Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beseitigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beseitigen odstranit 1.162 odstraňovat 163 eliminovat 76 zbavit 47 vyloučit 26 likvidovat 24 vymýtit 22 odklidit 12 odklízet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beseitigen odstranit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Korruption ist ein bösartiger Tumor, der nur unter Schmerzen beseitigt werden kann.
Korupce je zhoubným nádorem, který je možné odstranit je za velkých bolestí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich könnte eine überzeugende Person möglicherweise alle Formalitäten beseitigen.
Přesvědčivý člověk by ale možná mohl odstranit jakékoliv překážky.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Fortbestand von Unternehmen und damit von Arbeitsplätzen zu sichern, sollten Handelshemmnisse beseitigt werden.
Máme-li zajistit přežití podniků, a tudíž zachování pracovních míst, je třeba odstranit obchodní překážky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir den Wachposten beseitigen, kreieren wir eine Schwachstelle.
Jestliže odstraníme tyto hlídky, vytvoří se zde nehlídané místo.
   Korpustyp: Untertitel
Bestehende Mängel im Bereich der Online- oder grenzüberschreitenden Einkäufe werden in weiten Teilen beseitigt.
Trvající nedostatky v oblasti nákupů on-line nebo přes hranici budou z velké části odstraněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trümmer beseitigt, Wandteile wie diese werden angebracht.
Trosky byly odstraněny, části zdí jako zde jsme znovu použili.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist das nicht das erste Mal, auch wenn die Ursache des Problems eindeutig beseitigt wurde.
Bohužel to není poprvé, co jste to udělali, i když byla příčina problému jasně odstraněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was auch immer diese Kerle angestellt haben, jemand versucht sie dafür zu beseitigen.
Ať už ti chlápci udělali cokoliv, někdo se je za to snaží odstranit.
   Korpustyp: Untertitel
Durch sie werden Hindernisse bei der Gründung neuer Eisenbahnfrachtunternehmen beseitigt.
Odstraní překážky, které brání vytvoření nových železničních nákladních společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geordi, wir würden Ihren ständigen Schmerz beseitigen.
Geordi, odstranilo by to tu neustálou bolest v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hindernisse beseitigen odstranit překážky 75 odstraňovat překážky 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beseitigen

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

auszumachen und zu beseitigen;
které jsou proti zájmům spotřebitelů
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich musste ihn beseitigen.
- Odstranil jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss das beseitigen.
Někdo to musí uklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest ihn beseitigen.
Říkal jsi, že se ho zbavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer wollte ihn beseitigen.
Někdo do něho musel strčit.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, Sensorinterferenzen zu beseitigen.
Pokouším se odstínit rušení senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Tim will Carl beseitigen.
Tim chce Carlovu smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Beseitigen wir die Leiche?
-Zbavíme se ho později.
   Korpustyp: Untertitel
- Die kann ich beseitigen.
Myslím, že to dokážu vyčistit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es beseitigen.
Musím si ho uklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Beseitigen Sie diesen Müll.
Zbavte se těch zmetků!
   Korpustyp: Untertitel
Wen soll ich beseitigen?
Tak koho mám zabít?
   Korpustyp: Untertitel
- um sie zu beseitigen?
-…by tam její popel roztýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Beseitigen wir ihn gemeinsam.
Skoncujeme s ním společně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beseitigen eine Absurdität.
To není hraní.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das beseitigen.
A budeš si ho muset uklidit.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut. Beseitigen wir es.
- Dobře, zlikvidujme to.
   Korpustyp: Untertitel
Unvereinbarkeiten sind daher zu beseitigen .
případný nesoulad proto musí být odstraněn .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Doppeldeutigkeit ist zu beseitigen.
Tato nejednoznačnost by měla být odstraněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte dieses Gefälle beseitigen.
Chtěla bych, aby se tyto rozdíly odstranily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- all die "offenen Enden" beseitigen.
Uzavřít všechno neuzavřené. Má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Konkurrenz zu beseitigen?
Aby se zbavil konkurence?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst deine Ungewissheit beseitigen.
