Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=besiegeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
besiegeln zpečetit 71 stvrdit 8 rozhodnout 4 zapečetit 3 rozhodovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

besiegeln zpečetit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch wenn das Schicksal der Westantarktis besiegelt ist, lässt sich der Zusammenbruch des ostantarktischen Meereisschildes vielleicht noch verhindern.
Osud západní Antarktidy je sice zpečetěn, ale stále se nám může podařit zabránit kolapsu východoantarktického mořského ledového příkrovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scheinbar habe ich mein eigenes Schicksal besiegelt, genauso wie das der Welt.
Zřejmě jsem si zpečetil svůj vlastní osud, stejně jako osud celého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Strategie besiegelte das Schicksal der Regierung, auch wenn das Ende rascher und dramatischer kam als erwartet.
Takový postup zpečetil osud vlády, třebaže konec přišel rychleji a dramatičtěji, než se očekávalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Schuss besiegelte Europas Schicksal ebenso wie den Verlauf unserer Familiengeschichte.
Tohle rozhodnutí zpečetilo osud Evropy stejně jako průběh života naší rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gier nach einer zusätzlichen Milliarde Dollar an Haushaltseinnahmen in einem Jahr - obwohl die Einnahmen in den kommenden Jahren geringer sein würden - hat den Deal besiegelt.
Žízeň po jedné miliardě dolarů navíc v ročním rozpočtu - přestože příjmy v dalších letech by byly nižší - celý obchod zpečetila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre DNA hat vor Jahren ihr Schicksal besiegelt.
Jejich DNA jim osud zpečetila už před lety.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wird eine unerschrockene, visionäre Führung gebraucht, um Ende des Jahres in Kopenhagen ein Nachfolgeabkommen für das Kyoto-Protokoll zu besiegeln.
Abychom však letos v Kodani zpečetili nástupnickou dohodu ke Kjótskému protokolu, bude zapotřebí smělého, vizionářského vůdcovství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikita hat ihr eigenes Schicksal an dem Tag besiegelt, als sie dich getroffen hat.
Nikita si svůj osud zpečetila v den, kdy tě potkala.
   Korpustyp: Untertitel
Ein historischer Kompromiss, der zwischen zwei Parteien besiegelt wurde, die sich viel zu lange unerbittlich gegenüberstanden: das Parlament auf der einen Seite, der Rat auf der anderen.
Jde o historický kompromis, který byl zpečetěn dvěma stranami, které byly příliš dlouhou dobu na opačných stranách barikády, konkrétně Parlament na jedné straně a Rada na straně druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keevans Schicksal ist bereits besiegelt.
Keevanův osud už byl zpečetěn.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "besiegeln"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir wollen ihn besiegeln.
Nechť pečeť stvrdí všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schnitten mich, um den Handel mit Blut zu besiegeln.
Krvavý zářez, kterým jste zpečetil naši dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die perfekte Möglichkeit, um unsere Beziehung zu besiegeln.
Perfektní způsob, jak dokončit vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, lass es uns mit einem Kuss besiegeln!
Pojď sem, zpečetíme to polibkem!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schmieden einen Pakt und ihn mit unserem Blut besiegeln!
Vytvoříme smlouvu a zpečetíme ji vlastní krví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besiegeln es per Handschlag und weg ist sie.
Potvrdili jsme to podáním ruk. A ona tu nemá místo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ringe getauscht, um den Heiligen Bund zu besiegeln.
Své manželství stvrdili výměnou snubních prstenů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das können wir doch besser besiegeln, oder nicht?
Myslím, že to dokážeme lépe, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hört meinen Fluch, der euer Schicksal besiegeln wird.
Proklínám vás, brzy zahynete.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Master, kann man das Glück irgendwie besiegeln?
Ale mistře, je možnost, jak si zajistit štěstí?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Mitgefühl für Euch wird sein Schicksal besiegeln.
Jeho cit k tobě mu přinese zkázu.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Wisch soll ich mit meinem Blut besiegeln?
Myslíš, že k takové hloupé listině připojím podpis?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offensichtlich, dass Werbung und Marketing den Erfolg oder Misserfolg einer solchen Politik besiegeln.
Propagace a uvádění na trh budou samozřejmě známkou úspěchu či selhání takovéto politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der gesamte Vermittlungsausschuss trat um 0.30 Uhr zusammen, um die Einigung zu besiegeln.
Dohodovací výbor se v plném počtu setkal v 00:30, aby uzavřel dohodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Menschen soll ein Kuss gewöhnlich Freundschaft besiegeln, er soll Beistand oder Zuneigung anzeigen.
