Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=besiedeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
besiedeln osídlit 10 kolonizovat 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

besiedeln kolonizovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wirtsspezifität: Das Spektrum verschiedener Wirtsarten, das von einer Mikrobenart oder einem Mikrobenstamm besiedelt werden kann.
Okruh hostitelů: Okruh různých hostitelských druhů, které mohou být kolonizovány určitým druhem nebo kmenem mikroba.
   Korpustyp: EU
Hätte es das Mittelalter nicht gegeben, würden wir heute das All besiedeln.
Už teď bychom kolonizovali vesmír, kdyby nebylo Dob Temna.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtsspezifität Das Spektrum verschiedener Wirtsarten, das von einer Mikrobenart oder einem Mikrobenstamm besiedelt werden kann.
Omezený okruh hostitelů Okruh různých hostitelských druhů, které mohou být kolonizovány určitým mikrobiálním druhem nebo kmenem.
   Korpustyp: EU
Die sollen den Mond und den Mars besiedeln.
A přimějou je kolonizovat měsíc a Mars.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden einige Nationen den Mond besiedeln, was zu derselben unbefriedigenden und provisorischen Situation führt, die wir in der Antarktis haben, wo sich die Nationen im Wesentlichen bedienen, ohne das Land rechtmäßig zu besitzen.
A některé státy už brzy kolonizují Měsíc, což povede ke vzniku stejně neuspokojivé a provizorní situace, jakou dnes zažíváme na Antarktidě, kde si státy v podstatě berou, co chtějí, aniž jim tam něco právoplatně patří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist Christopher Colobus, der mutige Affe, der eine Gruppe von gentechnisch veränderten Primaten von der Erde anführte, um unseren Planeten zu besiedeln.
Tohle je Christopher Colobus, statečná opice, která vedla skupinu geneticky upravených opic ze Země, aby kolonizovali naši planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keine Zulassung erteilt, wenn der Mikroorganismus und/oder das den Mikroorganismus enthaltende Pflanzenschutzmittel unter den empfohlenen Anwendungsbedingungen, einschließlich eines realistisch ungünstigsten Falls, Menschen oder Tiere besiedeln oder schädigen könnten.
Povolení nesmí být uděleno, jestliže mikroorganismus nebo přípravek na ochranu rostlin, který obsahuje mikroorganismus, může za doporučených podmínek použití, včetně reálného scénáře v nejméně příznivém případě, kolonizovat člověka nebo zvířata a mít na ně nepříznivý vliv.
   Korpustyp: EU
Es wird keine Zulassung erteilt, wenn der Mikroorganismus und/oder das den Mikroorganismus enthaltende Pflanzenschutzmittel unter den empfohlenen Verwendungsbedingungen, einschließlich eines realistisch ungünstigsten Falls, Menschen oder Tiere besiedeln oder schädigen könnten.
Povolení se neudělí, jestliže mikroorganismus a/nebo přípravek na ochranu rostlin, který obsahuje daný mikroorganismus, může za doporučených podmínek použití, včetně reálného scénáře za realisticky nejhorších podmínek, kolonizovat člověka nebo zvířata nebo na ně mít nepříznivý účinek.
   Korpustyp: EU
Mitzuteilen sind alle Fälle toxischer Wirkung des Wirkstoffs oder seiner Metaboliten auf Menschen oder Tiere sowie Angaben zur Fähigkeit des Organismus, Menschen oder Tiere (einschließlich immungeschwächter Individuen) zu besiedeln oder in sie einzudringen, sowie Angaben zur Pathogenität.
Musí být uvedeny všechny případy toxického účinku účinné látky nebo jejích metabolických produktů na člověka nebo na zvířata a rovněž údaje o schopnosti organismu kolonizovat člověka nebo zvířata anebo do nich pronikat (včetně jedinců se sníženou imunitou), a o jeho případných patogenních účincích.
   Korpustyp: EU
Mitzuteilen sind alle Fälle toxischer Wirkung des Wirkstoffes oder seiner Metaboliten auf Menschen oder Tiere sowie Angaben zur Fähigkeit des Organismus, Menschen oder Tiere (einschließlich immungeschwächter Individuen) zu besiedeln oder in sie einzudringen, sowie Angaben zur Pathogenität.
Musí být uvedeny všechny případy toxického účinku účinné látky nebo jejích metabolických produktů na člověka nebo na zvířata a rovněž údaje o schopnosti organismu kolonizovat člověka nebo zvířata anebo do nich pronikat (včetně jedinců se sníženou imunitou), a o jeho případných patogenních účincích.
   Korpustyp: EU

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "besiedeln"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde mein Schicksal mit ihnen besiedeln.
Spojím svůj osud s jejich.
   Korpustyp: Untertitel
Die brauchen sie, um zu besiedeln.
Jo, potřebujou je na nějaký ty kolonizační záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besiedeln die Körper ihrer Opfer.
Oni berou životy a používají je pro vlastní potřebu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen dorthin gehen, und wir sollen es besiedeln.
Půjdem tam a usadíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, ich will mit Ihnen die Erde wieder besiedeln?
Myslíš, že s tebou chci spát?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Plan aufgegeben, die Erde zu besiedeln!
Vzdali jsme se myšlenky na přizpůsobení Země.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Jahren rief man Arbeiter, um Miranda zu besiedeln.
Před válkou byla sháňka po dělnících, kteří by se usídlili na Mirandě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen zwei Männer, um die Erde neu zu besiedeln.
Potřebujem dva chlapy na znovuosídlení planety.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hoffen, Alpha Prime als Erste besiedeln zu können.
Doufají, že Alfu Prime osídlí jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte es das Mittelalter nicht gegeben, würden wir heute das All besiedeln.
Už teď bychom kolonizovali vesmír, kdyby nebylo Dob Temna.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir keinen Planeten zum Besiedeln finden, können wir auf dem Basisschiff unbegrenzt leben.
I pokud nenajdeme kolonizovatelnou planetu, na naší lodi můžeme přežít neomezeně dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
In Mexiko gibt es diese Fische, die die Süßwasserhöhlen besiedeln, an der Sierra del Abra.
V Mexiku žijí takové ryby, které se usadily v sladkovodních jeskyních u Sierra del Abra.
   Korpustyp: Untertitel
Amphibien besiedeln ein großes Habitat von tiefen Süßwasserseen bis zur Wüste.
Obojživelníci obývají celou škálu biotopů od vyprahlých pouští po hluboká sladkovodní jezera.
   Korpustyp: EU
Wir können es in die Wildnis wiederansiedeln und die Spezies neu besiedeln.
Můžeme ho znovu představit divočině a rozmnožit jeho druh.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten ihren Schutz an, dafür wollen sie verlassene Planeten am Rande unseres Sektors besiedeln.
Nabídli nám ochranu výměnou za svolení použít opuštěné planety na našem území.
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen den Klingonen, ihre Heimat zu besiedeln, und das Leben an Bord der Voyager kehrt langsam zur Normalität zurück.
Pomáháme Klingonům v jejich novém domově a život na Voyageru se postupně vrací do normálních kolejí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Christopher Colobus, der mutige Affe, der eine Gruppe von gentechnisch veränderten Primaten von der Erde anführte, um unseren Planeten zu besiedeln.
Tohle je Christopher Colobus, statečná opice, která vedla skupinu geneticky upravených opic ze Země, aby kolonizovali naši planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Klimaveränderungen wie beispielsweise heißere und längere Sommer, wärmere Winter und/oder größere jährliche Regenmengen könnten es diesen Organismen ermöglichen, andere Lebensräume zu besiedeln und möglicherweise Krankheiten in Gegenden einzuschleppen, wo diese zuvor nicht aufgetreten sind.
V důsledku klimatických změn, jako jsou například teplejší a delší léta, teplejší zimy nebo větší roční objem srážek, se mohou rozšiřovat přírodní stanoviště těchto organismů, a nemoci se tak mohou dostat do oblastí, kde se dříve nevyskytovaly.
   Korpustyp: Fachtext
Zwar bin ich kein Frühgeschichtler, aber ich kann mir vorstellen, dass sie ein friedliches Volk gewesen sind, das gezwungen war, in einer Gegend zu leben, die niemand anderes besiedeln wollte.
Nejsem dějepiscem, avšak myslím si, že lid ten byl kmenem nebojovným a nepřáteli velmi stísněným, jenž nucen byl zaujmouti půdu, již žádný jiný nechtěl osaditi.
   Korpustyp: Literatur
Diphtherie ist eine akute Krankheit, die von Toxin bildenden Stämmen von Corynebacterium diphtheriae (gelegentlich auch von Corynebacterium ulcerans )-Bakterien hervorgerufen wird. Von diesen Bakterien ist bekannt, dass sie Schleimhäute besiedeln.
Záškrt je akutní onemocnění způsobené kmeny bakterie Corynebacterium diphtheriae (někdy také bakterií Corynebacterium ulcerans ), která produkuje toxiny a osidluje sliznice.
   Korpustyp: Fachtext
Bald werden einige Nationen den Mond besiedeln, was zu derselben unbefriedigenden und provisorischen Situation führt, die wir in der Antarktis haben, wo sich die Nationen im Wesentlichen bedienen, ohne das Land rechtmäßig zu besitzen.
A některé státy už brzy kolonizují Měsíc, což povede ke vzniku stejně neuspokojivé a provizorní situace, jakou dnes zažíváme na Antarktidě, kde si státy v podstatě berou, co chtějí, aniž jim tam něco právoplatně patří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nichtpathogene Wildstämme des Wirtsorganismus, die extrem spezialisierte ökologische Nischen besiedeln und deshalb bei einer unbeabsichtigten Freisetzung nur minimale Auswirkungen auf die Umwelt hätten, oder deren weit verbreitetes Vorkommen so unbedenklich ist, dass sich eine unbeabsichtigte Freisetzung nur minimal auf die menschliche, tierische und pflanzliche Gesundheit auswirken würde.
kmeny nepatogenních, divokých hostitelů mohou mít výrazně specializovaná ekologická místa, ve kterých by náhodná ztráta kontroly měla minimální dopad na životní prostředí, nebo rozšířený benigní výskyt, u nějž by náhodná ztráta kontroly měla minimální dopad na zdraví lidí, zvířat nebo rostlin.
   Korpustyp: EU