Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während der Umstrukturierungsphase bis Ende 2013 wird der Aufsichtsratsvorsitz mit einem der unabhängigen Mitglieder besetzt.
Během fáze restrukturalizace do konce roku 2013 bude místo předsedy dozorčí rady obsazeno nezávislým členem.
Sie entdeckten viele Leute, die das Gebäude besetzt hatten.
Zjistili jsme, že velké množství lidí obsadilo jednu budovu.
eine Person auf dem Fahrersitz, alle weiteren Sitzplätze im Führerhaus besetzt.
jedna osoba na sedadle řidiče, všechna ostatní místa v kabině obsazena.
Gestern wurde unser Haus besetzt und viele Frauen vergewaltigt.
Včera byl obsazen náš dům a mnoho žen znásilněno.
eine Person auf dem Fahrersitz, alle weiteren Sitzplätze im Führerhaus besetzt.
jedna osoba na sedadle řidiče a všechna ostatní sedadla v kabině obsazena.
McTarry-Schloss ist völlig besetzt, mit nur einer Änderung.
McTarry úplně obsazen, pouze s jednou změnou.
Werden Beihilfen anhand der Lohnkosten berechnet, so müssen die vorgesehenen Stellen binnen drei Jahren nach Abschluss der Arbeiten besetzt werden.
Je-li podpora počítána podle mzdových nákladů, musí být pracovní místa obsazena po dobu tří let po dokončení prací.
Erst war seine Durchwahl besetzt, jetzt ist er nicht da.
Když jsme volali poprvé, měl obsazeno. Teď tam není.
Warum ist der Posten des EU-Koordinators für die Terrorismusbekämpfung noch nicht besetzt worden?
Proč zůstává pozice koordinátora EU pro boj proti terorismu nadále neobsazena?
Stockwerk 6 bis 99 auch ohne Widerstand besetzt!
Ostatních devadesát pater jsme také obsadili bez odporu!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Türkei besetzt seit nunmehr 34 Jahren mehr als ein Drittel des Territoriums eines EU-Mitgliedstaates.
Už 34 let Turecko nepřetržitě okupuje více než jednu třetinu území členského státu Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit 1967 von Israel besetzt, war es ein Haupthindernis für jedes Friedensabkommen mit den Palästinensern.
Izrael ho okupuje od roku 1967. A je předmětem sporu při každém jednání s Palestinci.
Helsinki, Moskau und London waren die einzigen Hauptstädte, die während des zweiten Weltkriegs nicht besetzt waren.
Helsinky, Moskva a Londýn byly jedinými hlavními městy, která nebyla během druhé světové války okupována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
New Bern wird sie in 30 Minuten besetzen.
New Bern je bude okupovat jen 30 minut.
Sie kann nicht weiterhin die Stadt Famagusta unter Verletzung der Resolution des UN-Sicherheitsrates besetzt halten.
Nemůže ani v rozporu s rezolucí Rady bezpečnosti Organizace spojených národů nadále okupovat město Famagusta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wäre auch nicht glücklich, wenn mein Land besetzt wäre.
Já bych taky nebyl šťastný, kdybych byl okupován.
Israel muss allerdings wissen, dass das Westjordanland militärisch besetzt ist, und sollte wirklich Frieden schließen und nicht Siedlungen bauen.
Izrael by si však měl uvědomit, vojensky okupován je Západní břeh, a měl by uzavřít skutečný mír, nikoli budovat osady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Japaner ziehen nach Süden, um Indochina zu besetzen.
Japonci se chystají okupovat francouzskou Indočínu.
Die Türkei besetzt auch weiterhin Nord-Zypern und ist nicht mehr länger ein Freund Israels.
Turecko nadále okupuje severní Kypr a přestalo mít přátelský postoj vůči Izraeli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte gerade daran, dass die Deutschen Paris besetzt haben.
Myslel jsem na ten článek v novinách o Němcích, jak okupují Paříž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tausende Studierende demonstrieren, sie gehen auf die Straßen, sie besetzen Hörsäle.
Demonstrují tisíce studentů, kteří vycházejí do ulic a obsazují posluchárny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ich abreiste, begannen Männer das Fort zu besetzen.
V době, kdy jsem odjížděl, muži začínali obsazovat pevnost.
Die Gremien der Bank würden weiterhin politisch besetzt werden, was Interessenkonflikte mit sich bringen würde.
Grémia banky by byla dále obsazována politicky, což by s sebou přineslo střety zájmů.
Wir besetzen männliche Rollen für einen freizügigen Sex-Actionfilm.
Obsazujeme mužské role do filmu, zobrazující explicitní sexuální scény.
Frei werdende Sitze im Direktorium sind durch Ernennung eines neuen Mitglieds nach Artikel 11.2 zu besetzen .
Jakékoli uvolněné místo ve Výkonné radě se obsazuje jmenováním nového člena podle článku 11.2 .
Sie sind perfekt für die Rolle, die ich besetzen muss.
Jsi naprosto perfektní pro roli, kterou obsazuju.
Unter solchen Umständen sollte es niemanden verwundern, dass die amerikanischen Universitäten heutzutage zunehmend mit vielen der besten Gelehrten aus Europa besetzt werden.
Za těchto podmínek by nikoho nemělo překvapovat, že jsou americké univerzity stále více obsazovány nejlepšími z evropských učenců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gab sogar den Befehl, nicht zu besetzen, nicht herzukommen.
Existoval dokonce rozkaz, aby se kopec neobsazoval.
Die Studierenden der Sorbonne, die ihre Kommilitonen in Nanterre unterstützen, besetzen ihre alte Universität.
Studenti Sorbonny, kteří své kolegy z Nanterre podporují, obsazují svou prastarou univerzitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er traf sie wieder mit 15, als er Goldrausch besetzte.
Znovu se objevila, jako patnáctiletá, když obsazoval role do Zlatého opojení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A. in der Erwägung, dass der Waffenstillstand, der 1991 unterzeichnet wurde, den 16 Jahre lang andauernden Kämpfen zwischen der Frente Polisario und Marokko, das das Gebiet 1976 widerrechtlich besetzt hat, ein Ende bereitet hat,
A. vzhledem k tomu, že dojednaná dohoda o příměří, která byla podepsána v roce 1991, ukončila 16 let trvající boje mezi Frontou Polisario a Marokem, které toto území v roce 1976 protiprávně zabralo,
Sophie, du kannst nicht eine ganze Sitzecke für dich alleine besetzen.
Sophie, nemůžete si zabrat celý stůl pro sebe.
2 Gefangene konnten ihre Wächter übermannen, besetzten die Zellen und ließen die anderen Gefangenen frei.
Dvěma vězňům se povedlo přemoci stráže, zabrat hlavní vězeňský blok a uvolnit zbylé zavřené vězně.
Sie besetzen ein Theater, das für etwas Sinnvolles genutzt werden könnte.
Zabral jste divadlo, které mohlo posloužit něčemu hodnotnému.
Papa, unser Platz ist schon von jemandem besetzt.
Tati, někdo zabral náš flek.
Mehr als die Hälfte Europas ist besetzt.
Polovina Evropy je zabrána a okupována.
Die können das Land nicht besetzen.
Nemůžou zabrat tuto zemi.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Stelle besetzen
obsadit místo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden Beihilfen anhand der Lohnkosten berechnet, so müssen die vorgesehenen Stellen binnen drei Jahren nach Abschluss der Arbeiten besetzt werden.
Je-li podpora počítána podle mzdových nákladů, musí být pracovní místa obsazena po dobu tří let po dokončení prací.
- Ich musste die Stelle besetzen.
- Musel jsem to místo obsadit.
jede Stelle wird binnen drei Jahren nach Abschluss der Arbeiten besetzt und
všechna pracovní místa musí být obsazena do tří let od dokončení prací;
Unglücklicherweise, Mr. Bartowski, wurde die Stelle besetzt.
Bohužel, pane Bartowski, to místo bylo právě obsazeno.
Wird die Beihilfe anhand der Lohnkosten berechnet, sind die vorgesehenen Stellen zudem binnen drei Jahren nach Abschluss der Arbeiten zu besetzen.
Vypočítává-li se podpora na základě mzdových nákladů, musí se pracovní místa obsadit do tří let po skončení prací.
