Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=besessen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
besessen posedlý 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

besessen posedlý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anleger und Politiker werden in ihrer Besorgnis zunehmend besessener von Analogien zur Großen Depression.
PRINCETON - Znepokojení investoři a politici začínají být posedlí analogiemi s velkou hospodářskou krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mama sagt, das ganze Haus scheint besessen zu sein.
Máma říká, že to je, jako by byl celý dům posedlý.
   Korpustyp: Untertitel
PRINCETON: Anleger und Politiker werden in ihrer Besorgnis zunehmend besessener von Analogien zur Großen Depression.
PRINCETON – Znepokojení investoři a politici začínají být posedlí analogiemi s velkou hospodářskou krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jackson ist arbeitslos, er ist merkwürdig und besessen von Leach.
Jackson je nezaměstnaný, podivín, Leachem je přímo posedlý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind so besessen von der globalen Erwärmung, dass wir das eigentliche Problem übersehen - die globale Ernährungskrise.
Začali jsme být tak posedlí globálním oteplováním, že jsme přehlédli horší věc - globální potravinovou krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sexuell frustriert ist eine vierzigjährige Frau, die besessen ist von Gefängnisschwänzen.
Sexuálně frustrovaná je čtyřicetiletá ženská, která je posedlá čůrákem z kriminálu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Machthaber Chinas sind bis heute besessen von zentraler Steuerung, kontinentaler Einheit und sozialer Harmonie – von einer Gesellschaft ohne politische Konflikte.
Čínští vládci jsou dodnes posedlí centrální kontrolou, jednotností kontinentu a společenskou harmonií – tedy společností bez politického konfliktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, da war dieser Hornist der total von ihr besessen war.
Jo, hrával tu jeden chlapík, co jí byl přímo posedlý.
   Korpustyp: Untertitel
In einer vom Geld besessenen Gesellschaft besteht die einzige Möglichkeit, dieser Neigung entgegenzuwirken, darin, externe Sanktionen durchzusetzen.
Jediný způsob jak tento sklon ve společnosti posedlé penězi potlačovat představují zvenčí uvalené sankce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab ihn nie so besessen gesehen.
Nikdy jsem ho předtím neviděl tak posedlého.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


haben besessen měli 5 vlastnili 1
hat besessen měl 3 vlastnil 1
von Liebe besessen láskou posedlý 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besessen

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Besessene
Křivák
   Korpustyp: Wikipedia
Weil sie besessen wurde, aber besessen wodurch?
Posedlostí, ale co ji posedlo?
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Mailer ist besessen.
Paní Mailerová je tím posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist davon besessen.
Jsi tím posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin besessen.
- Jsem jím posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
Er war wie besessen.
Pořád mu to nestačilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du rennst wie besessen.
- Běháte jak maniak.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bin ich besessen.
Jasně že jsem posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst besessen sein.
Jste jenom na obtíž.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Euch besessen?
spáchal s vámi krvesmilstvo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war auch besessen.
Jo, byla posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist besessen.
- Seš posedlej.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, du bist besessen.
Dobrá, když jsi tak posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurde sie besessen?
Proč byla posednutá zrovna ona?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist besessen.
- Je posedlá duchem!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen sind besessen.
- Jsou tím úplně posedlí.
   Korpustyp: Untertitel
Katatoniker sind leicht besessen.
Katatoniky je tak lehké posednout.
   Korpustyp: Untertitel
Diese besessene, zwanghafte Kontrollparanoia.
Téhle obsesivně-kompulzivní omezující paranoie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Mädchen ist besessen.
- Ta dívka je jím posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie besessen, Doc?
Seš posedlej, Doku?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist besessen, Alter.
Už mi z tebe jebe!
   Korpustyp: Untertitel
Er war wie besessen.
Co ho to posedlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Spencer ist davon besessen.
- Spencer tím je posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist besessen davon!
- Je jím přímo posednutej.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon bin ich besessen.
- Jsem ním posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist vom Teufel besessen.
Máš v sobě ďábla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war von ihm besessen.
Byla jsem jím posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist vom Teufel besessen.
- Vstoupil do tebe ďábel.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind vom Teufel besessen."
Že v sobě mají ďábla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war irgendwie davon besessen.
Byla jsem jím posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist besessen von Ted.
Ty jsi Tedem úplně posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist besessen und gefährlich.
Je mimo a je nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vom Teufel besessen.
Je posedlá ďáblem, musíme ji zabít.
   Korpustyp: Untertitel
War Robin von dir besessen?
Byla tebou Robin posedlá?
   Korpustyp: Untertitel
"Von wem war Robin besessen?"
"Kým byla Robin posedlá?"
   Korpustyp: Untertitel
Besessene können ziemlich stark sein.
Posedlí lidi umí být i dost silní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon längst besessen.
Už je obsazenej duchem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war richtig besessen davon.
-jak sladké.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem bin ich wie besessen.
Tehdy se dostavili démoni.
   Korpustyp: Untertitel
- Was nutzt ein besessener Leichnam?
K čemu je potom taková mrtvola?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht besessen sein.
Já nechci, aby mě někdo ovládal.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die Waffen besessen haben.
Lidé se zbraněmi. Vrahové, Donno.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst von ihm besessen.
Byla jsi jím posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind besessen mit ihr.
Jsi jí prostě posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
Catherine war besessen von Schleimaalen.
Catherine se o nich zmiňovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke Monroe ist besessen.
Myslím, že Monroe je posedlej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist von Spartakus besessen.
Spartakus ji rozzuřil bezdůvodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz davon besessen.
Je to úplná obsese!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist vom Teufel besessen.
- Je v moci Satana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von ihr besessen.
Je ti jasné, že jsem jí posedlá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin regelrecht besessen davon.
Jsem jí prakticky posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Waffe besessen.
Vy jste tu zbraň vlastnila.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich besessen davon.
Nyjí jím jsem posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagt, wir wären besessen.
- Říká, že jsme posedlí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sie für besessen?
Myslíte, že je posedlá?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dämonen waren besessene Teenager.
Ty démoni posedli dva teenagery.
   Korpustyp: Untertitel
Einige sind vom Flirten besessen.
Některým se líbí flirtování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spartaner sind wie besessen.
To sparťané bojují jako stroje.
   Korpustyp: Untertitel
- besessen von Reiden Global, oder?
- posedlá, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Torchia hat es tatsächlich besessen.
Získal ji právě Torchia.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du besessen oder so?
Jsi úchyl nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du von ihr besessen?
Jsi jí snad posedlá?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, im Moment nicht besessen.
Jo, teď posedlá nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist besessen von ihm?
- Je ním posedlá?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist besessen, kleiner Mann.
Máš v sobě démona, mužíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie besessen, oder nicht?
Slyšels mě, seš posedlej nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht war sie besessen.
Ano. Možná, že byla posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist irgendwie davon besessen.
Je posedlá horskýma dráhama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war vom Teufel besessen!
Protože mě k tomu navedl ďábel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Teufel besessen!
Protože mě k tomu navedl ďábel.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist besessen von ihr.
Ale on je jak posedlej,
   Korpustyp: Untertitel
Gut, vielleicht war ich besessen.
OK, možná jsem jím byla posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind besessen von Katzen.
Tihle lidi sakra milují kočky.
   Korpustyp: Untertitel
Die italienische Regierung führt eine besessene Sicherheitskampagne.
Italská vláda je posedlá bezpečnostní kampaní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war besessen von dem Fall.
Byla jsem jím posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast die Konzentration verloren, warst besessen.
Ztratil jsi soustředění, stal se posedlým.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist paranoid, besessen von Macht.
Je paranoidní, posedlá mocí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war davon besessen, uns zu beschützen.
Vypadá to, že to fungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst sind sie von mir besessen.
Zaprvé jsou mnou posedlí.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, er ist besessen von Reed.
Hele, on Reeda vážně žere.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er je ein spezielles Objekt besessen?
Držel někdy nějaký zvláštní předmět?
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt, Sie seien von ihr besessen.
Abby Russel myslí, že jste jí posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bin ich deswegen gleich besessen?
Je to opravdu případ posedlosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben eh nie was besessen.
Nikdy jsme nic neměli.
   Korpustyp: Untertitel
Besessen davon, wie euer Tod war.
Jste posedlí tím, jak moc jste se snažili.
   Korpustyp: Untertitel
- Spartacus ist von den Göttern selbst besessen.
Spartaka se zmocnili samotní bohové. Spartakus je tady!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist besessen von diesem Fall, Mann.
Začínáš tím případem bejt posedlej.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist doch besessen von ihr.
Ví přece, že ta věc je jí posedlá, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist krank und nicht besessen.
Je nemocná, nemocná! Není posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du nur so besessen davon?
To jste všichni tak posedlí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist von einem bösen Loa besessen.
Posedl ji zlý duch.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt Ihr, er ist schon besessen?
Proměnil se na démona?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du so besessen davon?
Proč jsi tím tak posedlá?
   Korpustyp: Untertitel
Waren wie besessen von dieser ganzen Welt.
Byli úplně posedlí celým tím světem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Jimi wollte wie besessen weitermachen.
Ale Jimi šel neúnavně dál.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich meinte "wie besessen".
Aha, omlouvám se, chtěl jsem říct hladce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist von ihrer bösen Doppelgängerin besessen.
Ovládla ji její zlá dvojnice.
   Korpustyp: Untertitel
War Eure Frau vom Teufel besessen?
Tvá manželka byla posedlá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie zogen wie Besessene durchs Land.
Pomstu na lidech vykonávali s krutostí přímo biblickou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist entweder krank oder besessen.
Je buď nemocná nebo posedlá.
   Korpustyp: Untertitel