Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=besetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
besetzen obsadit 302 okupovat 117 obsazovat 17 zabrat 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

besetzen obsadit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Während der Umstrukturierungsphase bis Ende 2013 wird der Aufsichtsratsvorsitz mit einem der unabhängigen Mitglieder besetzt.
Během fáze restrukturalizace do konce roku 2013 bude místo předsedy dozorčí rady obsazeno nezávislým členem.
   Korpustyp: EU
Sie entdeckten viele Leute, die das Gebäude besetzt hatten.
Zjistili jsme, že velké množství lidí obsadilo jednu budovu.
   Korpustyp: Untertitel
eine Person auf dem Fahrersitz, alle weiteren Sitzplätze im Führerhaus besetzt.
jedna osoba na sedadle řidiče, všechna ostatní místa v kabině obsazena.
   Korpustyp: EU
Gestern wurde unser Haus besetzt und viele Frauen vergewaltigt.
Včera byl obsazen náš dům a mnoho žen znásilněno.
   Korpustyp: Untertitel
eine Person auf dem Fahrersitz, alle weiteren Sitzplätze im Führerhaus besetzt.
jedna osoba na sedadle řidiče a všechna ostatní sedadla v kabině obsazena.
   Korpustyp: EU
McTarry-Schloss ist völlig besetzt, mit nur einer Änderung.
McTarry úplně obsazen, pouze s jednou změnou.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Beihilfen anhand der Lohnkosten berechnet, so müssen die vorgesehenen Stellen binnen drei Jahren nach Abschluss der Arbeiten besetzt werden.
Je-li podpora počítána podle mzdových nákladů, musí být pracovní místa obsazena po dobu tří let po dokončení prací.
   Korpustyp: EU
Erst war seine Durchwahl besetzt, jetzt ist er nicht da.
Když jsme volali poprvé, měl obsazeno. Teď tam není.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist der Posten des EU-Koordinators für die Terrorismusbekämpfung noch nicht besetzt worden?
Proč zůstává pozice koordinátora EU pro boj proti terorismu nadále neobsazena?
   Korpustyp: EU DCEP
Stockwerk 6 bis 99 auch ohne Widerstand besetzt!
Ostatních devadesát pater jsme také obsadili bez odporu!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Stelle besetzen obsadit místo 56

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besetzen

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Partnerbüros besetzen die Seiten.
Kanceláře společníků jsou po stranách.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Mann Gefechtsstationen besetzen!
-Všichni muži na svá místa!
   Korpustyp: Untertitel
Den Stabstuhl nicht besetzen!
Nesedat na majorovu židli!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss sie besetzen.
A já to musím vyplnit.
   Korpustyp: Untertitel
Besetzen Sie das Haus dort.
Vezměte své vojáky a obsaďte ten dům.
   Korpustyp: Untertitel
- Besetzen Sie Ihre Station, Lieutenant.
- Zůstaňte na místě, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
UTF Lehrer besetzen keine Lehrerstellen.
Učitelé z UTF nezabírají žádná místa na fakultě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann die Gefechtsstationen besetzen.
Všichni na bitevní stanoviště.
   Korpustyp: Untertitel
auf besetzen Triebfahrzeugen von Güterzügen:
na obsluhovaných trakčních vozidlových jednotkách nákladních vlaků:
   Korpustyp: EU
Sie werden seine Stelle besetzen.
Postupujete na jeho místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie besetzen wieder ihre Gräben.
- Vracejí se do zákopů.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich sage, besetzen wir Topeka.
Jo, takže dobudem Topeku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir einen Platz besetzen.
- Oh. podržím ti místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären geehrt, würden Sie sie besetzen.
Bylo by nám ctí, kdyby ses ho ujal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Rolle viel besser besetzen.
- Ta hra může být skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Control bat mich, das Telefon zu besetzen.
Šéf mě požádal, ať obsluhuju tu noc telefony.
   Korpustyp: Untertitel
"Warum besetzen wir nicht Geschäfte und Banken?"
Proč neobsadíme obchody a banky?
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte dich für irgendeinen Stummfilm besetzen.
Chtělo by to německé titulky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen wollen französischen Boden besetzen.
Nesmíme dopustit, aby Němci zas okupovali Francii.
   Korpustyp: Untertitel
Terroristen besetzen den Eiffelturm in Paris.
Banda teroristů se zmocnila Eiffelovky v Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlt den Musketieren, alle Gänge zu besetzen!
Rozestavte mušketýry. Hlídejte všechny chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besetzen im Morgengrauen den Abhang.