Mezi lidmi takový polibek znamená potvrzení přátelství nebo vyjádření podpory, přitažlivosti, citu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schicksal besiegeln. Hier legt man auf die Erziehung von Verbrechern großen Wert.
V naší zemi má mravní výchova zločinců velký význam.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie jetzt im Stich lassen, besiegeln Sie ihr Schicksal.
Jestli od toho dáš ruce pryč, zpečetíšjejich osud.
   Korpustyp: Untertitel
Um diesen Bund zu besiegeln, werdet Ihr Furst Kiras Frau werden.
Vše zpečetí manželským svazek mezi vámi a panem Kirou.
   Korpustyp: Untertitel
Und um unsere Freundschaft zu besiegeln, möchte ich dir etwas schenken.
- Neco ti dám. Prosím, na znamení prátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem besiegeln diese Faktoren den Ruf Europas im weltweiten Wettbewerb um wissenschaftliche Talente als relativ unattraktiv.
Tyto faktory dále prohlubují relativní nepřitažlivost Evropy v celosvětové soutěži o vědecké talenty.
   Korpustyp: EU
Zweitens würde der nächste globale Krieg im nuklearen Zeitalter fast sicher das Ende der Welt besiegeln.
Zadruhé, příští globální válka v našem jaderném věku bude téměř jistě znamenat konec světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn der Große Schatten fällt, werden die Vahki das Schicksal jedes einzelnen Matoran besiegeln.
Ale jak padne Velký stín, Vahki se už postarají o osud všech Matoranů.
   Korpustyp: Untertitel
Besiegeln wir es mit einem Kuss und sind dann wieder Freunde?
Hele, Charlie, pojď se chvíli líbat a milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befahlen mir, das Schicksal der Männer in der Bugbatterie zu besiegeln.
Vy jste mi nařídil, abych uzavřel poklop za těmi všemi muži vpředu bateriové místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das beigefügte Dokument sollte deln Geschäft besiegeln, so dass du nach Hause kommen kannst.
Snad ti přiložený dokument pomůže s tvými záležitostmi, a návratem do Yell.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie wirklich lieben, würde ich das endlich besiegeln, bevor Sie die Betonwüste auseinandertreibt.
Jestli ji opravdu milujete, raději bych to zpečetila hned, než vás ta zdejší divoká džungle od sebe odtrhne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Verbindung zwischen den Familien Ashford und Mansfield besiegeln.
Přeji si, aby se uzavřel pevný svazek mezi jmény Ashford a Mansfield.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wollte Ihnen die Ehre erweisen diesen Deal persönlich mit Ihnen zu besiegeln.
A já tě chtěl poctít tím,…e uzavřu tuhle dohodu osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass wir, wenn wir diese Initiative annehmen, heute das Todesurteil für das Phänomen des "Demokratiedefizits" besiegeln können.
Věřím, že dnes, až tuto iniciativu schválíme, podepíšeme pojmu 'demokratický deficit' rozsudek smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde ungern das Schicksal der Menschheit besiegeln, weil ich die Venen eines Fünfjährigen nicht finden kann.
Nerada bych, aby osud celého lidstva selhal, protože nemůžu najít žílu u pětiletého chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber ich denke ständig, dass ich noch ein paar Killergeschichten brauche, um den Handel zu besiegeln.
Jo, ale pořád přemýšlím, že možná potřebuju ještě pár brutálních příběhů, kterými bych to podtrhla.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ehe mit mir würde seine Herrschaft besiegeln. Und er wird alles tun, um dieses Ziel zu erreichen.
Svatba se mnou by pojistila jeho vládu a aby toho dosáhl udělá cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Und Liebende besiegeln mit Küssen das Versprechen des Frühlings der mit dem Gesang neuer Nachtigallen den Winter enden wird."
A milenci ožívají v polibcích, v tom příslibu jara, které ukončí vládu zimy zpěvem slavíků."
   Korpustyp: Untertitel
Hayley, du heiratest heute, eine Tat, die die Loyalität aller Wölfe, die unter Finns Leitung stehen, besiegeln wird.
Hayley, dnes se vdáváš, to je čin, co zpečetí věrnost všech vlků, co se zodpovídají Finnovi.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du, dass wir, wenn wir versuchen ihn zu befreien, nicht dasselbe tun und damit sein Schicksal besiegeln?
Jak víš, že během snahy o jeho zachránění neuděláme to samé a neskončíme těsněni jeho osudem?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch läuft zur gleichen Zeit ein französischer Flugzeugträger in den Hafen von Sankt Petersburg ein, um das größte Waffengeschäft eines EU-Mitgliedstaates mit Russland zu besiegeln.
