Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschweren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschweren stěžovat 76 tížit 3 zatěžovat 3 zatížit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beschweren stěžovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Beschwer dich niemals, erklär dich niemals".
"Nikdy si nestěžuj. Nikdy nevysvětluj."
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, weißt du, ich versuche mit dem Beschweren aufzuhören und ergreife, was ich habe.
Snažím se, víš, snažím se přestat si pořád stěžovat a přijmout to, co mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschwer mich nicht.
Já si nestěžuji, protože si vsázím.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich mich beschwere oder so.
Ne že bych si stěžoval, nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das ich mich beschwere, aber ein Blubber Bad war nicht wirklich
Dobrá, ne, že bych si stěžovala, ale bublinková pěna nebyla
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an, das verspreche ich, beschwere ich mich nur periodisch.
Odteď slibuji, že už si v jednom kuse nebudu stěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschwere mich mindestens einmal im Monat über diese Bürde.
Na to si stěžuji už asi měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Herrje, dachte ich hätte ich doch nur auch eine beidseitige Brustamputation, dann könnte ich alle diese Termine absagen und kein Mensch würde sich beschweren!
Ech, pomyslela jsem si, kdybych tak šla na oboustrannou mastektomii: mohla bych to všechno zrušit a nikdo by si nestěžoval!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine Nase ist meine Chance, meine Frau wiederzufinden, also hör auf, dich zu beschweren, und riech daran.
Tvůj čumák je jediná šance, jak vystopovat mojí ženu! Tak si nestěžuj a čuchej!
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich will mich nicht beschweren.
No, ve skutečnosti si ani nestěžuji.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sie beschweren sich stěžují si 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschweren

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Nachbarn beschweren sich.
Všichni sousedé si stěžují.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich beschweren?
U koho to mám reklamovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Beschweren Sie sich doch.
- Zavíráme tu v jednu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gäste beschweren sich.
Všichni v hotelu si stěžují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich beschweren.
O tom se dozví nadřízení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich beschweren.
- Chtěl bych ho oslovit.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anwohner beschweren sich.
Obtěžují cizince a ti si stěžují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich beschweren.
Rád bych si stěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann beschweren Sie sich nicht.
Tak to jste šťastnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sich die Nachbarn beschweren?
Chceš aby si sousedi zase stěžovali?
   Korpustyp: Untertitel
Jack, was beschweren Sie sich?
Jacku, na co si stěžuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will mich beschweren.
A mám námitky i proti loutkáři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht beschweren.
Ne, že bych si stěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen beschweren sich schon.
Co ostatní? Už jsou netrpěliví.
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte sich denn beschweren?
Kdo by tak asi protestoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nicht beschweren.
Kapitáne Brittlesi, já si nestěžuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sich beschweren bringt nichts.
-Proč si pořád stěžuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt will er sich beschweren.
Teď si na tebe stěžuje.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund dich zu beschweren.
Nic se ti nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Was beschweren Sie sich dann?
- Tak proč si teda stěžujete?
   Korpustyp: Untertitel
Blut. - Ein Aschenbecher zum Beschweren.
- A mramorový popelník jako zátěž.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann mich nicht beschweren.
Ale já si nestěžuju.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich mich beschweren würde.
Teda, ne, že bych si stěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte mich beschweren, aber bei wem?
Kdybych si stěžoval, kdo by mě vyslechl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich über Sie beschweren.
Řeknu jim o vás.
   Korpustyp: Untertitel
Es nützt nichts, sich jetzt zu beschweren.
Stěžováním na ně si nepomůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er sich doch bei CCA beschweren!
Jestli s tím chce jít na vedení CCA, tak ať.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich über ihn beschweren.
Chci, abyste ho vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich doch nicht beschweren.
Myslím tím, na co si pořád stěžuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch anrufen und mich beschweren.
Kdybych tu bydlel, tak volám taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, darüber muss ich mich noch beschweren.