Za úsvitu se zmocníme svahu.
   Korpustyp: Untertitel
Besetzen die Gräben. Sie kommen zurück.
Zaberte ta dobytá stanoviště, protože Turci se vrátí!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ausgänge besetzen, niemand verlässt das Haus!
Zablokujte všechny východy, nikdo neopustí dům!
   Korpustyp: Untertitel
Der Platz ist schwer zu besetzen.
Být prezidentkou není zrovna lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Die Telefonzentrale besetzen. Legt den Fahrstuhl lahm.
Shromážděte velení na loď, tam se novináři nedostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Idioten besetzen diese Posten, Majestät.
Kdo ksakru jsou ti náhradníci za zabité ministry?
   Korpustyp: Untertitel
und fordert ihn auf, den Sitz unverzüglich zu besetzen
a vyzve jej, aby mandát neprodleně obsadil.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann hättest du mich nicht anflehen sollen, ihn zu besetzen!
Odvoláváš ho? Tak proč jsi žebral, abych mu dal práci?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihren Planeten besetzen und Ihre Leute versklaven.
Obsadí tuto planetu a zotročí si váš lid.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten beide eine Rolle bei der Ferienplanung besetzen.
Měli by jsme si vybrat dobrá místa na dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke doch, wir werden die Rolle anders besetzen.
Ale na tu roli budeme muset najít někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Rundfunkstationen und die Kanalbehörde besetzen.
Zmocní se rádiových stanic a kanceláře správy průplavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Bevölkerung evakuiert ist, besetzen sie den Planeten.
Až je původní populace zničena, vrátí se a zapíchnou vlaječku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie besetzen wollen, haetten sie Truppen geschickt.
Kdyby nás chtěli napadnout, tak by poslali vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich denen sagen, sie müssen neu besetzen?
Jak jim mám říct, aby to přeobsadili?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Team mit Leuten besetzen, die "Rocken".
Sestavím tým na nároďák z holek z Rock.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst selbstverständlich weiterhin Mr. Drapers Schreibtisch besetzen.
Zajisté budeš pokračovat jako sekretářka pana Drapera.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir den Irak besetzen und ein neues Vietnam kriegen?
Chceš tu mít druhej Vietnam?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mal für einen Moment deinen Platz besetzen?
- Nevadilo by ti, kdybych si sem na chvíli sedl?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh überqueren wir die Brücke und besetzen die Umgebung.
Zítra ráno překročíme most a zabezpečíme oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Also hasst er Frauen, die einflussreiche Positionen besetzen?
Takže nenávidí ženy, které jsou ve vysokých pozicích?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ab morgen einen Radarturm in Alaska besetzen.
Do večera bude strážcem radaru na aljašce, věci mu pošlete.
   Korpustyp: Untertitel
Um meinen bis zur nächsten Wahl zu besetzen.
Moje, do dalších voleb.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihr Land und wir besetzen es.
Je to jejich země a my ji obsadili.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ohne Clark werden Sie wichtige Positionen mit Telepathen besetzen.
I když je Clark už pryč, budete pokračovat v posilování moci telepatů.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen sie sollen die Busse fertig besetzen.
Řekněte jim, aby naplnili autobusy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind perfekt für die Rolle, die ich besetzen muss.
Jsi naprosto perfektní pro roli, kterou obsazuju.
   Korpustyp: Untertitel
Die Föderation und die Cardassianer werden diese Region besetzen.
Pokud se nemýlím, bude tato část vesmíru brzy obsazena spojenými invazivními silami Federace a Cardassianů.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Armee eingesetzt, um Farmen zu besetzen.
Použil armádu pro zabírání zemědělských hospodářství.
   Korpustyp: EU
Im Juni werden Studenten die Universität von Stockholm besetzen.
V červnu okupují studenti Stockholmskou univerzitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besetzen Sie sofort mit allen Männern Untergeschoss 2, Korridor 5c.
Přijďte do suterénu se všemi lidmi. Koridor 5 C.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie hier und besetzen Sie die Kommandozentrale.
Zůstaň tady a zřiď velitelství, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab sogar den Befehl, nicht zu besetzen, nicht herzukommen.
Existoval dokonce rozkaz, aby se kopec neobsazoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einheiten, die den Mars besetzen, werden durch Telepathen unterstützt.
Jsou to telepati přiřazení k jednotkám okupujících Mars.
   Korpustyp: Untertitel
Warum also einen Planeten besetzen, der hauptsächlich aus Wasser besteht?
