Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korruption ist ein bösartiger Tumor, der nur unter Schmerzen beseitigt werden kann.
Korupce je zhoubným nádorem, který je možné odstranit je za velkých bolestí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich könnte eine überzeugende Person möglicherweise alle Formalitäten beseitigen.
Přesvědčivý člověk by ale možná mohl odstranit jakékoliv překážky.
Um den Fortbestand von Unternehmen und damit von Arbeitsplätzen zu sichern, sollten Handelshemmnisse beseitigt werden.
Máme-li zajistit přežití podniků, a tudíž zachování pracovních míst, je třeba odstranit obchodní překážky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir den Wachposten beseitigen, kreieren wir eine Schwachstelle.
Jestliže odstraníme tyto hlídky, vytvoří se zde nehlídané místo.
Bestehende Mängel im Bereich der Online- oder grenzüberschreitenden Einkäufe werden in weiten Teilen beseitigt.
Trvající nedostatky v oblasti nákupů on-line nebo přes hranici budou z velké části odstraněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trümmer beseitigt, Wandteile wie diese werden angebracht.
Trosky byly odstraněny, části zdí jako zde jsme znovu použili.
Leider ist das nicht das erste Mal, auch wenn die Ursache des Problems eindeutig beseitigt wurde.
Bohužel to není poprvé, co jste to udělali, i když byla příčina problému jasně odstraněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was auch immer diese Kerle angestellt haben, jemand versucht sie dafür zu beseitigen.
Ať už ti chlápci udělali cokoliv, někdo se je za to snaží odstranit.
Durch sie werden Hindernisse bei der Gründung neuer Eisenbahnfrachtunternehmen beseitigt.
Odstraní překážky, které brání vytvoření nových železničních nákladních společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geordi, wir würden Ihren ständigen Schmerz beseitigen.
Geordi, odstranilo by to tu neustálou bolest v hlavě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Länder, die Banken finanzielle Unterstützung bieten, beseitigen nicht die Ursachen der Krise.
Země, které finančně pomáhají bankám, neodstraňují příčiny krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Wir müssen das Übel des Leidens beseitigen oder es zumindest lindern.
Utrpení je zlo, které máme odstraňovat nebo aspoň zmírňovat.
Regierungen können Anreize schaffen, um Innovation und Forschung zu fördern und internationale Hindernisse zu beseitigen.
Vlády mohou vytvářet pobídky k inovacím, podněcovat výzkum a odstraňovat mezinárodní překážky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und deshalb versuchen wir, nicht nur die Symptome zu beseitigen sondern die Krankheit selbst.
Nesnažíme se odstraňovat symptomy, ale nemoc jako takovou.
Hindernisse für ihre effiziente Nutzung sollten daher schrittweise beseitigt werden.
Překážky bránící jeho účinnému využívání by proto měly být postupně odstraňovány.
Das heißt, Sie müssen den Heizkessel in Betrieb halten die verschiedenen Hotelflügel abwechselnd beheizen eventuelle Frostschäden beseitigen und aufpassen dass das Hotel den Winter in gutem Zustand übersteht.
To znamená hlavně nechat zapnutý kotel, po dnech střídavě vytápět jednotlivé části hotelu a odstraňovat případné škody. Prostě starat se, aby hotel přečkal zimu bez úhony.
sofern es sich um tierische Nebenprodukte gemäß Artikel 19 handelt, gemäß dem genannten Artikel beseitigt werden;
v případě vedlejších produktů živočišného původu uvedených v článku 19 neškodně odstraňovat v souladu s uvedeným článkem;
Der Maulwurf beginnt, Zeugen zu beseitigen. Und er betrügt Leute von außerhalb, die ihm geholfen haben.
Jediným logickým vysvětlením je, že ten krtek, který unesl dodávku, začal odstraňovat svědky s pomocí někoho zvenčí.
Gleichzeitig wird davon ausgegangen, dass die schädigenden Auswirkungen dieser Einfuhren durch die derzeit geltenden Antidumpingmaßnahmen beseitigt werden.
Současně se má se za to, že v současnosti platná antidumpingová opatření odstraňují poškozující účinek uvedeného dovozu.
Camptothecine sind in der Lage , eines dieser Proteine zu hemmen , das DNS-Verknäulungen beseitigt .