Ich muss Ihnen leider sagen, dass die Stelle besetzt ist.
No, bohužel vám musím říct, že to místo už je obsazeno.
Ist dies nicht der Fall oder können nicht alle erforderlichen Stellen durch Abordnungen besetzt werden, so wird das notwendige Personal unter Vertrag genommen.
Pokud k takové nabídce nedojde nebo pokud vyslaní pracovníci neobsadí všechna nezbytná pracovní místa, najmou se na ně smluvní zaměstnanci.
Die Stelle an der Namboze Klinik wurde nie besetzt.
Moje místo v nambozijské klinice stále nikdo neobsadil.
Ist dies nicht der Fall oder können nicht alle erforderlichen Stellen durch Abordnungen besetzt werden, so wird das notwendige Personal eingestellt.
Pokud k takové nabídce nedojde nebo pokud vyslaní pracovníci neobsadí všechna nezbytná pracovní místa, přijmou se potřební zaměstnanci.
Du musst meine Stelle besetzen.
Měl bys obsadit moje místo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit besetzen
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Partnerbüros besetzen die Seiten.
Kanceláře společníků jsou po stranách.
- Alle Mann Gefechtsstationen besetzen!
-Všichni muži na svá místa!
Den Stabstuhl nicht besetzen!
Nesedat na majorovu židli!
Und ich muss sie besetzen.
Besetzen Sie das Haus dort.
Vezměte své vojáky a obsaďte ten dům.
- Besetzen Sie Ihre Station, Lieutenant.
- Zůstaňte na místě, poručíku.
UTF Lehrer besetzen keine Lehrerstellen.
Učitelé z UTF nezabírají žádná místa na fakultě.
Alle Mann die Gefechtsstationen besetzen.
Všichni na bitevní stanoviště.
auf besetzen Triebfahrzeugen von Güterzügen:
na obsluhovaných trakčních vozidlových jednotkách nákladních vlaků:
Sie werden seine Stelle besetzen.
Postupujete na jeho místo.
- Sie besetzen wieder ihre Gräben.
Nein. Ich sage, besetzen wir Topeka.
Jo, takže dobudem Topeku.
Ich werde dir einen Platz besetzen.
Wir wären geehrt, würden Sie sie besetzen.
Bylo by nám ctí, kdyby ses ho ujal.
Wir könnten die Rolle viel besser besetzen.
- Ta hra může být skvělá.
Control bat mich, das Telefon zu besetzen.
Šéf mě požádal, ať obsluhuju tu noc telefony.
"Warum besetzen wir nicht Geschäfte und Banken?"
Proč neobsadíme obchody a banky?
Man sollte dich für irgendeinen Stummfilm besetzen.
Chtělo by to německé titulky.
Die Deutschen wollen französischen Boden besetzen.
Nesmíme dopustit, aby Němci zas okupovali Francii.
Terroristen besetzen den Eiffelturm in Paris.
Banda teroristů se zmocnila Eiffelovky v Paříži.
Befehlt den Musketieren, alle Gänge zu besetzen!
Rozestavte mušketýry. Hlídejte všechny chodby.
Wir besetzen im Morgengrauen den Abhang.
Za úsvitu se zmocníme svahu.
Besetzen die Gräben. Sie kommen zurück.
Zaberte ta dobytá stanoviště, protože Turci se vrátí!
Alle Ausgänge besetzen, niemand verlässt das Haus!
Zablokujte všechny východy, nikdo neopustí dům!
Der Platz ist schwer zu besetzen.
Být prezidentkou není zrovna lehké.
Die Telefonzentrale besetzen. Legt den Fahrstuhl lahm.
Shromážděte velení na loď, tam se novináři nedostanou.
Nur Idioten besetzen diese Posten, Majestät.
Kdo ksakru jsou ti náhradníci za zabité ministry?
und fordert ihn auf, den Sitz unverzüglich zu besetzen
a vyzve jej, aby mandát neprodleně obsadil.
Dann hättest du mich nicht anflehen sollen, ihn zu besetzen!
Odvoláváš ho? Tak proč jsi žebral, abych mu dal práci?
Er wird Ihren Planeten besetzen und Ihre Leute versklaven.