A jaká byla Ringova odpoved'?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich möchte mich offiziell beschweren.
Přála bych si udělat to oficiálně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stammgäste fangen an, sich zu beschweren.
Podívej, půjdeš k nám na nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
Beschweren Sie sich, bei wem Sie wollen.
Dobře, udělej to, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschweren sich über Läuse und Flöhe.
Ostatní vězni si ztěžují na vši a blechy.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls droht er, sich zu beschweren.
Jeho vazba prý vypršela.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich darf mich nicht beschweren.
Řekla bych, že příležitostné úpravy jsou malou cenou za to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich mich beschweren will.
Ne že bych si stěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
Beschweren Sie sich bei der Managerin!
- Stěžujte si správcové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschweren sich alle über das Holz.
Všichni si stěžují na dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Nachbarn beschweren sich über Lärm.
- Sousedé si stěžují na hluk.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich mich beschweren will.
Ne že bych chtěl srovnávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich ja nicht beschweren.
Hey, já si nestěžuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum Sie sich beschweren.
Nechápu, proč si stěžujete.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich mich beschweren will.
Ne, že bych si stěžovala.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich mit unnötigem Ballast beschweren?
Nechci o to přijít kvůli hrubému zacházení.
   Korpustyp: Untertitel
Ja sie beschweren sich über Bruder Sam
Nadávají na šéfa
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich will mich nicht beschweren.
No, ve skutečnosti si ani nestěžuji.
   Korpustyp: Untertitel
Beschweren Sie sich ruhig über das gagh.
Klidně si stěžuj na gagh.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte mich schon bei der Gewerkschaft beschweren.
Někdy bych ho prásknul odborům.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich über Sie beschweren.
Nepřekážejte mi v pátrání!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich darf mich nicht beschweren.
je jen malá cena za to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich beim Präsidenten beschweren.
Osobně to řeknu prezidentovi.
   Korpustyp: Untertitel
Warum beschweren wir uns also über die Robben?
Tak proč si stěžujeme v případě tuleňů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bombardieren Afghanistan und beschweren sich über Flüchtlinge.
Bombardujete Afghánistán a pak si stěžujete na uprchlíky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barrymore ist der Ansicht, sich beschweren zu müssen, sagte er.
Barrymore soudí, že má právo k stížnosti, pravil.
   Korpustyp: Literatur
Eastside, Westside, alle haben irgendwas, worüber sie sich beschweren.
Eastside, Westside, všichni remcaj.
   Korpustyp: Untertitel
Lass nicht ständig den Unterricht ausfallen, die Studenten beschweren sich.
Nemůžeš pořád rušit svoje přednášky, studenti si stěžují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute beschweren sich schon, dass zu wenig Musik kommt.
Dostávají stížnosti od lidí, kteří by rádi slyšeli trochu hudby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschweren uns die ganze Zeit, obwohl alles perfekt ist.
Neustále si na něco stěžujem i když je vše v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich bei meiner Botschaft beschweren! Ja.
Nic jem neudělal, co chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschweren sich zu Recht über die Eindringlinge.
Kteří mají právo požadovat odstranění cizinců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass sich viele darüber beschweren.
Na to mě moc stížností nenapadá.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Nachbarn beschweren sich bestimmt über die Lautstärke.
Proto si jeho sousedé stěžují na hluk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich nirgendwo beschweren oder ihn verteidigen.
Já neměla šanci, že by mě někdo vyslechl s jeho obhajobou.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Nachbarn, die sich über den Lärm beschweren.
A žádný sousedi a stížnosti na hluk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann nicht verstehen, worüber sie sich beschweren sollte.
Ale nechápu, na co si stěžuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Ihnen nicht passt, beschweren Sie sich irgendwo.
Jestli s tím máš problém, zavolej někomu, koho to zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Füg noch fünf hinzu, um deine eigene Börse zu beschweren.
A dalších pět k vyvážení tvého měšce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns organisieren und bei den richtigen Leuten beschweren.