Jestli je to pravda, tak proč útočí na planetu, jejíž povrch ze 2/3 pokrývá voda?
   Korpustyp: Untertitel
So, wie Connor klang, besetzen die schon bald jedes Deck.
Connor má asi lidi na každé palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Das fremde Wesen könnte jeden von uns besetzen, jederzeit.
Vetřelec může ovládat každého z nás a to kdykoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Manche besetzen die romantische Hauptrolle. Andere enden als Opfer.
Někteří představují otroky lásky, jiní skončí jako oběť.
   Korpustyp: Untertitel
"Mimen, Jongleure sind eingeladen unverzüglich freie Positionen zu besetzen."
"Zveme mími a žongléry, aby hned zaplnili volná místa."
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommst du und warum wollt ihr die Erde besetzen?
Odkud jsi a proč se snažíš napadnout Zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir besetzen männliche Rollen für einen freizügigen Sex-Actionfilm.
Obsazujeme mužské role do filmu, zobrazující explicitní sexuální scény.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpft Ihr nicht, können wir die Posten nicht besetzen!
Pokud ale odmítnete bojovat, pořadí pak nelze určit.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Studierende demonstrieren, sie gehen auf die Straßen, sie besetzen Hörsäle.
Demonstrují tisíce studentů, kteří vycházejí do ulic a obsazují posluchárny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frei werdende Sitze im Direktorium sind durch Ernennung eines neuen Mitglieds nach Artikel 11.2 zu besetzen .
Jakékoli uvolněné místo ve Výkonné radě se obsazuje jmenováním nového člena podle článku 11.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Andere meinen, dass es das Internet Unternehmen erleichtert hat Arbeitsplätze schneller zu besetzen.
Jiní poukazují na to, že internet firmám usnadnil rychlý nábor pracovních sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überall in der EU besetzen Frauen auch die Mehrheit der Arbeitsplätze mit hoch qualifizierten, nichtmanuellen Tätigkeiten.
Ženy také pracují v rámci EU na většině vysoce kvalifikovaných, nemanuálních pracovních pozicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schlüssel zu allem besteht darin, Führungspositionen vermehrt mit Frauen zu besetzen.
Klíčem ke všemu je dostat ženy do rozhodovacích pozic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl Unternehmen als auch der öffentliche Sektor müssen verstärkt sicherstellen, dass mehr Frauen Führungspositionen besetzen.
Jak společnosti tak veřejný sektor musí věnovat více pozornosti tomu, aby zajistily, že v nejvyšších pozicích bude více žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellt dies nicht zumindest ein Hindernis für die direkten Beziehungen zu dem besetzen Teil dar?
Nepředstavuje tato situace přinejmenším překážku k navázání přímých vztahů s okupovaným územím?
   Korpustyp: EU DCEP
3. stellt fest, dass Frauen nach wie vor weniger Entscheidungspositionen besetzen;
3. konstatuje, že ženy stále zastávají málo funkcí s rozhodovacími pravomocemi;
   Korpustyp: EU DCEP
In Norwegen besetzen inzwischen 70 Frauen etwa 300 Plätze in Verwaltungsräten, man nennt sie "Goldröcke".
V Norsku obsadilo 70 žen, kterým se přezdívá "zlaté sukně" přibližně 300 míst ve správních radách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Sonargerät und die externen Kameras sind rund um die Uhr zu besetzen.
Chci někoho 24 hodin u sonaru a vnějších kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, wir müssen uns was einfallen lassen, um diese Barhocker mit Ärschen zu besetzen.
Kámo, my musíme zjistit, jak posadit zadky na tyhle židle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Sache, mich nicht zu besetzen, aber mich zu belügen?
Hele, jedna věc je neobsadit mě, ale lhát mi?
   Korpustyp: Untertitel
Manche besetzen die romantische Hauptrolle. Andere enden damit, das Opfer zu sein.
Někteří představují otroky lásky, jiní skončí jako oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche mehr Männer als ich habe, um das Schiff voll zu besetzen.
Potřebuju víc chlapů, abych měl dostatečnou posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Hauptrollen mit Han Suk-Gyu und Shim Eun-Ha besetzen.
Řekni jim, ať obsadí Han Suk-gyu a Shim Eun-ha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden nie versuchen, etwas so Wichtiges, so Kultträchtiges, mit der Stimme eines Neulings zu besetzen.
Nikdy by neobnovovali něco tak důležitého s hlasem úplného nováčka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du in der Fortsetzung noch ein Tier zu besetzen hast, denk an mich.
Jestli budete mít nějaký volný zvířata do dvojky, rád bych se přidal.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eigentlich war er ein abgebrochener Zwerg, dessen Leben nie darauf hinausläuft, ein Haus zu besetzen.
No, ve skutečnosti byl průměrné postavy jeho život nikdy nepřesáhl jeho výšku.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Burr, ich wusste, dass Sie diese Plätze wieder besetzen werden.
Burre, věděla jsem, že ty místa znovu zaplníš.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ergäbe es Sinn, wenn jemand es in der Zwischenzeit besetzen würde.
Samozřejmě by bylo lepší, kdyby ji mezitím někdo využíval.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeitpersonal besteht aus Beschäftigten, die keine im Stellenplan des Zentrums ausgewiesene Planstelle besetzen.
Dočasnými zaměstnanci jsou zaměstnanci, kteří nezastávají rozpočtová místa uvedená v tabulce plánu pracovních míst střediska.
   Korpustyp: EU
Das Zeitpersonal besteht aus Beschäftigten, die keine im Stellenplan des Instituts ausgewiesene Planstelle besetzen.
Dočasnými zaměstnanci jsou zaměstnanci, kteří nezastávají rozpočtová místa uvedená v tabulce plánu pracovních míst ústavu.
   Korpustyp: EU
örtliche Bedienstete sind Beschäftigte, die keine im Stellenplan des Zentrums ausgewiesene Planstelle besetzen;
místními zaměstnanci jsou zaměstnanci, kteří nepracují na místech uvedených v tabulce míst;
   Korpustyp: EU
Erwägungen, den Irak für ungefähr achtzehn Monate zu besetzen sind verlockend, aber unzulänglich.
Mluvit o osmnáctiměsíční či delší okupaci Iráku je zajímavé, ale nestačí to.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere behaupten, das Internet erleichtere es den Unternehmen, Stellen schnell neu zu besetzen.
Jiní ekonomové naznačují, že internet usnadnil firmám rychlý nábor zaměstnanců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außer den allgemeinen Neubestellungen sind frei werdende Sitze für die verbleibende Amtszeit neu zu besetzen .
Kromě celkové obměny se uvolněná místa obsazují na zbytek funkčního období .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mutter kommt in Trauma 2. Und wir müssen so viele OPs wie möglich besetzen.
Matku odvezte na Úrazovku 2 a na operační sály nažeňte všechen personál, co můžete.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dieses ambige Bild sehen, wollen sie die Rolle vielleicht mit irgendeinem Blondchen besetzen.
Když se teď podívají na tento dvojsmyslný obraz, mohli by si myslet, že dokážou hluchá místa zachránit nějakým pitomcem, jehož film loni v létě vydělal trilióny dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Das paulische Ausschlussprinzip besagt, dass keine zwei Objekte denselben Platz zur selben Zeit besetzen können.
- Pauliho vylučovací princip znamená, že žádné dva objekty nemohou existovat na stejném místě ve stejném čase.
   Korpustyp: Untertitel
Da noch drei Sitze zu besetzen sind, ist ein zweiter Wahlgang erforderlich.
Jelikož zůstala tři místa neobsazena, přistoupilo se k druhému kolu hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir besetzen das Bad und sprengen ein Loch in die Mauer.
Obsadíme lázeň a tady dynamitem proboříme vězeňskou zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Amerika vorhat, in den kommenden Monaten die Schweiz zu besetzen.
Zda Amerika plánuje vtrhnout do Švýcarska v příštích měsících.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommen aus Claires Heimatstaat Maryland, wo eine freie Stelle zu besetzen sein wird.
Jelikož pocházíte z Marylandu, tak zde bude volné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besetzen ein Theater, das für etwas Sinnvolles genutzt werden könnte.
Zabral jste divadlo, které mohlo posloužit něčemu hodnotnému.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich reichten Schulungen von einer Länge von zwei Tagen aus, um echte Arbeitsplätze zu besetzen;
Náhle stačilo před nástupem na skutečné místo dvoudenní školení;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Studierenden der Sorbonne, die ihre Kommilitonen in Nanterre unterstützen, besetzen ihre alte Universität.
Studenti Sorbonny, kteří své kolegy z Nanterre podporují, obsazují svou prastarou univerzitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sagen, dass die deutsche Armee in drei Tagen Stalingrad besetzen wird.
Oznámili, že do tří dnů německá armáda obsadí Stalingrad.
   Korpustyp: Untertitel