Zároveň však do přístavu v Petěrburku připlouvá francouzská letadlová loď, aby zpečetila největší zbrojní obchod členského státu EU s Ruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Herr, der die Liebe zwischen euch hat wachsen lassen, möge hiermit euer beider Einverständnis besiegeln, das ihr gelobt habt vor seiner Kirche.
Pán vás spojil v lásce dovolme mu tedy dnes přijmout vaše prohlášení lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufgabe ist es, meinen Untergang zu besiegeln, daher bin ich unsicher, wie viel Erfolg ich Ihnen wünschen soll, doch wir werden viel Spaß haben.
Váš úkol je přivést mě k záhubě. Proto přesně nevím, co vám mám popřát.
   Korpustyp: Untertitel
Um diesen Deal zu besiegeln, würde die Partei der Regionen ihren unwählbaren Chef Viktor Janukowitsch als Präsidentschaftskandidaten absetzen und stattdessen Juschtschenko als ihren Bannerträger installieren.
Aby bylo dohody dosaženo, Strana regionů zavrhne svého nevolitelného šéfa Viktora Janukovyče jako prezidentského kandidáta a za svého vlajkonoše přijme Juščenka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wird eine unerschrockene, visionäre Führung gebraucht, um Ende des Jahres in Kopenhagen ein Nachfolgeabkommen für das Kyoto-Protokoll zu besiegeln.
Abychom však letos v Kodani zpečetili nástupnickou dohodu ke Kjótskému protokolu, bude zapotřebí smělého, vizionářského vůdcovství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben vor Kurzem erst eine gemeinsame Absichtserklärung über eine Zusammenarbeit im Energiebereich unterzeichnet und wir werden in naher Zukunft ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen abschließen und damit die erste vertragliche Beziehung zwischen der EU und dem Irak besiegeln.
Nedávno jsme podepsali Memorandum o porozumění o energetické spolupráci a zanedlouho podepíšeme dohodu o partnerství a spolupráci, vůbec první smluvní vztah mezi EU a Irákem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausstieg aus der Kernenergie bedeutet eine Garantie der Förderung von hochgradig umweltverschmutzenden Kohlekraftwerken, bedeutet, in die Hände der Ölfirmen mit unsicheren Ölpreisen und die enorme Gefahr einer geschwächten Wirtschaft zurückzufallen und somit das Ende unserer Energieunabhängigkeit zu besiegeln.-
Opuštění jaderné energie znamená podporu vysoce znečišťujících uhelných elektráren; znamená to návrat do náruče ropných společností, nejistých cen ropy a vysokého rizika oslabení ekonomiky; zkrátka je to konec naší energetické nezávislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Morgen werden in Lissabon 27 Unterschriften unter dem Reformvertrag unser gemeinsames Schicksal in einem europäischen 21. Jahrhundert besiegeln, das auf unseren gemeinsamen Werten, unserem Wohlstand, unserer Sicherheit und unserer Solidarität beruht.
Zítra potvrdí v Lisabonu 27 podpisů na reformní smlouvě náš společný osud v evropském 21. století založený na našich sdílených hodnotách, na naší prosperitě, bezpečnosti a solidaritě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden zum Signieren oder Besiegeln andere Formate elektronischer Signaturen oder Siegel als diejenigen verwendet, die im Allgemeinen technisch unterstützt werden, sollten Validierungsmöglichkeiten zur Verfügung stehen, die eine grenzüberschreitende Überprüfung elektronischer Signaturen und Siegel ermöglichen.
Pokud se k podpisu či opatření pečetí používají jiné formáty elektronického podpisu nebo pečetě, než jaké jsou běžně technicky podporovány, měly by existovat ověřovací prostředky, jež umožňují přeshraniční ověřování elektronických podpisů či pečetí.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 22 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 910/2014 müssen die Mitgliedstaaten die für die automatisierte Verarbeitung geeignete Fassung ihrer Vertrauensliste im Einklang mit den technischen Spezifikationen des Anhangs I elektronisch unterzeichnen oder besiegeln.
Podle čl. 22 odst. 2 nařízení (EU) č. 910/2014 opatří členské státy formu vhodnou pro automatické zpracování svých důvěryhodných seznamů elektronickým podpisem nebo elektronickou pečetí v souladu s technickými specifikacemi stanovenými v příloze I.
   Korpustyp: EU
Wenn zwei Kriminelle eine Abmachung mit dem Blut ihrer Opfer besiegeln, so bleibt diese Handlung nach dem Gesetz ein Verbrechen, selbst wenn die beiden Kriminellen sich später zerstreiten und einander mit einem Kugelhagel überziehen.
Pokud dva zločinci zpečetí smlouvu krví svých obětí, zůstává tento čin podle práva zločinem, i když pak mají oba zločinci roztržku a zasypou se navzájem kulkami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar