Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie gewöhnlich reagierte die japanische Regierung demütig und mit nur oberflächlichen Beschwerden gegenüber China, die lediglich das Missfallen im eigenen Lande beschwichtigen sollten.
Japonská vláda jako obvykle reagovala krotce a vznesla vůči Číně jen povrchní stížnosti, aby utišila pohoršení veřejnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soll ich Euch sagen, wie man die verzweifelten Scharen beschwichtigt?
Jak potom utišíte zástupy zoufalých? Já vám to povím.
Die Versuchung, die leidenden Bevölkerungen mit populistischen, selbstsüchtigen Maßnahmen zu „beschwichtigen“, könnte steigen, je mehr sich die Krise vertieft.
Jak se bude krize prohlubovat, pokušení „utišit“ strádající obyvatele populistickými, sobeckými opatřeními může narůstat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss sie beschwichtigen.
Musím s nimi mluvit, utišit je.
Die American Vampire League wird dich ins Gefängnis stecken lassen, als abschreckendes Beispiel, um die Ängste des rechten Flügels zu beschwichtigen über Vampire, die in der Wall Street laufen.
Americká liga upírů tě uvrhne do vězení a bude tě ukazovat jako špatný příklad. utiší tím obavu pravého křídla z upírů, která se šíří po Wall Street.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich haben sich die Politiker nach anderen, schnelleren Möglichkeiten umgesehen, um ihre Wähler zu beschwichtigen.
Politici tudíž hledají jiné, rychlejší způsoby jak své voliče uchlácholit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der schlimmste Fehler wäre eine gegenteilige Politik. Sie wäre ein zum Scheitern verurteilter Versuch, die Extremisten zu beschwichtigen oder zu mäßigen.
Nejhorší chybou by bylo sledovat právě opačnou politiku – vyvíjet zákonitě marné úsilí uchlácholit extremisty nebo se pokusit zmírnit jejich postoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist auf eine Weise jedoch nur alles hohles Geschwätz und es scheint aus taktischen Erwägungen sinnvoll, die Arbeiter und viele andere in Antwerpen Betroffenen einstweilen zu beschwichtigen: Um sie damit ruhig und fügsam zu machen.
Jde o prázdné řeči a zřejmě o taktiku, která má v této chvíli uchlácholit pracující i mnohé další, jichž se to v Antverpách týká, aby zůstali klidní a ochotní plnit požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch bevor Obama wieder in Washington war, verkündeten sie mit Nachdruck und mehrmals, wahrscheinlich, um Aserbaidschan zu beschwichtigen, dass sie die Grenze erst öffnen würden, wenn der Nagorno-Karabakh-Konflikt beigelegt sei.
Ještě než se Obama vrátil do Washingtonu, energicky a opakovaně oznamovali – snad aby uchlácholili Ázerbájdžán –, že až do vyřešení sporu o Náhorní Karabach nepodniknou žádné kroky směrem k otevření hranic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir gewannen nur einen, weniger wichtigen, Änderungsantrag, und zwar in den Erwägungen, der uns offensichtlich von der EVP- und der ALDE-Fraktion "gewährt" wurde, um uns zu beschwichtigen, sodass die Position der Grünen/EFA in der Schlussabstimmung positiv ausfallen würde.
Získali jsme pouze jediný, méně důležitý pozměňovací návrh, týkající se bodů odůvodnění, který nám byl jednoznačně "udělen" skupinami EPP a ALDE, čímž si nás chtěly uchlácholit, aby bylo v závěrečném hlasování stanovisko Verts/ALE pozitivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie mußten das tun, um die bösen Geister der Stromschnellen zu beschwichtigen.
Musí se tak stát, aby se ukonejšili zlí duchové peřejí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zentralbanker versuchen, wenig überzeugend, zu beruhigen und beschwichtigen.
Centrální bankéři se snaží konejšit a vracet důvěru, ale nejsou příliš přesvědčiví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschwichtigen"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird das Ihre dunklen Vorstellungen beschwichtigen?
Pak už se uklidníte? - Jasně.
Ich werde versuchen, sie zu beschwichtigen.
Was sagte Gott übers Beschwichtigen der Massen?
Co řekl Bůh o konejšeni lidu?
Dieses Beschwichtigen! Das, was du gerade machst!
Ta tvoje smířlivost, zkoušíš to na mě právě teď.
Wir beschwichtigen unsere Ahnen. Sie lassen unsere Ahnenkraft weiter fließen.
Uklidníme předky a oni zajistí, že k nám proudí síla předků.
Schmeichelei, um eine bösartige Narzisstin zu beschwichtigen, eine alberne Taktik.
Lichocení k uklidnění maligní narcistky - pošetilá taktika.
Es ist der einzige Weg das Kartell zu beschwichtigen.
Je to jediná možnosť, jak uklidniť kartel.
Einfältiges Beschwichtigen oder Wunschdenken über unsere Gegner ist töricht.
Prosté ústupky nebo zbožná přání vůči našim protivníkům jsou pošetilé.
Es sollte die Ängste über Brasiliens Zukunft beschwichtigen.
Cílem bylo zmírnit obavy o budoucnost Brazílie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er muss sie weiterhin beschwichtigen, wenn er Erfolg haben will.
Má-li uspět, bude jim muset zaručit klid i nadále.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Chinesen tun fast alles, um russische Bedenken zu beschwichtigen.
Číňané dělají téměř vše, co jen lze, pro rozptýlení ruských obav.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie brauchen bloß ihre Königin, um deren Ängste zu beschwichtigen.
Jen potřebují svou královnu, aby rozptýlila jejich obavy.
Warum sollten wir irgendetwas machen, um diesen Axtmann beschwichtigen?
Proč bychom měly být Sekerníkovi po vůli?
Dein Charme brachte sie dazu, deine Angreifer zu beschwichtigen.
Ačkoli to bylo vaše kouzlo, kvůli kterému odpoutala od vás pozornost.
Ich dachte, er würde das volk beschwichtigen, nicht aufwiegeln.
Myslela jsem, že lid uklidní a ne, že je na nás poštve.
Die Menschen versuchten zuerst, ihn mit Schafen zu beschwichtigen.
Lidé se ho nejdříve snažili nasytit ovcí.
Wir könnten weiter Krieg führen oder weiter beschwichtigen.
Můžete mít víc války nebo víc politiky usmiřování.
Dies wird ihre Ängste beschwichtigen und ihnen neue Gründe für das Zusammenleben bieten.
Tím uklidníte jejich obavy a dáte jim nový důvod k soužití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie mußten das tun, um die bösen Geister der Stromschnellen zu beschwichtigen.
Musí se tak stát, aby se ukonejšili zlí duchové peřejí.
Die Stationierung von Soldaten wird hungrige, verarmte und verzweifelte Menschen nicht beschwichtigen.
Rozmístění vojáků nezpacifikuje hladové, zbídačené a zoufalé lidi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Extremisten zu beschwichtigen ist unter Umständen einfach, funktioniert aber vielleicht nicht.
Usmiřovat extremisty může být snadné, ale nemusí to zabrat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, du willst mich beschwichtigen, damit wir über Cynthia reden.
Je mi zle, jak mi schválně lichotíš,
Im Kosovo konnte Ban bei der brodelnden Frage zur Unabhängigkeit der Provinz die erhitzten Gemüter beschwichtigen.
V Kosovu se mu podařilo zchladit horké hlavy v ožehavé otázce nezávislosti provincie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute, in einer Welt voller steigender Feindseligkeit, ist es ihr Job immer zu Beschwichtigen.
Lidi, ve světě plném násilí je vaším úkolem přinášet smír.
Er ist mit Bash gegangen, um die Beziehung mit dem Vatikan zu beschwichtigen.
Jel s Bashem vyžehlit vztahy s Vatikánem.
Aber mit der Anerkennung Südkoreas war China großzügiger als zum Beispiel Russland, indem es versuchte, das besorgte Nordkorea zu beschwichtigen.
Když ovšem Čína uznala Jižní Koreu, byla mnohem opatrnější než například Rusko při své snaze zmírnit severokorejské obavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gefordert ist eine wohl überlegte Antwort auf die echten Sorgen der irischen Wähler, aber wir dürfen die Extremisten nicht beschwichtigen.
Požaduje se uměřená reakce na opravdové obavy irských voličů, ale ústupky extremistům dělat nesmíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus Angst, die bewaffneten Terroristen herauszufordern, ziehen es die internationalen Organisationen im Kosovo vor, die Terroristen zu beschwichtigen.
Jenomže mezinárodní síly, které mají Kosovo na starosti, mají strach, že ozbrojené teroristy pobouří, a tak se raději snaží být s nimi zadobře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich habe über ihn nachgedacht. Sollten wir damit die Falken beschwichtigen, könnte er wieder Herr im eigenen Haus werden.
Přemýšlel jsem a jestli chce ovládnout vládu, může mu to pomoci
Das soll nicht nur dazu beitragen, einen argwöhnischen Nachbarn zu beschwichtigen, sondern auch die Entwicklung der strategischen Beziehungen Indiens zu den USA und Japan bremsen.