Kamptoteciny mají schopnost zablokovat jeden z proteinů , který odstraňuje poškozená místa DNA .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch ein strikterer Fiskalpakt würde das Ausfallrisiko praktisch beseitigen.
Přísnější fiskální kompakt by prakticky eliminoval riziko platební neschopnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Cardassianer waren entschlossen, im Kendra Valley jeden Widerstand zu beseitigen.
Cardassiané se rozhodli eliminovat veškerý odpor v údolí Kendra.
Wenn die Profite beseitigt würden, wäre diese Reservearmee überflüssig.
Pokud se eliminují zisky, potřebnost této záložní armády zmizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Narcisse wird wissen, dass wir seine Zeugen beseitigen.
Narcisse se dozví, že eliminujeme jeho svědky.
Die mit der Durchführung von Inspektionen vor Ort betrauten EU-Experten haben ferner festgestellt, dass Sicherheitsrisiken beseitigt werden können.
Experti EU, kteří prováděli inspekce na místě, se také přesvědčili, že bezpečnostní rizika mohou být eliminována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Ältesten hatten all das beseitigt, damit es keine Konflikte geben würde.
Rada starších to všechno eliminovala aby nedocházelo ke konfliktům.
Die Mitgliedstaaten müssen alles unternehmen, um die Nachfrage vollständig zu beseitigen.
Členské státy musí učinit vše možné pro to, aby eliminovaly celou poptávku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spezielle Probleme wurden erzeugt um alle biologischen Spuren zu beseitigen.
Speciálně postavený, aby eliminoval všechny biologické stopy.
Wenn die UNO die Invasion ausdrücklich unterstützen würde, könnte das einige der Risiken abmildern, sie aber auch nicht ganz beseitigen.
Otevřená podpora útoku ze strany OSN by mohla zmírnit některá z rizik, ale eliminovat by je nedokázala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Winters beseitigen und mit Phase 2 fortfahren.
Eliminujte ji a potom pokračujte ve stupni dva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Wenn du etwas nicht verstehst, dann beseitige es."
"Když něčemu nerozumíš, tak se toho zbav."
Dafür, dass ich Sie beseitige, gehe ich in die Geschichte ein.
Vstoupím do dějin tím, že jsem se vás zbavila.
Was hältst du davon, wenn ich euer wahres Problem beseitige? Für immer.
Co když tě toho problému zbavím napořád?
Sie beseitigen und so tun, als wäre es eine Überdosis gewesen.
- Zbaví se vás. Bude to vypadat jako předávkování.
Wer gegen Hitler ist, soll ihn beseitigen.
Když neschvalovali Hitlera, tak proč se ho nezbavili?
Beseitigen Sie die Leiche im Kofferraum.
V kufru je mrtvola. Zbav se jí.
Um die Konkurrenz zu beseitigen?
Aby se zbavil konkurence?
Ballentine hat mich angewiesen, Sie zu beseitigen.
Ballantine mi nařídil, abych se tě zbavila.
- Also benutzt Reddington uns, um den Tisch abzuräumen, - die Konkurrenten zu beseitigen.
Takže nás Reddington využíval, abychom ho zbavili konkurence.
die Rechtsvorteile für diejenigen zu beseitigen oder zu beschränken, die Frauen und Minderjährigen Gewalt antun;
aby úplně nebo částečně zbavily občanských práv každého pachatele násilí na ženách a nezletilých;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber die Beschaffenheit des Internets bedeutet, dass wir das Risiko nicht vollständig beseitigen können.
Z povahy internetu však plyne, že riziko vyloučit nemůžeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollten jedoch die erforderlichen Berichtigungen vorgenommen werden, um die Auswirkungen finanzieller Beziehungen zwischen den konsolidierten Unternehmen zu beseitigen.
Měly by však být provedeny takové úpravy, aby byl vyloučen vliv vzájemných finančních vztahů mezi konsolidovanými podniky.
Experten aus der Atom- wie aus der Finanzindustrie versicherten uns, dass das Risiko einer Katastrophe durch neue Technologien so gut wie beseitigt werde.
Odborníci v jaderném i finančním sektoru nás ujišťovali, že nové technologie téměř vyloučily riziko katastrofy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Änderung des Gesetzes über Interessenskonflikte und Umsetzung des geänderten Gesetzes, um alle möglichen Interessenskonflikte bei Staatsbediensteten zu beseitigen.
