Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschwerlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beschwerlich obtížný 10 těžký 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beschwerlich obtížný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Tätigkeit könnte jedoch auch beschwerlich und zeitaufwendig sein, sodass ohne Vergütung nur wenige bereit wären, eine solche Aufgabe zu übernehmen.
Tato práce však může být obtížná a časově náročná a bez odměn značně omezuje počet těch, kteří jsou připraveni přijmout takový závazek.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie glauben, je beschwerlicher die Reise, umso tiefer die Reinigung.
Věří, že čím obtížnější cesta, tím hlubší bude očista.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngsten Wahlen waren ein Meilenstein auf dem langen und beschwerlichen Weg des Landes.
Nedávné volby byly milníkem na dlouhé a velmi obtížné cestě této země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das müssen beschwerliche Zeiten für Sie sein.
Musí to být pro vás obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl diese wichtig waren, hat Deutschland seinen beschwerlichen Pfad aus der Stunde Null nicht mit Besorgnis über die Vergangenheit begonnen.
Třebaže procesy byly podstatné, Německo svou obtížnou cestu od nulté hodiny nezahájilo s obavami ohledně minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir entschuldigen uns für den langen und beschwerlichen Weg. Aber wie ihr wisst, ist dies der einzige Ort, wo wir Empfang haben.
Omlouváme se, že jste sem museli vážit tak obtížnou cestu, ale jak všichni jistě víte, je toto jediné místo, kde se nachází signál.
   Korpustyp: Untertitel
In Wales verwaltet die walisische Regierung über die verschiedenen Organe die Struktur- und Kohäsionsfonds der EU; von daher wäre es sicher nicht zu beschwerlich, eine offizielle Prüfung durchzuführen.
Ve Walesu spravuje prostředky evropských strukturálních fondů a Fondu soudržnosti Waleské národní shromáždění prostřednictvím jednotlivých institucí, a proto by provedení formálních auditů nemělo být příliš obtížné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 28. Februar 2002 zu der Umsetzung des Sokrates-Programms wurde darauf hingewiesen, dass die administrativen Verfahren für Bewerber in der zweiten Phase des Programms unverhältnismäßig beschwerlich sind.
Evropský parlament ve svém usnesení ze dne 28. února 2002 o provádění programu Socrates upozornil na nepřiměřeně obtížné administrativní postupy pro žadatele o grant v druhé fázi programu.
   Korpustyp: EU
Bürokratie und beschwerliche administrative und ordnungsrechtliche Bedingungen vergrößern die Komplexität des Antragsverfahrens und tragen zu den Schwierigkeiten für Klein- und Mittelbetriebe bei, die versuchen, eine Förderung für die von ihnen betriebene Forschung zu erhalten.
Byrokracie a obtížné administrativní a regulační podmínky dodávají procesu podávání žádosti na složitosti a přispívají k tomu, že malé organizace a malé a středně velké podniky naráží na nesnáze, chtějí-li usilovat o získání finančních prostředků na výzkum, jemuž se věnují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt kamen einige ängstliche, selbst sehr beschwerliche Stunden, und wenn die Verdünnung der Luft auch nicht einen solchen Grad erreichte, daß man zu eigens dafür construirten Apparaten hätte greifen müssen, den Sauerstoff in den Cabinen zu erneuern, so wurde die Kälte doch höchst beschwerlich.
Trvalo to několik vzrušujících a obtížných hodin. Ač hustota vzduchu neklesla natolik, aby si posádka letounu musila vzít dýchací přístroje, přece bylo nutno zapnout aspoň přístroje, které dodávaly kyslík do kabin. K tomu byla velká zima.
   Korpustyp: Literatur

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschwerlich"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Hattet Ihr eine beschwerliche Reise?"
Vystupte si z lodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Für eine Frau wäre das zu beschwerlich.
-Bylo by to nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reise war lang und beschwerlich.
Cesta byla dlouhá a úmorná.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen beschwerliche Zeiten für Sie sein.
Musí to být pro vás obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem der Weg hierher so beschwerlich war!
Dneska to bylo opravdu těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Klar eine zum Einhalten zu beschwerliche Vorschrift.
S tím se prostě nemohli smířit.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine lange und beschwerliche Reise.
Byla to dlouhá a namáhavá cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er war nicht allzu beschwerlich.
