěžováním na ně si nepomůžeme.
Soll er sich doch bei CCA beschweren!
Jestli s tím chce jít na vedení CCA, tak ať.
Ich werde mich über ihn beschweren.
Du kannst dich doch nicht beschweren.
Myslím tím, na co si pořád stěžuješ?
Ich würde auch anrufen und mich beschweren.
Kdybych tu bydlel, tak volám taky.
Ja, darüber muss ich mich noch beschweren.
A jaká byla Ringova odpoved'?
Ja, ich möchte mich offiziell beschweren.
Přála bych si udělat to oficiálně.
Die Stammgäste fangen an, sich zu beschweren.
Podívej, půjdeš k nám na nějaký čas.
Beschweren Sie sich, bei wem Sie wollen.
Sie beschweren sich über Läuse und Flöhe.
Ostatní vězni si ztěžují na vši a blechy.
Andernfalls droht er, sich zu beschweren.
Aber ich darf mich nicht beschweren.
Řekla bych, že příležitostné úpravy jsou malou cenou za to všechno.
Nicht, dass ich mich beschweren will.
Beschweren Sie sich bei der Managerin!
Sie beschweren sich alle über das Holz.
Všichni si stěžují na dřevo.
- Die Nachbarn beschweren sich über Lärm.
- Sousedé si stěžují na hluk.
Nicht, dass ich mich beschweren will.
Ne že bych chtěl srovnávat.
Ich will mich ja nicht beschweren.
Ich weiß nicht, warum Sie sich beschweren.
Nechápu, proč si stěžujete.
Nicht, dass ich mich beschweren will.
Ne, že bych si stěžovala.
Du willst mich mit unnötigem Ballast beschweren?
Nechci o to přijít kvůli hrubému zacházení.
Ja sie beschweren sich über Bruder Sam
Doch ich will mich nicht beschweren.
No, ve skutečnosti si ani nestěžuji.
Beschweren Sie sich ruhig über das gagh.
Klidně si stěžuj na gagh.
Wollte mich schon bei der Gewerkschaft beschweren.
Někdy bych ho prásknul odborům.
- Ich werde mich über Sie beschweren.
Nepřekážejte mi v pátrání!
Aber ich darf mich nicht beschweren.
je jen malá cena za to všechno.
Ich werde mich beim Präsidenten beschweren.
Osobně to řeknu prezidentovi.
Warum beschweren wir uns also über die Robben?
Tak proč si stěžujeme v případě tuleňů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bombardieren Afghanistan und beschweren sich über Flüchtlinge.
Bombardujete Afghánistán a pak si stěžujete na uprchlíky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barrymore ist der Ansicht, sich beschweren zu müssen, sagte er.
Barrymore soudí, že má právo k stížnosti, pravil.
Eastside, Westside, alle haben irgendwas, worüber sie sich beschweren.
Eastside, Westside, všichni remcaj.
Lass nicht ständig den Unterricht ausfallen, die Studenten beschweren sich.
Nemůžeš pořád rušit svoje přednášky, studenti si stěžují.
Die Leute beschweren sich schon, dass zu wenig Musik kommt.
Dostávají stížnosti od lidí, kteří by rádi slyšeli trochu hudby.
Wir beschweren uns die ganze Zeit, obwohl alles perfekt ist.
Neustále si na něco stěžujem i když je vše v pořádku.
Ich werde mich bei meiner Botschaft beschweren! Ja.
Nic jem neudělal, co chcete?
Sie beschweren sich zu Recht über die Eindringlinge.
Kteří mají právo požadovat odstranění cizinců.
Ich denke nicht, dass sich viele darüber beschweren.
Na to mě moc stížností nenapadá.
Seine Nachbarn beschweren sich bestimmt über die Lautstärke.
Proto si jeho sousedé stěžují na hluk.
Ich konnte mich nirgendwo beschweren oder ihn verteidigen.
Já neměla šanci, že by mě někdo vyslechl s jeho obhajobou.
Und keine Nachbarn, die sich über den Lärm beschweren.
A žádný sousedi a stížnosti na hluk.
Aber ich kann nicht verstehen, worüber sie sich beschweren sollte.
Ale nechápu, na co si stěžuje.