Chci, aby sis vyčistil mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das Problem beseitigen.
Chci ti to vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Und beschloss, ihn zu beseitigen.
A bylo na čase ho vyhladit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Chaos beseitigen.
Jen dám do pořádku tenhle bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das hier beseitigen.
Budu to muset bezpečně zlikvidovat.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn etwa beseitigen?
Ty s tím chceš hýbat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beseitigen gerade die Barrikaden.
Máme tam teď lidi. Čistí to okolo první barikády.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte die Infektion beseitigen.
To by mělo vyléčit tu infekci.
   Korpustyp: Untertitel
also beseitigen wir den Roboter.
Takže se zbavíme robota.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand die Ratten beseitigen?
Dejte z ní někdo pryč ty krysy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beseitigen sie alle gleichzeitig.
Dostaneme je všechny jednou ranou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste diese Maschine beseitigen.
Ráda bych se toho přístroje zbavila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn bald beseitigen.
Brzy se ho zbavím.
   Korpustyp: Untertitel
Da beseitigen Buchhalter ihre Probleme.
Tam se účetní zmiňují o problémech.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie werden es beseitigen.
Ne, zbavte se toho.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie ihn beseitigen?
Proč ho chcete zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Verzerrungen beseitigen.
Dokud neeliminujeme ty průchody, jsme v pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsanwalt PARK, beseitigen Sie ihn.
Postaral by ses o prokurátora Parka?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn sofort beseitigen.
Zbavíme se ho právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte das Chaos beseitigen.
Musela jsem ten binec uklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Verwaltungsärger beseitigen.
Všechny nepříjemnosti půjdou stranou.
   Korpustyp: Untertitel
versuchen, diese Störungen zu beseitigen.
pokusit se o nápravu těchto odchylek.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nein, ich werde sie beseitigen.
Ne, zbavím se toho.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will das wirklich beseitigen.
Někdo opravdu chce, aby to zmizelo.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Magie zu beseitigen.
Aby se zbavil magie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Schweinerei beseitigen.
Musíme teď vyčistit všechny tyhle sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie den Wald beseitigen?
Zbavíte se toho lesa?
   Korpustyp: Untertitel
Wen wollen Sie denn beseitigen?
Koho s nimi plánuješ otrávit?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ursachen zu beseitigen muss Priorität haben.
Boj proti těmto příčinám musí být prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungleichbehandlung von Männern und Frauen beseitigen
Za důležité považuje také přizpůsobení učebního plánu různým skupinám dětí.
   Korpustyp: EU DCEP
zu beseitigen und die Gleichstellung zu fördern,
a o podporu rovnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifel wird alle Schmerzen beseitigen, Chris.
Nedůvěra odstraní všechnu bolest, Chris.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Sie mit Gewalt beseitigen.
Použijí násilí, aby vás odstranili.
   Korpustyp: Untertitel
Winters beseitigen und mit Phase 2 fortfahren.
Eliminujte ji a potom pokračujte ve stupni dva.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wird es dann für uns beseitigen.
A já pošlu někoho, aby to odnesl.
   Korpustyp: Untertitel
Geordi, wir würden Ihren ständigen Schmerz beseitigen.
Geordi, odstranilo by to tu neustálou bolest v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Also hast du ihn beseitigen lassen.
A tak jste ho zabili.
   Korpustyp: Untertitel
SIE können die Grube nicht beseitigen."
Tahle jáma se nedá přeletět jako kukaččí hnízdo."
   Korpustyp: Untertitel
Also was wird das, lose Enden beseitigen?
O co jde? Chceš to definitivně ukončit?
   Korpustyp: Untertitel
Versprechen Sie nur, sie danach zu beseitigen.
Jen mi slibte, že až s ní skončíte, tak ji hodíte přes palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn für mich beseitigen.
Potřebuji, abyste se ho pro mne zbavili.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schande, dass ich euch beseitigen muss.
Smůla, že to musím zvládnout bez vás dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Kompatible Faktoren, um Einsamkeit zu beseitigen.
Faktory kompatibility, abychom eliminovali samotu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beseitigen nur ein paar Macken.
Vychytáváme jen pár much.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es von Foxton beseitigen lassen.
Můžu požádat Foxtona, aby tohle zmizelo.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie ihn und beseitigen Sie ihn.
- Najděte ho a eliminujte.
   Korpustyp: Untertitel
Und Yukimura für immer zu beseitigen.
Tvůj otec využije radu ke zničení Yukimora z rady nadobro.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Brand: Undichtigkeit beseitigen, falls gefahrlos möglich.
V případě požáru: Zastavte únik, můžete-li tak učinit bez rizika.
   Korpustyp: EU
Bei Brand: Undichtigkeit beseitigen, wenn gefahrlos möglich.
V případě požáru: Zastavte únik, můžete-li tak učinit bez rizika.
   Korpustyp: EU IATE
Ballentine hat mich angewiesen, Sie zu beseitigen.
Ballantine mi nařídil, abych se tě zbavila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, dass Sie sie beseitigen.
Nadělal jste po sobě nepořádek, tak si ho ukliďte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst müssen wir den Müll beseitigen.
Ale nejprve musíme jít se smetím.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, deine Freunde versuchen, mich zu beseitigen.
Oh, tví přátelé, uh, se mě snaží ostranit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird Ihr Blutgerinnsel beseitigen.
Ale zbaví tě to krevní sraženiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde deinen Peter Pan-Arsch beseitigen.
Rozstřílím ti tu tvoji - Petro-Panovskou prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gedenkt sie bestehende Defizite zu beseitigen?
Jak hodlá tyto nedostatky řešit?
   Korpustyp: EU DCEP
Nichttarifliche Hemmnisse lassen sich leicht beseitigen.
Mimocelní bariéry se odstraňují snadno.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich zurückkehre, beseitigen wir sie.
Až se vrátím, odstraníme je.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich ihn beseitigen lassen.
Teď ho budu muset zlikvidovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, deinen Schlamassel zu beseitigen.
Já tady jenom uklízím nepořádek po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
als Abfall durch Verbrennung zu beseitigen:
neškodně odstraní jako odpad spálením
   Korpustyp: EU
Sie beseitigen mit neuen Mitteln Symptome.
Některé ty léky potlačily symptomy.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt Ihr den nicht zufällig beseitigen?
Troufnete si zabít ho pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
Soviel unseres Aufenthaltes beseitigen wie möglich.
Zakrýt co nejvíce naši přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hamazaki Konglomerat konnte alle Spuren beseitigen.
Hamazakiho firma to dokázala všechno ututlat.
   Korpustyp: Untertitel
Beseitigen Sie die Leiche im Kofferraum.
V kufru je mrtvola. Zbav se jí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einen wichtigen Zeugen beseitigen.
Zaškrť mě, jestli máš koule.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es lässt sich beseitigen, oder?
-Ale dokážete ho najít, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es sofort beseitigen, Mama.
- Hned se do toho dám, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, um deinen verdammten Schlamassel zu beseitigen.
Všechno jen proto, abych uklidil to tvoje svinstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beseitigen sie, aber ohne Eile.
Máme je vyřídit? Skončíme s nimi, ale není třeba spěchat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, Ihre Fehler zu beseitigen.
Nastal čas, abychom napravili tvoje chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, wir müssen diese Unordnung beseitigen.
Hoši, musíme se o ten binec postarat.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber zumindest beseitigen wir unsere DNS.
Ale aspoň se tak zbavíme naší DNA.
   Korpustyp: Untertitel
lm Anschluss daran sollte man sie beseitigen.
Kromě tohoto jediného důvodu jsou naprosto zbyteční.
   Korpustyp: Untertitel
Pacific Gas und Elektrizitätswerke müssen Schadstoffe beseitigen
Pacific Gas and Electric Company k likvidaci odpadu
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauche das nicht zu beseitigen.
Neměl bych je zničit?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden die Wilden - endgültig beseitigen.
Odstraníme ty divochy jednou pro vždy.
   Korpustyp: Untertitel