Cílem není jen uklidnění podezíravého sousedu, ale také zpomalení rozvoje strategických vazeb Indie s USA a Japonskem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch Debatten über mögliche Verfassungsänderungen, die dazu dienen sollen, verärgerte Sunniten zu beschwichtigen und die Auflehnung abzuschwächen, werden vermutlich zu Feindseligkeit unter den Interessengruppen führen.
Rovněž debaty o možných ústavních dodatcích, které by měly upokojit rozezlené sunnity a vylámat zuby povstání, pravděpodobně vyvolají mezi jednotlivými frakcemi zášť.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch ihr Schweigen, ihre Toleranz und ihr ständiges Beschwichtigen lassen europäische Regierungen all dies zu und geben der politischen und wirtschaftlichen Erpressung des Iran nach.
Evropské vlády s ní souhlasí svým mlčením, tolerancí a neměnnou touhou po usmíření a ustupují íránským politikům a obchodnímu vydírání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn China auf die Forderung nach einer Aufwertung des Yuan eingeht, muss es dafür den Anschein erwecken, bei anderen Angelegenheiten durchzugreifen, um die nationalistischen Befindlichkeiten zu beschwichtigen.
Odpoví-li Čína na naléhavé žádosti o revalvaci jüanu, bude zřejmě muset projevit větší tvrdost v jiných otázkách, aby ukojila nacionalistické nálady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um die Amerikaner zu beschwichtigen, wird bereits darüber diskutiert, wie man staatliche religiöse Einflussnahme auf Randbereiche abschieben kann, wie die Betreibung von Koran-Schulen oder touristischen Einrichtungen.
Pro uspokojení Američanů se diskutuje o tom, že náboženské autority dostanou pod svůj dohled jen okrajové záležitosti, jako je třeba provoz škol, kde se děti učí memorovat korán, nebo regulace turistického ruchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie gewöhnlich reagierte die japanische Regierung demütig und mit nur oberflächlichen Beschwerden gegenüber China, die lediglich das Missfallen im eigenen Lande beschwichtigen sollten.
Japonská vláda jako obvykle reagovala krotce a vznesla vůči Číně jen povrchní stížnosti, aby utišila pohoršení veřejnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die LDP versucht, den öffentlichen Zorn über eine Reihe politischer Skandale und Fehler der letzten zwei Jahre zu beschwichtigen, während die DPJ daraus Gewinn schlagen möchte.
LDS se snaží tišit hněv veřejnosti vyvolaný sérií politických skandálů a koncepčních chyb v posledních dvou letech, zatímco DSJ se snaží na nich vydělat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indem sie auf diese Weise die Terroristen beschwichtigen, geben die mächtigsten Staaten der Welt dem Terrorismus grünes Licht, nicht nur am Balkan, sondern weltweit.
Takovým ústupkařením dávají nejmocnějsí státy světa teroristům zelenou, a to nejen na Balkáně, ale na celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies war eines der Risiken in Zusammenhang mit dem unzureichenden Konjunkturpaket, das einerseits Kongressabgeordnete beschwichtigen und andererseits die Wirtschaft ankurbeln sollte.
Šlo o jedno z rizik souvisejících s nedostatečným americkým stimulem, který byl nastaven tak, aby uklidňoval kongresmany, a zároveň měl oživit ekonomiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch bevor Obama wieder in Washington war, verkündeten sie mit Nachdruck und mehrmals, wahrscheinlich, um Aserbaidschan zu beschwichtigen, dass sie die Grenze erst öffnen würden, wenn der Nagorno-Karabakh-Konflikt beigelegt sei.
Ještě než se Obama vrátil do Washingtonu, energicky a opakovaně oznamovali – snad aby uchlácholili Ázerbájdžán –, že až do vyřešení sporu o Náhorní Karabach nepodniknou žádné kroky směrem k otevření hranic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wäre es nicht angebracht, über derart entscheidende Themen eine unabhängige internationale Begutachtung durchzuführen, einen objektiven Sachstand zu ermitteln, gerade weil die chinesischen Behörden in gewisser Weise unzugänglich bleiben und alle offiziellen Erklärungen nur beschwichtigen sollen?
Nebylo by dobré, kdyby se vykonalo nezávislé mezinárodní hodnocení takovýchto základních záležitostí, protože čínské orgány se stále nevyjadřují velmi jasně a stojí za oficiálními prohlášeními, jež jsou jedinou zárukou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter Kanzler Helmut Kohl gab man die geliebte Deutsche Mark auf, um damit die Europäische Integration zu vertiefen, aber auch um französische Ängste vor einer monetären Hegemonie der Deutschen am Kontinent zu beschwichtigen.