Obsadí tuto planetu a zotročí si váš lid.
Wir sollten beide eine Rolle bei der Ferienplanung besetzen.
Měli by jsme si vybrat dobrá místa na dovolenou.
Aber ich denke doch, wir werden die Rolle anders besetzen.
Ale na tu roli budeme muset najít někoho jiného.
Sie werden die Rundfunkstationen und die Kanalbehörde besetzen.
Zmocní se rádiových stanic a kanceláře správy průplavu.
Sobald die Bevölkerung evakuiert ist, besetzen sie den Planeten.
Až je původní populace zničena, vrátí se a zapíchnou vlaječku.
Wenn sie besetzen wollen, haetten sie Truppen geschickt.
Kdyby nás chtěli napadnout, tak by poslali vojáky.
Soll ich denen sagen, sie müssen neu besetzen?
Jak jim mám říct, aby to přeobsadili?
Wir werden das Team mit Leuten besetzen, die "Rocken".
Sestavím tým na nároďák z holek z Rock.
Du wirst selbstverständlich weiterhin Mr. Drapers Schreibtisch besetzen.
Zajisté budeš pokračovat jako sekretářka pana Drapera.
Sollen wir den Irak besetzen und ein neues Vietnam kriegen?
Chceš tu mít druhej Vietnam?
Darf ich mal für einen Moment deinen Platz besetzen?
- Nevadilo by ti, kdybych si sem na chvíli sedl?
Morgen früh überqueren wir die Brücke und besetzen die Umgebung.
Zítra ráno překročíme most a zabezpečíme oblast.
Also hasst er Frauen, die einflussreiche Positionen besetzen?
Takže nenávidí ženy, které jsou ve vysokých pozicích?
Er wird ab morgen einen Radarturm in Alaska besetzen.
Do večera bude strážcem radaru na aljašce, věci mu pošlete.
Um meinen bis zur nächsten Wahl zu besetzen.
Es ist ihr Land und wir besetzen es.
Je to jejich země a my ji obsadili.
Auch ohne Clark werden Sie wichtige Positionen mit Telepathen besetzen.
I když je Clark už pryč, budete pokračovat v posilování moci telepatů.
Sagen Sie ihnen sie sollen die Busse fertig besetzen.
Řekněte jim, aby naplnili autobusy.
Sie sind perfekt für die Rolle, die ich besetzen muss.
Jsi naprosto perfektní pro roli, kterou obsazuju.
Die Föderation und die Cardassianer werden diese Region besetzen.
Pokud se nemýlím, bude tato část vesmíru brzy obsazena spojenými invazivními silami Federace a Cardassianů.
Hat die Armee eingesetzt, um Farmen zu besetzen.
Použil armádu pro zabírání zemědělských hospodářství.
Im Juni werden Studenten die Universität von Stockholm besetzen.
V červnu okupují studenti Stockholmskou univerzitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Besetzen Sie sofort mit allen Männern Untergeschoss 2, Korridor 5c.
Přijďte do suterénu se všemi lidmi. Koridor 5 C.
Bleiben Sie hier und besetzen Sie die Kommandozentrale.
Zůstaň tady a zřiď velitelství, jasné?
Es gab sogar den Befehl, nicht zu besetzen, nicht herzukommen.
Existoval dokonce rozkaz, aby se kopec neobsazoval.
Die Einheiten, die den Mars besetzen, werden durch Telepathen unterstützt.
Jsou to telepati přiřazení k jednotkám okupujících Mars.
Warum also einen Planeten besetzen, der hauptsächlich aus Wasser besteht?
Jestli je to pravda, tak proč útočí na planetu, jejíž povrch ze 2/3 pokrývá voda?
So, wie Connor klang, besetzen die schon bald jedes Deck.
Connor má asi lidi na každé palubě.
Das fremde Wesen könnte jeden von uns besetzen, jederzeit.
Vetřelec může ovládat každého z nás a to kdykoliv.
Manche besetzen die romantische Hauptrolle. Andere enden als Opfer.
Někteří představují otroky lásky, jiní skončí jako oběť.
"Mimen, Jongleure sind eingeladen unverzüglich freie Positionen zu besetzen."
"Zveme mími a žongléry, aby hned zaplnili volná místa."
Woher kommst du und warum wollt ihr die Erde besetzen?
Odkud jsi a proč se snažíš napadnout Zemi?
Wir besetzen männliche Rollen für einen freizügigen Sex-Actionfilm.
Obsazujeme mužské role do filmu, zobrazující explicitní sexuální scény.
Kämpft Ihr nicht, können wir die Posten nicht besetzen!
Pokud ale odmítnete bojovat, pořadí pak nelze určit.
Tausende Studierende demonstrieren, sie gehen auf die Straßen, sie besetzen Hörsäle.
Demonstrují tisíce studentů, kteří vycházejí do ulic a obsazují posluchárny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frei werdende Sitze im Direktorium sind durch Ernennung eines neuen Mitglieds nach Artikel 11.2 zu besetzen .
Jakékoli uvolněné místo ve Výkonné radě se obsazuje jmenováním nového člena podle článku 11.2 .
Andere meinen, dass es das Internet Unternehmen erleichtert hat Arbeitsplätze schneller zu besetzen.
Jiní poukazují na to, že internet firmám usnadnil rychlý nábor pracovních sil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überall in der EU besetzen Frauen auch die Mehrheit der Arbeitsplätze mit hoch qualifizierten, nichtmanuellen Tätigkeiten.
Ženy také pracují v rámci EU na většině vysoce kvalifikovaných, nemanuálních pracovních pozicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Schlüssel zu allem besteht darin, Führungspositionen vermehrt mit Frauen zu besetzen.
Klíčem ke všemu je dostat ženy do rozhodovacích pozic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sowohl Unternehmen als auch der öffentliche Sektor müssen verstärkt sicherstellen, dass mehr Frauen Führungspositionen besetzen.
Jak společnosti tak veřejný sektor musí věnovat více pozornosti tomu, aby zajistily, že v nejvyšších pozicích bude více žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stellt dies nicht zumindest ein Hindernis für die direkten Beziehungen zu dem besetzen Teil dar?
Nepředstavuje tato situace přinejmenším překážku k navázání přímých vztahů s okupovaným územím?
3. stellt fest, dass Frauen nach wie vor weniger Entscheidungspositionen besetzen;
3. konstatuje, že ženy stále zastávají málo funkcí s rozhodovacími pravomocemi;
In Norwegen besetzen inzwischen 70 Frauen etwa 300 Plätze in Verwaltungsräten, man nennt sie "Goldröcke".
V Norsku obsadilo 70 žen, kterým se přezdívá "zlaté sukně" přibližně 300 míst ve správních radách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Sonargerät und die externen Kameras sind rund um die Uhr zu besetzen.
Chci někoho 24 hodin u sonaru a vnějších kamer.
Alter, wir müssen uns was einfallen lassen, um diese Barhocker mit Ärschen zu besetzen.
Kámo, my musíme zjistit, jak posadit zadky na tyhle židle.
Es ist eine Sache, mich nicht zu besetzen, aber mich zu belügen?
Hele, jedna věc je neobsadit mě, ale lhát mi?
Manche besetzen die romantische Hauptrolle. Andere enden damit, das Opfer zu sein.
Někteří představují otroky lásky, jiní skončí jako oběť.
Ich brauche mehr Männer als ich habe, um das Schiff voll zu besetzen.
Potřebuju víc chlapů, abych měl dostatečnou posádku.
Sie sollen die Hauptrollen mit Han Suk-Gyu und Shim Eun-Ha besetzen.
Řekni jim, ať obsadí Han Suk-gyu a Shim Eun-ha.
Sie würden nie versuchen, etwas so Wichtiges, so Kultträchtiges, mit der Stimme eines Neulings zu besetzen.
Nikdy by neobnovovali něco tak důležitého s hlasem úplného nováčka.
Wenn du in der Fortsetzung noch ein Tier zu besetzen hast, denk an mich.
Jestli budete mít nějaký volný zvířata do dvojky, rád bych se přidal.
Nein, eigentlich war er ein abgebrochener Zwerg, dessen Leben nie darauf hinausläuft, ein Haus zu besetzen.
No, ve skutečnosti byl průměrné postavy jeho život nikdy nepřesáhl jeho výšku.
Sehen Sie, Burr, ich wusste, dass Sie diese Plätze wieder besetzen werden.
Burre, věděla jsem, že ty místa znovu zaplníš.
Natürlich ergäbe es Sinn, wenn jemand es in der Zwischenzeit besetzen würde.
Samozřejmě by bylo lepší, kdyby ji mezitím někdo využíval.
Das Zeitpersonal besteht aus Beschäftigten, die keine im Stellenplan des Zentrums ausgewiesene Planstelle besetzen.
Dočasnými zaměstnanci jsou zaměstnanci, kteří nezastávají rozpočtová místa uvedená v tabulce plánu pracovních míst střediska.
Das Zeitpersonal besteht aus Beschäftigten, die keine im Stellenplan des Instituts ausgewiesene Planstelle besetzen.
Dočasnými zaměstnanci jsou zaměstnanci, kteří nezastávají rozpočtová místa uvedená v tabulce plánu pracovních míst ústavu.
örtliche Bedienstete sind Beschäftigte, die keine im Stellenplan des Zentrums ausgewiesene Planstelle besetzen;
místními zaměstnanci jsou zaměstnanci, kteří nepracují na místech uvedených v tabulce míst;
Erwägungen, den Irak für ungefähr achtzehn Monate zu besetzen sind verlockend, aber unzulänglich.
Mluvit o osmnáctiměsíční či delší okupaci Iráku je zajímavé, ale nestačí to.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere behaupten, das Internet erleichtere es den Unternehmen, Stellen schnell neu zu besetzen.
Jiní ekonomové naznačují, že internet usnadnil firmám rychlý nábor zaměstnanců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außer den allgemeinen Neubestellungen sind frei werdende Sitze für die verbleibende Amtszeit neu zu besetzen .
Kromě celkové obměny se uvolněná místa obsazují na zbytek funkčního období .
Die Mutter kommt in Trauma 2. Und wir müssen so viele OPs wie möglich besetzen.
Matku odvezte na Úrazovku 2 a na operační sály nažeňte všechen personál, co můžete.
Wenn sie dieses ambige Bild sehen, wollen sie die Rolle vielleicht mit irgendeinem Blondchen besetzen.
Když se teď podívají na tento dvojsmyslný obraz, mohli by si myslet, že dokážou hluchá místa zachránit nějakým pitomcem, jehož film loni v létě vydělal trilióny dolarů.
Das paulische Ausschlussprinzip besagt, dass keine zwei Objekte denselben Platz zur selben Zeit besetzen können.
- Pauliho vylučovací princip znamená, že žádné dva objekty nemohou existovat na stejném místě ve stejném čase.
Da noch drei Sitze zu besetzen sind, ist ein zweiter Wahlgang erforderlich.
Jelikož zůstala tři místa neobsazena, přistoupilo se k druhému kolu hlasování.
Wir besetzen das Bad und sprengen ein Loch in die Mauer.
Obsadíme lázeň a tady dynamitem proboříme vězeňskou zeď.
Ob Amerika vorhat, in den kommenden Monaten die Schweiz zu besetzen.
Zda Amerika plánuje vtrhnout do Švýcarska v příštích měsících.
- Sie kommen aus Claires Heimatstaat Maryland, wo eine freie Stelle zu besetzen sein wird.
Jelikož pocházíte z Marylandu, tak zde bude volné místo.
Sie besetzen ein Theater, das für etwas Sinnvolles genutzt werden könnte.
Zabral jste divadlo, které mohlo posloužit něčemu hodnotnému.
Plötzlich reichten Schulungen von einer Länge von zwei Tagen aus, um echte Arbeitsplätze zu besetzen;
Náhle stačilo před nástupem na skutečné místo dvoudenní školení;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Studierenden der Sorbonne, die ihre Kommilitonen in Nanterre unterstützen, besetzen ihre alte Universität.
Studenti Sorbonny, kteří své kolegy z Nanterre podporují, obsazují svou prastarou univerzitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sagen, dass die deutsche Armee in drei Tagen Stalingrad besetzen wird.
Oznámili, že do tří dnů německá armáda obsadí Stalingrad.