Wenn es Ihnen nicht passt, beschweren Sie sich irgendwo.
Jestli s tím máš problém, zavolej někomu, koho to zajímá.
Füg noch fünf hinzu, um deine eigene Börse zu beschweren.
A dalších pět k vyvážení tvého měšce.
Wir müssen uns organisieren und bei den richtigen Leuten beschweren.
Poslat náš protest odpovědným lidem.
Wenn wir rübergehen und uns beschweren, ist das total lahm.
Půjdeme tam a řekněme jim, ať to ztiší? Budeme vypadat trapně.
Wenn man's lauter macht, beschweren sich nur die Nachbarn.
Je to dost nahlas, ale ne tak, aby si stěžovali sousedi.
Ich werde mich bei der Tourismus-Behörde beschweren!
- To nahlásím Turistickému oddělení!
Aber sich über Hemingway beschweren oder nach seinem Hochzeitsvideo fragen!
Tak při stěžování si na Hemingwaye si nebere servítky, - ale ne obálku se nezeptá.
Ich weiß nicht, worüber sich die Kinder beschweren.
Já nevím, na co si ta děcka stěžují.
Ihr wollt Euch beschweren? Dann tut das in der Arena!
Jestli máte nějaké stížnosti, vyřešme to v aréně.
Du nicht. Also hör auf, dich zu beschweren.
Oh, ich dachte, Sie wollten sich über die Musik beschweren.
Promiňte, já myslel, že si stěžujete na hudbu.
Du solltest dich beschweren, da liegt ein Handy im Reis.
To obědové menu bys měl reklamovat.
Was ist mit Ihnen, Captain? Beschweren Sie sich nie?
A vy si, kapitáne, nikdy nestěžujete?
Sie beschweren sich bei mir, ich mich bei meinem Vorgesetzten.
Vy si stěžujete mně, já svému nadřízenému a tak dále.
Und wenn sie anrufen, um sich zu beschweren?
A když zavolají se stížnostmi?
Ich versichere Ihnen, die Kressari-Regierung wird sich beschweren.
Mohu vás ujistit, že kressarská vláda podá proti vašemu postupu formální protest.
"und sich beim Hotel beschweren, dass er nicht flog."
"a stěžují si vedení, že nelétá."
Nachbarn riefen an um sich über die Musik zu beschweren.
Sousedi volali a stěžovali si na hlasitou hudbu.
Viele beschweren sich, aber das ist eben mein Fahrstil.
Hodně lidí si stěžuje, ale tohle je můj styl jízdy.
Darüber werde ich mich richtig bei der Fluggesellschaft beschweren.
Kvůli tomuhle určitě napíšu na aerolinky.
Bitte, es steht dir frei, dich beim Management zu beschweren.
Prosím, klidně si stěžujte na recepci.
Hör auf, dich zu beschweren, und spiel Karten.
Nechte toho žvanění - a hrajte.
Beschweren Sie sich bei den Lutheranern. Die haben uns hergeholt.
Luteráni, kvůli nim jsme tady.
Den ganzen Tag lang beschweren sich alle Leute bei mir.
Lidé si mě celý den jenom stěžovali.
- und beschweren sich, wie schwach das Zeug ist.
-a říkaj, že je tenhle shit slabej.
Beschweren sich, dass sie mich nicht genug sehen.
Stěžujou si, že mě moc nevidí.
Wir beschweren uns, weil Leute mit uns zusammen sein wollen?
My si stěžujeme, že někdo chce být s námi?
Wenn ihr euch beschweren wollt, geht zu Kanzler Cohaagen.
Takže si stěžujte u kancléře Cohaagena!
Wenn du dich beschweren willst, rede mit Mickey.
Jestli máš stížnosti, řekni Mickeymu.
Sollten wir ihn nicht besser beschweren oder so?
Budeme se tady koupat, nebo co?
Eure Mütter beschweren sich, dass ihr ihnen nicht schreibt.
Vaše matky si stěžují, že jim nepíšete.
Wo ist der Unterschied zu dem, worüber Sie sich beschweren?
Tak kde je rozdíl mezi tím a věcmi, na které si stěžujete?
Zu schwerhörig, um sich über Lärm zu beschweren.
Dost hluchý, aby si stěžovali na nějaký hluk.