Za vlády kancléře Helmuta Kohla se vzdalo své milované německé marky - v zájmu prohloubení evropské integrace, ale i v zájmu uklidnění francouzských obav, že se Německo chystá vytvořit měnovou hegemonii nad kontinentem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bereits in den 1990ern wurde die Notwendigkeit, die Finanzmärkte zu beschwichtigen, als Vorwand für die Wiederernennung von Bernankes Vorgänger Alan Greenspan genannt. Jetzt ist diese Notwendigkeit ein Vorwand, um Veränderungen bei der Fed und anderen Notenbanken zu verhindern.
V 90. letech se při zdůvodňování opětovného dosazení Bernankeho předchůdce Alana Greenspana zklidnění finančních trhů také uvádělo a i teď se neustále zmiňuje s cílem zablokovat změnu ve Fedu a dalších centrálních bankách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Tat könnte sich herausstellen, dass die Strategie, den Wertpapierhandel zu beschwichtigen, sich als aussichtslos erweist, weil sie eine riskante Wette auf die Vernunft der globalen Finanzmärkten darstellt.
Je pravda, že strategie stabilizace trhu s obligacemi může selhat, protože sází na racionalitu globálních finančních trhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Immer wieder hat Europa einen hohen Preis für eine Politik der Kompromisse mit dem Bösen zahlen müssen, die von wirtschaftlichen Interessen geleitet war oder von der Illusion, das Böse ließe sich beschwichtigen und würde schon von selbst verschwinden.
Politika kompromisů se zlem diktovaná hospodářskými zájmy či iluzí, že zlo lze uspokojit a ono samovolně zmizí, se Evropě mnohokrát nevyplatila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn China auf die Forderung nach einer Aufwertung des Yuan eingeht, muss es dafür den Anschein erwecken, bei anderen Angelegenheiten durchzugreifen, um die nationalistischen Befindlichkeiten zu beschwichtigen. Der zweite Grund für das jüngste Verhalten Chinas könnte Selbstüberschätzung und Vermessenheit sein.
Odpoví-li Čína na naléhavé žádosti o revalvaci jüanu, bude zřejmě muset projevit větší tvrdost v jiných otázkách, aby ukojila nacionalistické nálady. Druhou příčinou způsobu čínského chování v poslední době může být pýcha a naduté sebevědomí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl der politische Prozess seitdem ins Stocken geraten ist, hat er auf mehr Friedenstruppen und Hubschrauber gedrungen. Im Kosovo konnte Ban bei der brodelnden Frage zur Unabhängigkeit der Provinz die erhitzten Gemüter beschwichtigen.
A ačkoliv politický proces od té doby uvízl na mrtvém bodě, generální tajemník prosazuje posílení o další mírové jednotky a vrtulníky. V Kosovu se mu podařilo zchladit horké hlavy v ožehavé otázce nezávislosti provincie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die USA haben Indien jedoch damit beschwichtigen können, dass sie es mit einer gemeinsamen Bedrohung durch den grenzüberschreitenden Terrorismus zu tun hätten, und dass die alten Paarungen Indiens und Pakistans aus der Zeit des Kalten Krieges überholt seien.
Spojené státy však Indii ujistily, že čelí společné hrozbě ze strany mezinárodního terorismu a že staré párování Indie a Pákistánu z éry studené války je zastaralé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wird den Unmut der Russen darüber, in ihrem eigenen Hinterhof nur mehr die zweite Geige zu spielen, zwar nur teilweise beschwichtigen, gibt ihnen andererseits aber auch die Gelegenheit, ihre eigenen strategischen Interessen zu verfolgen.
To sice možná jen částečně uspokojí nelibost Ruska nad tím, že se na vlastním dvorku stalo druhořadým pánem, ale na druhé straně to Rusku dovolí, aby se naplno věnovalo svým vlastním strategickým zájmům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die American Vampire League wird dich ins Gefängnis stecken lassen, als abschreckendes Beispiel, um die Ängste des rechten Flügels zu beschwichtigen über Vampire, die in der Wall Street laufen.
Americká liga upírů tě uvrhne do vězení a bude tě ukazovat jako špatný příklad. utiší tím obavu pravého křídla z upírů, která se šíří po Wall Street.
Nachdem herauskam, dass er nach dem Zusammenbruch von Merrill Lynch 1,2 Millionen Dollar für die Ausstattung seines neuen Büros ausgegeben hatte, musste ihn die Bank of America feuern, um den wachsenden Unmut gegenüber dieser aus dem Ruder gelaufenen Kultur der Anspruchsberechtigung an der Wall Street zu beschwichtigen.
Poté, co vyšlo najevo, že i v době rozpadu Merrill Lynch utratil 1,2 miliony dolarů za vybavení své nové kanceláře, musela ho Bank of America propustit, aby uklidnila sílící odpor vůči požitkářské kultuře Wall Streetu, která se vymkla kontrole.
Korpustyp:
Zeitungskommentar