Doufám, že to nebylo až tak těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist es wegen des Pelzes zu beschwerlich hinunterzusteigen.
Mně by se v kožichu těžko slézalo.
   Korpustyp: Literatur
Es wird eine ziemlich beschwerliche Reise für dich dorthin zurück.
Měla si tam vzadu pěkně silnou extázi.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Weg zum Herren war ein beschwerlicher mit vielen Rückschlägen.
Jeho cesta k pánu byla klopotná, naplněná mnoha nezdary.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein beschwerlicher Weg, nimm auch das Pferd.
Najdeš spoustu míst k úkrytu. Vezmi si toho koně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, je beschwerlicher die Reise, umso tiefer die Reinigung.
Věří, že čím obtížnější cesta, tím hlubší bude očista.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird Ihr Leben sehr schnell sehr beschwerlich sein.
Pak budeš mít v životě velmi rychle značné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Lord Roderick, dieser Einsatz wird bestimmt beschwerlich.
Při vší úctě, tahle výprava bude mimořádně náročná.
   Korpustyp: Untertitel
Liebster George, liebe Mary, war das eine beschwerliche Reise!
Ach, nejdražší Georgi, drahá Mary. Ach, jakou cestu jsem zažila.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eine beschwerliche Reise gemacht, um mich aufzusuchen.
Máte za sebou dlouhou a náročnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg zum Palast der Weisheit ist beschwerlich und lang.
Cesta do paláce moudrosti je svízelná a dlouhá.
   Korpustyp: Untertitel
das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben.
s cestováním je svízel, ale já bych bez cestování nemohl žít.
   Korpustyp: Literatur
Die GAP ist zu kompliziert und für Landwirte, Mitgliedstaaten und dezentralisierte Regierungen und Behörden unnötig beschwerlich.
SZP je nadmíru komplikovaná a zbytečně zatěžuje zemědělce, členské státy a decentralizované vlády a orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben sich aber gelegentlich für kleine Unternehmen als sehr beschwerlich erwiesen.
V případě malých podniků se ovšem někdy jeví jako dosti velká zátěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SprecherInnen der Fraktionen: Hans-Gert POETTERING (CDU) nannte die Beziehungen zu Russland "eine beschwerliche Partnerschaft".
Tyto informace by uživatelům internetu (rodičům, učitelům, nezletilým osobám atd.) měly umožnit výběr kvalitních a bezpečně přístupných obsahů a služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
sich die Einbeziehung des Expertenwissens von dritter Seite und dessen Beurteilung als höchst beschwerlich erweisen könnte,
by se mohlo ukázat, že začlenění externích odborných posudků a jejich posuzování je příliš velkým břemenem,
   Korpustyp: EU DCEP
- sich die Einbeziehung des Expertenwissens von dritter Seite und dessen Beurteilung als höchst beschwerlich erweisen,
- by se mohlo ukázat, že začlenění externích odborných posudků a jejich posuzování je příliš velkým břemenem,
   Korpustyp: EU DCEP
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt , wenn irgendwelche Nebenwirkungen beschwerlich werden oder längere Zeit andauern .
Promluvte se svým lékařem v případě , že Vás kterýkoli z těchto účinků začne obtěžovat nebo trvá delší dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Ich spüre, dass eine lange und beschwerliche Reise vor uns liegt.
Cítím, že máme před sebou ještě dlouhou a těžkou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein paar Hunde zur Strecke bringen, die mir das Leben beschwerlich machen.
Musím utratit pár psů, co mi komplikujou život.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Lebenserwartung ist nicht hoch und die Arbeit ist beschwerlich.
Ale délka života je krátká a tvrdá práce si vybírá svou daň.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmten Bediensteten auf Zeit können Sonderzulagen als Ausgleich für besonders beschwerliche Arbeitsbedingungen gewährt werden.
Zvláštní příplatky mohou být poskytnuty některým dočasným zaměstnancům jako náhrada za obzvlášť náročné pracovní podmínky.
   Korpustyp: EU
Wir sagen uns selbst, dass wir die beschwerliche Straße allein befahren müssen.
Říkáme si, že musíme kráčet po této svízelné cestě sami.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir also, Ihnen einstweilen Ihre Habe abzunehmen, sie könnte Ihnen beschwerlich werden.