Změnit a uplatňovat zákon o střetu zájmů tak, aby byly vyloučeny veškeré možné případy střetu zájmů úředníků.
Die gemeinsame Währung hat Störungen beseitigt , die durch heftige Bewegungen der Wechselkurse der früheren nationalen Währungen verursacht wurden .
Jednotná měna navíc vyloučila problémy způsobené silnými výkyvy devizových kurzů mezi původními měnami .
Ergreifen der notwendigen Schutzmaßnahmen gegen Risiken, die sich nicht beseitigen lassen;
učinit nezbytná ochranná opatření v případě nebezpečí, která nelze vyloučit,
Um Inflationseffekte zu beseitigen, sei dabei für jeden Einbringungszeitraum der Renditesatz für eine langfristige Staatsanleihe zunächst ohne Berücksichtigung der Inflationserwartung zu bestimmen.
Aby bylo možné vyloučit účinky inflace, musí být přitom pro každé časové období vkladu určena sazba výnosnosti dlouhodobých státních dluhopisů nejprve bez zohlednění očekávané inflace.
Nur auf diese Weise können die negativen Folgen von Migration beseitigt werden, die positiv und produktiv und kein Fluchtmittel sein sollte.
Jedině tak vyloučíme negativní dopady migrace, která by měla být pozitivní a produktivní změnou, nikoli útěkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regelungen, die wir auf der Grundlage des Konzepts der Flexicurity verabschieden, sollten hauptsächlich dafür sorgen, dass derartige Zustände beseitigt werden.
Předpisy, které přijmeme na základě konceptu flexikurity, by v první řadě tyto situace měly vyloučit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Währung hat Störungen beseitigt , die durch heftige Bewegungen der Wechselkurse der früheren nationalen Währungen verursacht wurden . siehe Glossar
Jednotná měna navíc vyloučila problémy způsobené silnými výkyvy devizových kurzů mezi původními měnami .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Journalisten werden eingeschüchtert und in extremen Fällen physisch beseitigt, wie im Fall Anna Politkowskaja.
Novináři jsou zastrašováni a v extrémních případech fyzicky likvidováni, jak to bylo v případě Anny Politkovské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hattest kein Recht, jemanden zu beseitigen, der eine Bereicherung für meinen Plan darstellt!
Neměl jsi právo likvidovat někoho, kdo byl přínosem mému plánu!
Abwässer, Abfälle und Regenwasser sind so zu beseitigen, dass die Ausrüstungen sowie Sicherheit und Qualität der Futtermittel nicht beeinträchtigt werden.
Odpadní voda, odpad a dešťová voda musí být likvidovány způsobem, který zajišťuje, že vybavení a bezpečnost a jakost krmiva nejsou ovlivněny.
Wird Kritik unter einem Mantel des Schweigens erstickt oder direkt beseitigt?
Je kritika potají umlčována, nebo je prostě likvidována?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verschüttetes oder nicht verwendetes Material sollte mittels Verbrennung beseitigt werden
Veškerý potřísněný nebo odpadní materiál musí být likvidován spálením
Mit Sicherungsmaßnahmen können nicht sämtliche Schadstoffe beseitigt, aber Risiken für die menschliche Gesundheit und Umwelt ausgeschlossen werden.
Ochrannými opatřeními nemohou být likvidovány všechny kontaminující látky, avšak rizika pro lidské zdraví a životní prostředí budou vyloučena.
Gleichwohl müssen folgende Tiere im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 identifiziert, getötet und beseitigt werden:
Podle nařízení (ES) č. 999/2001 se však identifikují, usmrcují a likvidují tato zvířata:
Die USA betreiben im Grundsatz eine universale Politik, die es auch Indien auferlegte, Nuklearpotenziale in Südasien zu kappen, zu reduzieren und zu beseitigen.
Americká politika, globální už svou podstatou, útočila na Indii svou mantrou omezuj, snižuj a likviduj jaderný potenciál v jižní Asii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gemäß Artikel 8 und Anhang XI Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 entfernen und beseitigen die Mitgliedstaaten der Gemeinschaft spezifizierte Risikomaterialien.
Na základě článku 8 nařízení (ES) č. 999/2001 a v souladu s jeho přílohou XI bodem 1 členské státy Společenství odstraňují a likvidují specifikovaný rizikový materiál.
An diesem Tag gedenken wir der Arbeiter, die im Klassenkampf gefallen sind, wir wollen ihre Errungenschaften verteidigen und darauf aufbauen und jedwede Ausbeutung von Menschen beseitigen.
V tento den si připomínáme pracující, kteří padli v třídním boji, bránili a budovali svůj úspěch a likvidovali veškeré vykořisťování lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wahl einer bestimmten Politik, mit der sich der Westen konfrontiert sieht, sowie bestimmte Entscheidungsfindungen dürfen nicht für eine imaginäres Menü gehalten werden, das die Option „Etabliere zunächst die Geltung der Gesetze, beseitige Korruption und Ungleichheit, und fahre dann mit der Reformierung und Unterstützung des Marktes fort.“ beinhaltet.
Mluvme o konkrétních politických volbách Západu a konkrétních rozhodnutích, nikoli o jakési fiktivní nabídce možností, z nichž jednou je „Nejprve prosadit právní řád, vymýtit korupci a nerovnost, načež přikročit k tržním reformám a pomoci“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um Euch zu zeigen, wer Eure wahren und einzigen Freunde sind, um Euer falsches Vertrauen zu beseitigen, und um zu beweisen, dass Eure Ältesten, die sich in den Wäldern verstecken, weniger Macht über Euch haben als ich.
Abych ti ukázala, kdo jsou tví jediní a opravdoví přátelé, abych vymýtila falešnou důvěru, a abych dokázala, že ti vaši starší skrývající se v lese na tebe mají menší právo než já.
Europaweit besteht Einigkeit bei Regierungen und Völkern gleichermaßen, dass wir kämpfen müssen, um die Armut zu beseitigen.
Napříč Evropou panuje mezi vládami i veřejností shoda na tom, že musíme bojovat, abychom chudobu vymýtili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
N. in der Erwägung, dass die Afrikanische Charta über die Rechte und das Wohlergehen von Kindern den Unterzeichnerstaaten empfiehlt, soziale und kulturelle Praktiken zu beseitigen, die sich schädlich auf das Wohlergehen, die Würde, das normale Wachstum und die normale Entwicklung des Kindes auswirken,
N. vzhledem k tomu, že Africká listina práv a zdraví dítěte doporučuje signatářským státům, aby vymýtily sociální a kulturní praktiky, které poškozují zdraví, důstojnost, přirozený růst a normální vývoj dítěte,
Ich persönlich denke, dass sich Armut nicht ein für alle Mal beseitigen lässt, weil sie nach einer Naturkatastrophe wiederkehren kann.
Osobně se domnívám, že chudobu nelze vymýtit jednou pro vždy, neboť se může vrátit po přírodní katastrofě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch Demütigung, Herabsetzung und Ächtung jeglicher islamischer Strömungen, die sich nicht im Einklang mit dem vorherrschenden Dogma befinden, haben diese autoritären Regimes den Pluralismus nicht beseitigt, sondern ihn lediglich in den Untergrund geschickt.
To, že autoritářské režimy ponižovaly, hanobily a stavěly mimo zákon islámské proudy, které nesouhlasily s panujícím dogmatem, pluralismus nevymýtilo, nýbrž pouze donutilo k sestupu do podzemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen um die Annahme von Moratorien für Hinrichtungen kämpfen, bis die Todesstrafe endgültig beseitigt ist.
Musíme bojovat za přijetí moratoria na popravy, dokud nebude trest smrti konečně vymýcen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
erinnert die Regierungen der Entwicklungsländer daran, dass Fortschritte bei der Erreichung der MDGs häufig durch chronische Korruption, schlechte Regierungsführung und fragwürdige Strategien in der Gesundheitsfürsorge beeinträchtigt werden, und betont, dass Armut niemals beseitigt werden wird, wenn nicht die sie verursachenden Systemmängel ebenso anerkannt, in Angriff genommen und beseitigt werden;
připomíná vládám rozvojových zemí, že pokrok v plnění rozvojových cílů tisíciletí bývá často brzděn přetrvávající korupcí, špatnou správou věcí veřejných a pochybnými strategiemi v oblasti zdravotní péče a zdůrazňuje, že chudoba nebude nikdy vymýcena, pokud nedostatky, které jsou její příčinou, nebudou uznány, řešeny a odstraněny;
Aber seit ich das hier übernommen habe, habe ich das von unserer Gemeinde beseitigt.
Ale od té doby, co jsem to tu převzal, vymýtil jsem ji z našich shromáždění.
Jedes Problem, das deine Familie je beseitigt hat, alle dort reingestopft, sie mutieren, verbinden sich, werden etwas Tödlicheres, als Mara und ich uns je vorstellen konnten.
Všechny potíže, které vaše rodina kdy vymýtila, jsou tam nacpané, mutují, kombinují se a stávají se smrtelnějšími, než jsme si s Marou kdy mohli představit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach einem Erdbeben müssen als Erstes die Trümmer beseitigt werden.
Dojde-li k zemětřesení, první věc, kterou musíte udělat, je odklidit trosky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- dann könnten wir ihn beseitigen.
- možná ho budeme moci odklidit.
Jedenfalls wird es keine Aufteilung von Gebieten geben, bis Israel sich vollständig zurückgezogen hat und die Ruinen beseitigt sind.
K žádnému dělení území každopádně nedojde do chvíle, kdy se Izrael zcela stáhne a budou odklizeny trosky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber trotzdem bin ich gekommen, um Dreck zu beseitigen.
Ale přišla jsem jednu špínu odklidit.
Es ist an uns, die verbliebenen Überreste zu beseitigen.
Je na nás, abychom odklidili zbylé rozvaliny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also müssen Sie die Leiche beseitigt haben.
Tělo jsi tedy musel odklidit ty.
Aber nur 5 % der Trümmer wurden bisher beseitigt, nur 15 % der Häuser in irgendeiner Form wiederaufgebaut.
Avšak odklizeno bylo pouze 5 % trosek a pouze 15 % domů tak či onak zrekonstruováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das heißt, wir müssen den richtigen Director beseitigen.
- To znamená, odklidit skutečnýho režiséra.
Nachdem die Überreste des Zweiten Weltkriegs beseitigt worden sind, wozu auch die Rehabilitierung von Persönlichkeiten wie Esterházy gehörte, könnte der gemeinsame Aufbau eines vereinigten Europas beginnen.
Společné budování sjednocené Evropy mohlo začít poté, co byly odklizeny rozvaliny z 2. světové války, což zahrnovalo rehabilitaci osobností jako Esterházy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem wir die Trümmer beseitigt hatten, sagte ich: ""Wenn sich mir die Katze noch mal nähert, ziehe ich euch beide zur Rechenschaft. ""
Když jsme to odklidili, povídám mu, "Macu jestli tu kočku ještě jednou uvidím u mě blíž jak tři metry nepřejte si mě."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieselben Personen, die als Müll beseitigt wurden, werden nun vertrieben.
Ti samí lidé, kteří byli minule odklízeni jako odpad, jsou nyní znovu vystěhováváni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hindernisse beseitigen
odstranit překážky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vorgeschlagenen Verordnungsentwürfe sollen ein sicheres Umfeld schaffen und bestehende Hindernisse beseitigen.
Předložené návrhy nařízení se snaží vytvořit bezpečné prostředí a odstranit ze systému stávající překážky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst einmal müssen wir bestimmte Hindernisse beseitigen, unter denen sich natürlich auch die finanziellen und die wirtschaftlichen Voraussetzungen befinden.
Ze všeho nejdříve musíme odstranit určité překážky, které samozřejmě zahrnují i finanční a hospodářské podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt ist die Zeit gekommen, die beiden größten Hindernisse in Europa zu beseitigen, die die Iren tatsächlich schon in Misskredit gebracht haben.
Nyní přišel čas odstranit dvě největší překážky v Evropě, které již Irové vlastně zpochybnili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der vorliegenden Richtlinie wird u. a. bezweckt, Hindernisse für das Funktionieren des Binnenmarkts — wie die Doppelbesteuerung — zu beseitigen.
Jedním z cílů této směrnice je odstranit překážky bránící fungování vnitřního trhu, jako například dvojí zdanění.
Die neue Strategie muss diese Hindernisse beseitigen und eine nachhaltige Lösung anbieten.
Nová strategie musí odstranit tyto překážky a nabídnout udržitelné řešení.
Darum müssen wir diese Hindernisse Stück für Stück beseitigen, und mit dem Vertragsrecht fangen wir jetzt an.-
Tyto překážky musíme nyní jednu po druhé odstranit a se smluvním právem začneme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten überprüfen und beseitigen alle administrativen Hindernisse für den Ausbau der Verbindungskapazität.
Členské státy přezkoumají své postupy s cílem identifikovat a odstranit veškeré administrativní překážky, které brání zvýšení kapacity propojovacího vedení.
Verbraucher und Unternehmer sollten sich bei der Online-Durchführung von Rechtsgeschäften sicher fühlen; daher ist es unerlässlich, bestehende Hindernisse zu beseitigen und das Vertrauen der Verbraucher zu stärken.
Spotřebitelé a obchodníci by měli mít důvěru v provádění transakcí on-line, a proto je nezbytné odstranit stávající překážky a podpořit důvěru spotřebitelů.
die bestehenden Hindernisse beseitigen und dadurch
odstranit stávající překážky, což povede k výraznému snížení ceny
Die bevorstehende Studie der Europäischen Kommission zielt insbesondere darauf ab, Hindernisse für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes zu beseitigen und Entwicklungen im Bereich des elektronischen Geschäftsverkehrs vorauszusehen.
Cílem připravované studie Evropské komise je především odstranit překážky bránící správnému fungování vnitřního trhu a předpokládat vývoj v oblasti elektronického obchodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hindernisse beseitigen
odstraňovat překážky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Regierungen können Anreize schaffen, um Innovation und Forschung zu fördern und internationale Hindernisse zu beseitigen.
Vlády mohou vytvářet pobídky k inovacím, podněcovat výzkum a odstraňovat mezinárodní překážky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oftmals sind es dann Regierungen und Arbeitgeber, die verstehen, dass es in ihrem Interesse liegt, Hindernisse für die Frauen zu beseitigen.
Vlády a zaměstnavatelé často zjistí, že je v jejich vlastním zájmu začít překážky bránící plné participaci žen odstraňovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meiner Ansicht nach kommt es darauf an, Hindernisse zu beseitigen, damit die kleinen und mittleren Unternehmen ihre Tätigkeit in der gesamten Europäischen Union entfalten können.
Jsem přesvědčena, že je nutné odstraňovat překážky, aby malé a střední podniky mohly fungovat po celé Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollten sie unbegründete rechtliche Hindernisse beseitigen, die insbesondere Versorgungsunternehmen daran hindern, elektronische Kommunikationsnetze über Stromleitungen aufzubauen und zu betreiben.
Měly by proto odstraňovat všechny neodůvodněné regulační překážky, zejména překážky týkající se rozvodných společností, při rozmísťování a provozování sítí elektronických komunikací přes jejich rozvody elektrické energie.
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sowie die anderen teilnehmenden Länder sollten solch eine Integration weiter vorantreiben und als Teil der Initiative bestehende rechtliche und administrative Hindernisse auf nationaler Ebene beseitigen, die der internationalen Zusammenarbeit entgegenstehen.
Zúčastněné členské státy a jiné zúčastněné zeměstáty by měly v rámci této iniciativy dále posilovat tuto integraci a odstraňovat existující vnitrostátní právní a administrativní překážky mezinárodní spolupráce.
Dies würde es ermöglichen, Hindernisse bereits im Gesetzgebungsverfahren zu identifizieren und zu beseitigen, die durch neue Verordnungen für einen Sektor entstehen könnten, der immerhin das Rückgrat der europäischen Wirtschaft ist.
To by umožnilo již v průběhu procesu tvorby zákonů identifikovat a odstraňovat překážky, které mohou nové předpisy vytvářet pro odvětví, jež je konec konců setrvačníkem evropské ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten alle Hindernisse beseitigen, die die Freizügigkeit sowohl der europäischen Bürgerinnen und Bürger als auch von Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten, einschränken.
Měli bychom odstraňovat všechny překážky, které brání svobodnému pohybu, a to jak evropských občanů, tak státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou legálně hlášeni k pobytu v některém z členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beseitigen
287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
auszumachen und zu beseitigen;
které jsou proti zájmům spotřebitelů
- Ich musste ihn beseitigen.
Jemand muss das beseitigen.
Du wolltest ihn beseitigen.
Říkal jsi, že se ho zbavíš.
Irgendwer wollte ihn beseitigen.
Někdo do něho musel strčit.
Versuche, Sensorinterferenzen zu beseitigen.
Pokouším se odstínit rušení senzorů.
Tim will Carl beseitigen.
Beseitigen wir die Leiche?
- Die kann ich beseitigen.
Myslím, že to dokážu vyčistit.
Beseitigen Sie diesen Müll.
-…by tam její popel roztýlil.
Beseitigen wir ihn gemeinsam.
Skoncujeme s ním společně.
Wir beseitigen eine Absurdität.
A budeš si ho muset uklidit.
- Gut. Beseitigen wir es.
Unvereinbarkeiten sind daher zu beseitigen .
případný nesoulad proto musí být odstraněn .
Diese Doppeldeutigkeit ist zu beseitigen.
Tato nejednoznačnost by měla být odstraněna.
Ich möchte dieses Gefälle beseitigen.
Chtěla bych, aby se tyto rozdíly odstranily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- all die "offenen Enden" beseitigen.
Uzavřít všechno neuzavřené. Má pravdu.
Um die Konkurrenz zu beseitigen?
Aby se zbavil konkurence?
Du sollst deine Ungewissheit beseitigen.
Chci, aby sis vyčistil mysl.
Lass uns das Problem beseitigen.
Und beschloss, ihn zu beseitigen.
A bylo na čase ho vyhladit.
Ich werde dieses Chaos beseitigen.
Jen dám do pořádku tenhle bordel.
Ich muss das hier beseitigen.
Budu to muset bezpečně zlikvidovat.
Willst du ihn etwa beseitigen?
Wir beseitigen gerade die Barrikaden.
Máme tam teď lidi. Čistí to okolo první barikády.
Das sollte die Infektion beseitigen.
To by mělo vyléčit tu infekci.
also beseitigen wir den Roboter.
Kann jemand die Ratten beseitigen?
Dejte z ní někdo pryč ty krysy.
Wir beseitigen sie alle gleichzeitig.
Dostaneme je vechny jednou ranou.
Ich müsste diese Maschine beseitigen.
Ráda bych se toho přístroje zbavila.
Ich werde ihn bald beseitigen.
Da beseitigen Buchhalter ihre Probleme.
Tam se účetní zmiňují o problémech.
- Nein, Sie werden es beseitigen.
Warum wollen Sie ihn beseitigen?
Wir müssen diese Verzerrungen beseitigen.
Dokud neeliminujeme ty průchody, jsme v pasti.
Rechtsanwalt PARK, beseitigen Sie ihn.
Postaral by ses o prokurátora Parka?
Wir werden ihn sofort beseitigen.
- Ich wollte das Chaos beseitigen.
Musela jsem ten binec uklidit.
Wir können den Verwaltungsärger beseitigen.
Všechny nepříjemnosti půjdou stranou.
versuchen, diese Störungen zu beseitigen.
pokusit se o nápravu těchto odchylek.
- Nein, ich werde sie beseitigen.
Jemand will das wirklich beseitigen.
Někdo opravdu chce, aby to zmizelo.
Um die Magie zu beseitigen.
Wir müssen die Schweinerei beseitigen.
Musíme teď vyčistit všechny tyhle sračky.
Werden Sie den Wald beseitigen?
Wen wollen Sie denn beseitigen?
Koho s nimi plánuješ otrávit?
Diese Ursachen zu beseitigen muss Priorität haben.
Boj proti těmto příčinám musí být prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ungleichbehandlung von Männern und Frauen beseitigen
Za důležité považuje také přizpůsobení učebního plánu různým skupinám dětí.
zu beseitigen und die Gleichstellung zu fördern,
Zweifel wird alle Schmerzen beseitigen, Chris.
Nedůvěra odstraní všechnu bolest, Chris.
Sie werden Sie mit Gewalt beseitigen.
Použijí násilí, aby vás odstranili.
Winters beseitigen und mit Phase 2 fortfahren.
Eliminujte ji a potom pokračujte ve stupni dva.
Jemand wird es dann für uns beseitigen.
A já pošlu někoho, aby to odnesl.
Geordi, wir würden Ihren ständigen Schmerz beseitigen.
Geordi, odstranilo by to tu neustálou bolest v hlavě.
- Also hast du ihn beseitigen lassen.
SIE können die Grube nicht beseitigen."
Tahle jáma se nedá přeletět jako kukaččí hnízdo."
Also was wird das, lose Enden beseitigen?
O co jde? Chceš to definitivně ukončit?
Versprechen Sie nur, sie danach zu beseitigen.
Jen mi slibte, že až s ní skončíte, tak ji hodíte přes palubu.
Sie müssen ihn für mich beseitigen.
Potřebuji, abyste se ho pro mne zbavili.
Eine Schande, dass ich euch beseitigen muss.
Smůla, že to musím zvládnout bez vás dvou.
Kompatible Faktoren, um Einsamkeit zu beseitigen.
Faktory kompatibility, abychom eliminovali samotu.
Wir beseitigen nur ein paar Macken.
Vychytáváme jen pár much.
Ich kann es von Foxton beseitigen lassen.
Můžu požádat Foxtona, aby tohle zmizelo.
Finden Sie ihn und beseitigen Sie ihn.
- Najděte ho a eliminujte.
Und Yukimura für immer zu beseitigen.
Tvůj otec využije radu ke zničení Yukimora z rady nadobro.
Bei Brand: Undichtigkeit beseitigen, falls gefahrlos möglich.
V případě požáru: Zastavte únik, můžete-li tak učinit bez rizika.
Bei Brand: Undichtigkeit beseitigen, wenn gefahrlos möglich.
V případě požáru: Zastavte únik, můžete-li tak učinit bez rizika.
Ballentine hat mich angewiesen, Sie zu beseitigen.
Ballantine mi nařídil, abych se tě zbavila.
Ich schlage vor, dass Sie sie beseitigen.
Nadělal jste po sobě nepořádek, tak si ho ukliďte.
Aber zuerst müssen wir den Müll beseitigen.
Ale nejprve musíme jít se smetím.
Oh, deine Freunde versuchen, mich zu beseitigen.
Oh, tví přátelé, uh, se mě snaží ostranit.
Aber es wird Ihr Blutgerinnsel beseitigen.
Ale zbaví tě to krevní sraženiny.
- Ich werde deinen Peter Pan-Arsch beseitigen.
Rozstřílím ti tu tvoji - Petro-Panovskou prdel.
Wie gedenkt sie bestehende Defizite zu beseitigen?
Jak hodlá tyto nedostatky řešit?
Nichttarifliche Hemmnisse lassen sich leicht beseitigen.
Mimocelní bariéry se odstraňují snadno.
Wenn ich zurückkehre, beseitigen wir sie.
Až se vrátím, odstraníme je.
Jetzt muss ich ihn beseitigen lassen.
Teď ho budu muset zlikvidovat.
Ich versuche nur, deinen Schlamassel zu beseitigen.
Já tady jenom uklízím nepořádek po tobě.
als Abfall durch Verbrennung zu beseitigen:
neškodně odstraní jako odpad spálením
Sie beseitigen mit neuen Mitteln Symptome.
Některé ty léky potlačily symptomy.
Könnt Ihr den nicht zufällig beseitigen?
Troufnete si zabít ho pro mě?
Soviel unseres Aufenthaltes beseitigen wie möglich.
Zakrýt co nejvíce naši přítomnost.
Das Hamazaki Konglomerat konnte alle Spuren beseitigen.
Hamazakiho firma to dokázala všechno ututlat.
Beseitigen Sie die Leiche im Kofferraum.
V kufru je mrtvola. Zbav se jí.
Du musst einen wichtigen Zeugen beseitigen.
Zaškrť mě, jestli máš koule.
- Aber es lässt sich beseitigen, oder?
-Ale dokážete ho najít, že?
Ich werde es sofort beseitigen, Mama.
- Hned se do toho dám, mami.
Alles, um deinen verdammten Schlamassel zu beseitigen.
Všechno jen proto, abych uklidil to tvoje svinstvo.
Wir beseitigen sie, aber ohne Eile.
Máme je vyřídit? Skončíme s nimi, ale není třeba spěchat.
Es wird Zeit, Ihre Fehler zu beseitigen.
Nastal čas, abychom napravili tvoje chyby.
Jungs, wir müssen diese Unordnung beseitigen.
Hoši, musíme se o ten binec postarat.
- Aber zumindest beseitigen wir unsere DNS.
Ale aspoň se tak zbavíme naší DNA.
lm Anschluss daran sollte man sie beseitigen.
Kromě tohoto jediného důvodu jsou naprosto zbyteční.
Pacific Gas und Elektrizitätswerke müssen Schadstoffe beseitigen
Pacific Gas and Electric Company k likvidaci odpadu
Aber ich brauche das nicht zu beseitigen.
- Wir werden die Wilden - endgültig beseitigen.
Odstraníme ty divochy jednou pro vždy.