Poslat náš protest odpovědným lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir rübergehen und uns beschweren, ist das total lahm.
Půjdeme tam a řekněme jim, ať to ztiší? Budeme vypadat trapně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man's lauter macht, beschweren sich nur die Nachbarn.
Je to dost nahlas, ale ne tak, aby si stěžovali sousedi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich bei der Tourismus-Behörde beschweren!
- To nahlásím Turistickému oddělení!
   Korpustyp: Untertitel
Aber sich über Hemingway beschweren oder nach seinem Hochzeitsvideo fragen!
Tak při stěžování si na Hemingwaye si nebere servítky, - ale ne obálku se nezeptá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, worüber sich die Kinder beschweren.
Já nevím, na co si ta děcka stěžují.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt Euch beschweren? Dann tut das in der Arena!
Jestli máte nějaké stížnosti, vyřešme to v aréně.
   Korpustyp: Untertitel
Du nicht. Also hör auf, dich zu beschweren.
Ty ne, tak si nestěžuj.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich dachte, Sie wollten sich über die Musik beschweren.
Promiňte, já myslel, že si stěžujete na hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich beschweren, da liegt ein Handy im Reis.
To obědové menu bys měl reklamovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihnen, Captain? Beschweren Sie sich nie?
A vy si, kapitáne, nikdy nestěžujete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschweren sich bei mir, ich mich bei meinem Vorgesetzten.
Vy si stěžujete mně, já svému nadřízenému a tak dále.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie anrufen, um sich zu beschweren?
A když zavolají se stížnostmi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, die Kressari-Regierung wird sich beschweren.
Mohu vás ujistit, že kressarská vláda podá proti vašemu postupu formální protest.
   Korpustyp: Untertitel
"und sich beim Hotel beschweren, dass er nicht flog."
"a stěžují si vedení, že nelétá."
   Korpustyp: Untertitel
Nachbarn riefen an um sich über die Musik zu beschweren.
Sousedi volali a stěžovali si na hlasitou hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Viele beschweren sich, aber das ist eben mein Fahrstil.
Hodně lidí si stěžuje, ale tohle je můj styl jízdy.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber werde ich mich richtig bei der Fluggesellschaft beschweren.
Kvůli tomuhle určitě napíšu na aerolinky.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, es steht dir frei, dich beim Management zu beschweren.
Prosím, klidně si stěžujte na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, dich zu beschweren, und spiel Karten.
Nechte toho žvanění - a hrajte.
   Korpustyp: Untertitel
Beschweren Sie sich bei den Lutheranern. Die haben uns hergeholt.
Luteráni, kvůli nim jsme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Tag lang beschweren sich alle Leute bei mir.
Lidé si mě celý den jenom stěžovali.
   Korpustyp: Untertitel
- und beschweren sich, wie schwach das Zeug ist.
-a říkaj, že je tenhle shit slabej.
   Korpustyp: Untertitel
Beschweren sich, dass sie mich nicht genug sehen.
Stěžujou si, že mě moc nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschweren uns, weil Leute mit uns zusammen sein wollen?
My si stěžujeme, že někdo chce být s námi?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euch beschweren wollt, geht zu Kanzler Cohaagen.
Takže si stěžujte u kancléře Cohaagena!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich beschweren willst, rede mit Mickey.
Jestli máš stížnosti, řekni Mickeymu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir ihn nicht besser beschweren oder so?
Budeme se tady koupat, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Mütter beschweren sich, dass ihr ihnen nicht schreibt.
Vaše matky si stěžují, že jim nepíšete.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Unterschied zu dem, worüber Sie sich beschweren?
Tak kde je rozdíl mezi tím a věcmi, na které si stěžujete?
   Korpustyp: Untertitel
Zu schwerhörig, um sich über Lärm zu beschweren.
Dost hluchý, aby si stěžovali na nějaký hluk.
   Korpustyp: Untertitel