Dovolte mi tedy, abych se postaral o to, co nesete s sebou, aby vás to netížilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nur beschwerliche Dummheiten zu bieten haben, seien Sie lieber still.
Pokud nemáte nic jiného než takovéto blbosti, tak buďte raději zticha.
   Korpustyp: Untertitel
"Lang ist der Weg und beschwerlich, der ins Licht führt aus der Hölle."
"Dlouhá je cesta a tvrdá, která vede z pekla ke světlu."
   Korpustyp: Untertitel
"Lang ist der Weg und beschwerlich, der aus der Hölle führt ans Licht."
"Dlouhá a tvrdá je cesta z pekla ke světlu."
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine weite und beschwerliche Reise, aber wir kommen in Frieden.
Máme za sebou dlouhou a strastiplnou cestu, ale přicházíme v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Offizielle und inoffizielle Studien zeigen alle, dass Informationsaustausch gravierend versagt, weil er kompliziert, beschwerlich und teuer ist.
Oficiální a neoficiální studie ukazují, že výměna informací má vážné problémy, neboť je složitá, administrativně náročná a drahá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, der Weg zu einem frauenfreundlichen Europa ist noch weit und beschwerlich.
Paní předsedající, dámy a pánové, k Evropě, která bude ženám příznivě nakloněna, vede ještě dlouhá a trnitá cesta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Maßgabe einer ordnungsgemäßen Finanzkontrollpraxis beschloss der Rechnungshof deshalb, die beschwerliche Aufgabe substantieller Kontrollen auf sich zu nehmen.
V souladu s osvědčenými zásadami auditu se tedy Účetní dvůr rozhodl, že provede hloubkovou kontrolu. její výsledky znáte – byly odrazem situace, kdy systémy byly nepevné.
   Korpustyp: EU DCEP
Niedrige Löhne machen das Leben hier sehr beschwerlich, die Renten sind ein Witz, und die Schattenwirtschaft ist riesig.
Život je díky nízkým platům bídný, důchody jsou směšné a stínová ekonomika rozsáhlá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Land kann die EU – und natürlich die Eurozone – verlassen, wenn die Last der Verpflichtungen zu beschwerlich wird.
Kterákoliv země může EU – a samozřejmě i eurozónu – opustit, jakmile tíha jejích závazků začne být neúnosná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sind die Hindernisse in der formellen Wirtschaft zu beschwerlich, sagt man, geht die Wirtschaft in den Untergrund.
jsou-li překážky bránící fungování formální ekonomiky příliš nešikovné, podniky přejdou mimo zákon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bericht fordert dazu auf, die Bearbeitung von Visaanträgen dringend zu verbessern, um die Einreise aus Drittstaaten zu erleichtern und weniger beschwerlich zu gestalten.
Zpráva žádá co nejrychlejší zlepšení zpracování víz, aby bylo cestování z některých nečlenských států EU jednodušší a méně náročné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Die Regeln für den Einsatz von EU-Forschungsmitteln sind derzeit zu beschwerlich und sollten vereinfacht werden, wo immer dies möglich ist.
· Současná pravidla pro podání žádosti o financování výzkumu z prostředků EU jsou příliš komplikovaná a měla by být pokud možno zjednodušena.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte eine niedrigere Schwelle gefunden werden, bei der die Interessen der Union noch immer vertreten werden können, jedoch gleichzeitig die Auflagen nicht zu beschwerlich sind.
Měla by být stanovena nižší minimální hranice s tím, že by i nadále odrážela zájem Unie, avšak požadavky by nebyly přílišnou zátěží.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert das nach dem Vorbild eines russischen Gesetzes konzipierte neue Gesetz über nichtstaatliche Organisationen, durch das beschwerliche Anmeldungs- und Wiederanmeldungsvorschriften eingeführt wurden;
vyslovuje politování nad novým zákonem o nevládních organizacích, přijatým podle ruského modelu, který zavedl obtížné podmínky registrace a opakované registrace;
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich will Ihnen eine Gelegenheit anbieten, dieses beschwerliche Gehöft zu verlassen, und den Rest Ihres Lebens frei wie neugeborene Babys zu leben.
- Nabízím vám možnost zbavit se téhle nicotné usedlosti, a prožít zbytek života volní jako ptáci.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir nicht blind in eine beschwerliche Zukunft taumeln, müssen wir erkennen, dass nicht der Terrorismus unsere größte Gefahr ist, sondern gescheiterte Integration.
Chceme-li se vyvarovat toho, že do ožehavé budoucnosti vkročíme jako náměsíční, musíme si uvědomit, že hlavní nebezpečí, jemuž čelíme, není terorismus, nýbrž nevydařená integrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wales verwaltet die walisische Regierung über die verschiedenen Organe die Struktur- und Kohäsionsfonds der EU; von daher wäre es sicher nicht zu beschwerlich, eine offizielle Prüfung durchzuführen.
Ve Walesu spravuje prostředky evropských strukturálních fondů a Fondu soudržnosti Waleské národní shromáždění prostřednictvím jednotlivých institucí, a proto by provedení formálních auditů nemělo být příliš obtížné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tätigkeit könnte jedoch auch beschwerlich und zeitaufwendig sein, sodass ohne Vergütung nur wenige bereit wären, eine solche Aufgabe zu übernehmen.
Tato práce však může být obtížná a časově náročná a bez odměn značně omezuje počet těch, kteří jsou připraveni přijmout takový závazek.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schwelle sollte sicherstellen , dass eine Bürgerinitiative eine Sache von unionsweitem Interesse betrifft, doch die Anforderungen sollten nicht zu beschwerlich sein.
Tato hranice by měla zajistit , že občanská iniciativa bude odrážet zájem Unie, avšak požadavky by neměly být přílišnou zátěží.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte eine niedrigere Schwelle gefunden werden, bei der die Interessen der Union noch immer vertreten werden können, jedoch gleichzeitig die Auflagen nicht zu beschwerlich sind.
Měla by být stanovena nižší minimální hranice s tím, že by i nadále odrážela zájem Unie, avšak požadavky zároveň nebyly přílišnou zátěží.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Einleitung einer Initiative zu erleichtern und ein einfacheres und weniger beschwerliches Verfahren zu ermöglichen, ist es zweckmäßig, eine niedrigere Schwelle festzulegen.
Je vhodné stanovit nižší minimální hranici, aby se usnadnilo zahájení iniciativy a postup byl jednodušší a proveditelnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erhöhungen ermöglichen es mehr Menschen, sich von langweiliger, ermüdender oder beschwerlicher Arbeit zu befreien und dafür stimulierender, interessanter und geistig anspruchsvoller Arbeit nachzugehen.
Tento růst umožňuje více lidem vyhnout se nudné, otupující nebo úmorné práci ve prospěch podněcujících, poutavých a mysl rozšiřujících činností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte mich bei Ihnen bedanken, dass Sie so viele beschwerliche Meilen auf sich genommen haben, um heute an diesem besonderen Abend unsere Gäste zu sein.
Chtěl bych vám poděkovat, že jste ujeli takovou dálku, abyste se k nám tento výjimečný večer připojili.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kamen einige ängstliche, selbst sehr beschwerliche Stunden, und wenn die Verdünnung der Luft auch nicht einen solchen Grad erreichte, daß man zu eigens dafür construirten Apparaten hätte greifen müssen, den Sauerstoff in den Cabinen zu erneuern, so wurde die Kälte doch höchst beschwerlich.
Trvalo to několik vzrušujících a obtížných hodin. Ač hustota vzduchu neklesla natolik, aby si posádka letounu musila vzít dýchací přístroje, přece bylo nutno zapnout aspoň přístroje, které dodávaly kyslík do kabin. K tomu byla velká zima.
   Korpustyp: Literatur
Die Verlängerung des Urheberrechts und der Schutzdauer ist ein langer und beschwerlicher Weg gewesen, insbesondere deswegen, weil eine sehr große Anzahl von Menschen nicht ganz mit allen Tatsachen des Urheberrechts vertraut ist.
Otázka prodloužení autorského práva a doby ochrany byla pro nás všechny dlouhá a trnitá cesta, zejména proto, že mnoho lidí nezná dobře veškeré skutečnosti spojené s autorským právem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde unseren KMU dabei helfen, die Vorzüge des Binnenmarktes uneingeschränkt zu nutzen, indem ihnen die Ausübung ihrer grenzübergreifenden Tätigkeiten ermöglicht wird, ohne ihnen Pflichten aufzuerlegen, die häufig beschwerlich und entmutigend sind.
To by MSP pomohlo plně využít výhod jednotného trhu tím, že by mohly působit na přeshraniční úrovni, aniž by musely splňovat požadavky, jež jsou často nákladné a odrazující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte klargestellt werden, dass der Aktionär die Möglichkeit hat, zwischen einer elektronischen oder einer gedruckten Fassung von Dokumenten zu wählen, die oftmals sehr lang sind und daher beschwerlich auszudrucken oder nur in elektronischer Form zu nutzen sind.
Mělo by být jasně uvedeno, že akcionář má možnost volby mezi elektronickou či tištěnou podobou dokumentů, které často bývají dlouhé a náročné na tisk nebo na používání, jsou-li k dispozici pouze v elektronické podobě.
   Korpustyp: EU DCEP
Bürokratie und beschwerliche administrative und ordnungsrechtliche Bedingungen vergrößern die Komplexität des Antragsverfahrens und tragen zu den Schwierigkeiten für Klein- und Mittelbetriebe bei, die versuchen, eine Förderung für die von ihnen betriebene Forschung zu erhalten.
Byrokracie a obtížné administrativní a regulační podmínky dodávají procesu podávání žádosti na složitosti a přispívají k tomu, že malé organizace a malé a středně velké podniky naráží na nesnáze, chtějí-li usilovat o získání finančních prostředků na výzkum, jemuž se věnují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich kann man behaupten, dass diese Hürden in der Praxis bedeutungslos sind: sind die Hindernisse in der formellen Wirtschaft zu beschwerlich, sagt man, geht die Wirtschaft in den Untergrund.
Lze samozřejmě namítnout, že tyto překážky nemusejí v praxi nic znamenat: jsou-li překážky bránící fungování formální ekonomiky příliš nešikovné, podniky přejdou mimo zákon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Berichtsanforderungen sind beschwerlich und erlegen den Entwicklungsländern häufig enorme administrative Belastungen auf. Diese müssen nun ihre wenigen gebildeten, Englisch sprechenden Mitarbeiter einsetzen, um Berichte für die Geber zu verfassen, statt die Programme durchzuführen.
Výkazové požadavky jsou tíživé a často rozvojové země zatěžují obrovskými administrativními břemeny a tyto země pak musí vzácné schopnosti vzdělaného personálu, který se domluví anglicky, vyčlenit na sepisování reportů, nikoli na řízení samotných programů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 28. Februar 2002 zu der Umsetzung des Sokrates-Programms wurde darauf hingewiesen, dass die administrativen Verfahren für Bewerber in der zweiten Phase des Programms unverhältnismäßig beschwerlich sind.
Evropský parlament ve svém usnesení ze dne 28. února 2002 o provádění programu Socrates upozornil na nepřiměřeně obtížné administrativní postupy pro žadatele o grant v druhé fázi programu.
   Korpustyp: EU
Das Ziel besteht offensichtlich nicht darin, einen Rahmen zu entwickeln, der diese Aktivitäten durch seine beschwerliche Umsetzung unrentabel macht, sondern dafür zu sorgen, dass die Aktivitäten sicher ausgeführt werden, vor allem in Zeiten, in denen sich die natürlichen Ressourcen der Erde dem Ende neigen.
Cílem samozřejmě není stanovit natolik těžce realizovatelný rámec, že by tyto činnosti přestaly být výnosné, ale zajistit, aby byly prováděny bezpečně, zejména v době, kdy se přírodní zdroje ztenčují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch keinen Grund, warum die säkulare Mehrheit der Israelis die Auffassung teilen sollte, dass zehntausende von ultraorthodoxen Gelehrten, die sich dem Studium der Thora widmen, dem Land in irgendeiner Weise einen Dienst erweisen sollten, zumal das Thorastudium gewiss weniger beschwerlich ist als der Wehrdienst.
Neexistuje ale žádný důvod, proč by izraelská sekulární většina měla sdílet přesvědčení, že desítky tisíc krajně ortodoxních učenců studujících Tóru prospívají národu, a jejich činnost rozhodně není tak náročná jako vojenská služba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schließe mich dem Berichterstatter an und begrüße die von der Kommission vorgeschlagenen Änderungen, insbesondere diejenigen in Verbindung mit der geplanten Reduzierung von Gebühren und der weniger häufigen Berichterstattung für KMU, für die eine Teilnahme an diesem System sonst beschwerlicher aber nicht weniger wichtig wäre.
Připojuji se ke zpravodajce i tím, že vítám změny navržené Komisí, zejména změnu týkající se plánovaného snížení poplatků a méně častého podávání zpráv ze strany malých a středních podniků, neboť účast v systému by tak byla méně náročná, avšak nikoli méně důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Pflichten der Mitgliedstaaten sollten nicht noch weiter zunehmen, denn dies würde die Gefahr bergen, unnötige Unstimmigkeiten heraufzubeschwören; die Übermittlung der Informationen wird als weniger beschwerliche Pflicht verstanden als die Übermittlung von Berichten, wie sie bereits im ursprünglichen Absatz 2 vorgesehen waren, der ebenfalls geändert wird.
V současnosti není vhodné zvyšovat náklady, které nesou členské státy, neboť toto zvyšování by mohlo vyvolat bez závažného důvodu odpor: cílem sdělování informací je usnadnit předávání informací, které stanovuje již pozměněný odstavec 2.
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass der Zugang von Unternehmen aus der EU zum indischen Markt immer noch durch eine Reihe nichttarifärer Handelshemmnisse erschwert wird, etwa durch beschwerliche Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen oder technische Handelshemmnisse, mengenmäßige Beschränkungen, allzu restriktive Konformitätsverfahren, ungerechtfertigte handelspolitische Schutzinstrumente, Zollverfahren, Inlandsbesteuerung und die Nichtübernahme internationaler Normen und Standards,
M. vzhledem k tomu, že přístupu podniků EU na indický trh stále brání různé necelní překážky obchodu, například požadavky na zdravotní nezávadnost a bezpečnost či technické překážky, množstevní omezení, příliš restriktivní postupy posuzování shody, neopodstatněné mechanismy na ochranu obchodu, celní režimy, vnitřní zdanění a nepřijetí mezinárodních norem a standardů,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Zugang von Unternehmen aus der EU zum indischen Markt immer noch durch eine Reihe nichttarifärer Handelshemmnisse erschwert wird, etwa durch beschwerliche Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen oder technische Handelshemmnisse, mengenmäßige Beschränkungen, allzu restriktive Konformitätsverfahren, ungerechtfertigte handelspolitische Schutzinstrumente, Zollverfahren, Inlandsbesteuerung und die Nichtübernahme internationaler Normen und Standards,
vzhledem k tomu, že přístupu podniků EU na indický trh stále brání různé necelní překážky obchodu, například požadavky na zdravotní nezávadnost a bezpečnost či technické překážky, množstevní omezení, příliš restriktivní postupy posuzování shody, neopodstatněné mechanismy na ochranu obchodu, celní režimy, vnitřní zdanění a nepřijetí mezinárodních norem a standardů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erhöhungen ermöglichen es mehr Menschen, sich von langweiliger, ermüdender oder beschwerlicher Arbeit zu befreien und dafür stimulierender, interessanter und geistig anspruchsvoller Arbeit nachzugehen. Die „dunklen, satanischen Fabriken“ aus Marx’ Zeiten sind dank größerer Produktivität verschwunden, nicht dank mehr staatlicher Regulation.
Tento růst umožňuje více lidem vyhnout se nudné, otupující nebo úmorné práci ve prospěch podněcujících, poutavých a mysl rozšiřujících činností. „Temné satanské mlýny“ Marxovy éry jsou tytam nikoliv díky větším státním regulacím, nýbrž vyšší produktivitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar bleibt die MDR-TB behandelbar, doch ist die Behandlung beschwerlich, dauert etwa zwei Jahre, und es kommen dabei Medikamente zum Einsatz, die weder so wirksam noch so gut verträglich sind wie die Standardarzneimittel – und die Kosten steigen dabei auf das Zehn- bis Hundertfache.
Léčba MDR-TBC je sice možná, ale svízelná – trvá zhruba dva roky a používají se při ní léky, které nejsou tak účinné ani tak neškodné jako základní medikamenty. Náklady na tuto léčbu jsou přitom desetkrát až stokrát vyšší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar