Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wenn das Schicksal der Westantarktis besiegelt ist, lässt sich der Zusammenbruch des ostantarktischen Meereisschildes vielleicht noch verhindern.
Osud západní Antarktidy je sice zpečetěn, ale stále se nám může podařit zabránit kolapsu východoantarktického mořského ledového příkrovu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scheinbar habe ich mein eigenes Schicksal besiegelt, genauso wie das der Welt.
Zřejmě jsem si zpečetil svůj vlastní osud, stejně jako osud celého světa.
Diese Strategie besiegelte das Schicksal der Regierung, auch wenn das Ende rascher und dramatischer kam als erwartet.
Takový postup zpečetil osud vlády, třebaže konec přišel rychleji a dramatičtěji, než se očekávalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Schuss besiegelte Europas Schicksal ebenso wie den Verlauf unserer Familiengeschichte.
Tohle rozhodnutí zpečetilo osud Evropy stejně jako průběh života naší rodiny.
Die Gier nach einer zusätzlichen Milliarde Dollar an Haushaltseinnahmen in einem Jahr - obwohl die Einnahmen in den kommenden Jahren geringer sein würden - hat den Deal besiegelt.
Žízeň po jedné miliardě dolarů navíc v ročním rozpočtu - přestože příjmy v dalších letech by byly nižší - celý obchod zpečetila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre DNA hat vor Jahren ihr Schicksal besiegelt.
Jejich DNA jim osud zpečetila už před lety.
Doch wird eine unerschrockene, visionäre Führung gebraucht, um Ende des Jahres in Kopenhagen ein Nachfolgeabkommen für das Kyoto-Protokoll zu besiegeln.
Abychom však letos v Kodani zpečetili nástupnickou dohodu ke Kjótskému protokolu, bude zapotřebí smělého, vizionářského vůdcovství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikita hat ihr eigenes Schicksal an dem Tag besiegelt, als sie dich getroffen hat.
Nikita si svůj osud zpečetila v den, kdy tě potkala.
Ein historischer Kompromiss, der zwischen zwei Parteien besiegelt wurde, die sich viel zu lange unerbittlich gegenüberstanden: das Parlament auf der einen Seite, der Rat auf der anderen.
Jde o historický kompromis, který byl zpečetěn dvěma stranami, které byly příliš dlouhou dobu na opačných stranách barikády, konkrétně Parlament na jedné straně a Rada na straně druhé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keevans Schicksal ist bereits besiegelt.
Keevanův osud už byl zpečetěn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 16. Oktober 2000 wurde diese Vereinbarung mit der Unterzeichnung des Vertrags zwischen Narvik und NEAS, mit dem Narvik die Rechte an Konzessionsstrom zu den obengenannten Bedingungen verkaufte, offiziell besiegelt.
Dne 16. října 2000 Narvik a NEAS formálně stvrdily dohodu podpisem smlouvy, jejímž prostřednictvím Narvik za výše uvedených podmínek prodal svůj nárok na koncesní energii.
Wenn ich ihn nicht besiegle, können Sie die Erde nicht anfassen, selbst wenn Sie mich töten.
Když to nestvrdím, tak Zemi nedostaneš ani po mé smrti.
Sie haben Ringe getauscht, um den Heiligen Bund zu besiegeln.
Své manželství stvrdili výměnou snubních prstenů.
Wir wollen ihn besiegeln.
Nechť pečeť stvrdí všechno.
Verbrieft, besiegelt und gefeiert.
Domluvíme to, stvrdíme a oslavíme.
Möchtet ihr es mit einem Kuss besiegeln?
Nechtěli by jste to stvrdit polibkem?
Beim nächsten Erntemond wird der Frieden zwischen unseren Häusern besiegelt, wenn mein Erbe, Prinz Iphikles, die Prinzessin von Kreta zur Frau nimmt.
Mír mezi našimi rody bude stvrzen, jakmile se můj syn princ Ífiklés ožení s krétskou princeznou.
Dann besiegel es, mein Lord.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Schicksal ist besiegelt. Darauf können Sie zählen.
O jeho osudu už bylo rozhodnuto, počítejte s tím.
Und unser erstes Date auf dem Schießplatz hat den Handel besiegelt.
A naše první rande na střeleckém ranči o všem rozhodlo.
Die Sachen, die du letztens gesagt hast, haben es gut besiegelt.
Ty věci co jste řekl minulou noc, to více méně rozhodly.
Widersetzt Euch Eurem Sohn, Eurem König, als er gewusst hat, dass Condes Schicksal besiegelt wurde?
Vzepřela se svému synovi a královi, když bylo o Condého osudu rozhodnuto?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unverzüglich eine neue, mit einem nicht kompromittierten privaten Schlüssel signierte oder besiegelte Vertrauensliste ausstellen, sofern die veröffentlichte Liste mit einem kompromittierten oder außer Kraft gesetzten privaten Schlüssel signiert oder besiegelt wurde;
neprodleně znovu vydat nový důvěryhodný seznam podepsaný či zapečetěný neprozrazeným soukromým klíčem v případech, kdy zveřejněný důvěryhodný seznam byl podepsán či zapečetěn prozrazeným nebo vyřazeným soukromým klíčem;
Mr. Quale, alles ist unterschrieben und besiegelt.
Pane Quayle, všechno je podepsáno, zapečetěno a dodáno.
im Falle, dass eine aktuell veröffentlichte Vertrauensliste mit einem privaten Schlüssel signiert oder besiegelt wurde, dessen Public-Key-Zertifikat abgelaufen ist, unverzüglich eine neue, mit einem privaten Schlüssel, dessen Public-Key-Zertifikat nicht abgelaufen ist, signierte oder besiegelte Vertrauensliste erstellen;
v případě, že byl aktuálně zveřejněný důvěryhodný seznam podepsán či zapečetěn soukromým klíčem, u nějž skončila platnost certifikátu veřejného klíče, neprodleně znovu vydat nový důvěryhodný seznam podepsaný či zapečetěný soukromým klíčem, jehož oznámený certifikát veřejného klíče je stále platný;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Temperament eines Mannes besiegelt sein Schicksal.
Můžova povaha rozhoduje o jeho osudu.
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "besiegeln"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wollen ihn besiegeln.
Nechť pečeť stvrdí všechno.
Sie schnitten mich, um den Handel mit Blut zu besiegeln.
Krvavý zářez, kterým jste zpečetil naši dohodu.
Das ist die perfekte Möglichkeit, um unsere Beziehung zu besiegeln.
Perfektní způsob, jak dokončit vztah.
Komm, lass es uns mit einem Kuss besiegeln!
Pojď sem, zpečetíme to polibkem!
Wir schmieden einen Pakt und ihn mit unserem Blut besiegeln!
Vytvoříme smlouvu a zpečetíme ji vlastní krví.
Wir besiegeln es per Handschlag und weg ist sie.
Potvrdili jsme to podáním ruk. A ona tu nemá místo.
Sie haben Ringe getauscht, um den Heiligen Bund zu besiegeln.
Své manželství stvrdili výměnou snubních prstenů.
Ich glaube, das können wir doch besser besiegeln, oder nicht?
Myslím, že to dokážeme lépe, ne?
Hört meinen Fluch, der euer Schicksal besiegeln wird.
Proklínám vás, brzy zahynete.
Aber, Master, kann man das Glück irgendwie besiegeln?
Ale mistře, je možnost, jak si zajistit štěstí?
Sein Mitgefühl für Euch wird sein Schicksal besiegeln.
Jeho cit k tobě mu přinese zkázu.
Diesen Wisch soll ich mit meinem Blut besiegeln?
Myslíš, že k takové hloupé listině připojím podpis?
Es ist offensichtlich, dass Werbung und Marketing den Erfolg oder Misserfolg einer solchen Politik besiegeln.
Propagace a uvádění na trh budou samozřejmě známkou úspěchu či selhání takovéto politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der gesamte Vermittlungsausschuss trat um 0.30 Uhr zusammen, um die Einigung zu besiegeln.
Dohodovací výbor se v plném počtu setkal v 00:30, aby uzavřel dohodu.
Bei den Menschen soll ein Kuss gewöhnlich Freundschaft besiegeln, er soll Beistand oder Zuneigung anzeigen.
Mezi lidmi takový polibek znamená potvrzení přátelství nebo vyjádření podpory, přitažlivosti, citu.
Ihr Schicksal besiegeln. Hier legt man auf die Erziehung von Verbrechern großen Wert.
V naší zemi má mravní výchova zločinců velký význam.
Wenn Sie sie jetzt im Stich lassen, besiegeln Sie ihr Schicksal.
Jestli od toho dáš ruce pryč, zpečetíšjejich osud.
Um diesen Bund zu besiegeln, werdet Ihr Furst Kiras Frau werden.
Vše zpečetí manželským svazek mezi vámi a panem Kirou.
Und um unsere Freundschaft zu besiegeln, möchte ich dir etwas schenken.
- Neco ti dám. Prosím, na znamení prátelství.
Außerdem besiegeln diese Faktoren den Ruf Europas im weltweiten Wettbewerb um wissenschaftliche Talente als relativ unattraktiv.
Tyto faktory dále prohlubují relativní nepřitažlivost Evropy v celosvětové soutěži o vědecké talenty.
Zweitens würde der nächste globale Krieg im nuklearen Zeitalter fast sicher das Ende der Welt besiegeln.
Zadruhé, příští globální válka v našem jaderném věku bude téměř jistě znamenat konec světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wenn der Große Schatten fällt, werden die Vahki das Schicksal jedes einzelnen Matoran besiegeln.
Ale jak padne Velký stín, Vahki se už postarají o osud všech Matoranů.
Besiegeln wir es mit einem Kuss und sind dann wieder Freunde?
Hele, Charlie, pojď se chvíli líbat a milovat.
Sie befahlen mir, das Schicksal der Männer in der Bugbatterie zu besiegeln.
Vy jste mi nařídil, abych uzavřel poklop za těmi všemi muži vpředu bateriové místnosti.
Das beigefügte Dokument sollte deln Geschäft besiegeln, so dass du nach Hause kommen kannst.
Snad ti přiložený dokument pomůže s tvými záležitostmi, a návratem do Yell.
Wenn Sie sie wirklich lieben, würde ich das endlich besiegeln, bevor Sie die Betonwüste auseinandertreibt.
Jestli ji opravdu milujete, raději bych to zpečetila hned, než vás ta zdejší divoká džungle od sebe odtrhne.
Ich möchte die Verbindung zwischen den Familien Ashford und Mansfield besiegeln.
Přeji si, aby se uzavřel pevný svazek mezi jmény Ashford a Mansfield.
Und ich wollte Ihnen die Ehre erweisen diesen Deal persönlich mit Ihnen zu besiegeln.
A já tě chtěl poctít tím,…e uzavřu tuhle dohodu osobně.
Ich glaube, dass wir, wenn wir diese Initiative annehmen, heute das Todesurteil für das Phänomen des "Demokratiedefizits" besiegeln können.
Věřím, že dnes, až tuto iniciativu schválíme, podepíšeme pojmu 'demokratický deficit' rozsudek smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde ungern das Schicksal der Menschheit besiegeln, weil ich die Venen eines Fünfjährigen nicht finden kann.
Nerada bych, aby osud celého lidstva selhal, protože nemůžu najít žílu u pětiletého chlapce.
- Ja, aber ich denke ständig, dass ich noch ein paar Killergeschichten brauche, um den Handel zu besiegeln.
Jo, ale pořád přemýšlím, že možná potřebuju ještě pár brutálních příběhů, kterými bych to podtrhla.
Eine Ehe mit mir würde seine Herrschaft besiegeln. Und er wird alles tun, um dieses Ziel zu erreichen.
Svatba se mnou by pojistila jeho vládu a aby toho dosáhl udělá cokoliv.
Und Liebende besiegeln mit Küssen das Versprechen des Frühlings der mit dem Gesang neuer Nachtigallen den Winter enden wird."
A milenci ožívají v polibcích, v tom příslibu jara, které ukončí vládu zimy zpěvem slavíků."
Hayley, du heiratest heute, eine Tat, die die Loyalität aller Wölfe, die unter Finns Leitung stehen, besiegeln wird.
Hayley, dnes se vdáváš, to je čin, co zpečetí věrnost všech vlků, co se zodpovídají Finnovi.
Woher weißt du, dass wir, wenn wir versuchen ihn zu befreien, nicht dasselbe tun und damit sein Schicksal besiegeln?
Jak víš, že během snahy o jeho zachránění neuděláme to samé a neskončíme těsněni jeho osudem?
Dennoch läuft zur gleichen Zeit ein französischer Flugzeugträger in den Hafen von Sankt Petersburg ein, um das größte Waffengeschäft eines EU-Mitgliedstaates mit Russland zu besiegeln.
Zároveň však do přístavu v Petěrburku připlouvá francouzská letadlová loď, aby zpečetila největší zbrojní obchod členského státu EU s Ruskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Herr, der die Liebe zwischen euch hat wachsen lassen, möge hiermit euer beider Einverständnis besiegeln, das ihr gelobt habt vor seiner Kirche.
Pán vás spojil v lásce dovolme mu tedy dnes přijmout vaše prohlášení lásky.
Ihre Aufgabe ist es, meinen Untergang zu besiegeln, daher bin ich unsicher, wie viel Erfolg ich Ihnen wünschen soll, doch wir werden viel Spaß haben.
Váš úkol je přivést mě k záhubě. Proto přesně nevím, co vám mám popřát.
Um diesen Deal zu besiegeln, würde die Partei der Regionen ihren unwählbaren Chef Viktor Janukowitsch als Präsidentschaftskandidaten absetzen und stattdessen Juschtschenko als ihren Bannerträger installieren.
Aby bylo dohody dosaženo, Strana regionů zavrhne svého nevolitelného šéfa Viktora Janukovyče jako prezidentského kandidáta a za svého vlajkonoše přijme Juščenka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch wird eine unerschrockene, visionäre Führung gebraucht, um Ende des Jahres in Kopenhagen ein Nachfolgeabkommen für das Kyoto-Protokoll zu besiegeln.
Abychom však letos v Kodani zpečetili nástupnickou dohodu ke Kjótskému protokolu, bude zapotřebí smělého, vizionářského vůdcovství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben vor Kurzem erst eine gemeinsame Absichtserklärung über eine Zusammenarbeit im Energiebereich unterzeichnet und wir werden in naher Zukunft ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen abschließen und damit die erste vertragliche Beziehung zwischen der EU und dem Irak besiegeln.
Nedávno jsme podepsali Memorandum o porozumění o energetické spolupráci a zanedlouho podepíšeme dohodu o partnerství a spolupráci, vůbec první smluvní vztah mezi EU a Irákem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ausstieg aus der Kernenergie bedeutet eine Garantie der Förderung von hochgradig umweltverschmutzenden Kohlekraftwerken, bedeutet, in die Hände der Ölfirmen mit unsicheren Ölpreisen und die enorme Gefahr einer geschwächten Wirtschaft zurückzufallen und somit das Ende unserer Energieunabhängigkeit zu besiegeln.-
Opuštění jaderné energie znamená podporu vysoce znečišťujících uhelných elektráren; znamená to návrat do náruče ropných společností, nejistých cen ropy a vysokého rizika oslabení ekonomiky; zkrátka je to konec naší energetické nezávislosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morgen werden in Lissabon 27 Unterschriften unter dem Reformvertrag unser gemeinsames Schicksal in einem europäischen 21. Jahrhundert besiegeln, das auf unseren gemeinsamen Werten, unserem Wohlstand, unserer Sicherheit und unserer Solidarität beruht.
Zítra potvrdí v Lisabonu 27 podpisů na reformní smlouvě náš společný osud v evropském 21. století založený na našich sdílených hodnotách, na naší prosperitě, bezpečnosti a solidaritě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden zum Signieren oder Besiegeln andere Formate elektronischer Signaturen oder Siegel als diejenigen verwendet, die im Allgemeinen technisch unterstützt werden, sollten Validierungsmöglichkeiten zur Verfügung stehen, die eine grenzüberschreitende Überprüfung elektronischer Signaturen und Siegel ermöglichen.
Pokud se k podpisu či opatření pečetí používají jiné formáty elektronického podpisu nebo pečetě, než jaké jsou běžně technicky podporovány, měly by existovat ověřovací prostředky, jež umožňují přeshraniční ověřování elektronických podpisů či pečetí.
Nach Artikel 22 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 910/2014 müssen die Mitgliedstaaten die für die automatisierte Verarbeitung geeignete Fassung ihrer Vertrauensliste im Einklang mit den technischen Spezifikationen des Anhangs I elektronisch unterzeichnen oder besiegeln.
Podle čl. 22 odst. 2 nařízení (EU) č. 910/2014 opatří členské státy formu vhodnou pro automatické zpracování svých důvěryhodných seznamů elektronickým podpisem nebo elektronickou pečetí v souladu s technickými specifikacemi stanovenými v příloze I.
Wenn zwei Kriminelle eine Abmachung mit dem Blut ihrer Opfer besiegeln, so bleibt diese Handlung nach dem Gesetz ein Verbrechen, selbst wenn die beiden Kriminellen sich später zerstreiten und einander mit einem Kugelhagel überziehen.
Pokud dva zločinci zpečetí smlouvu krví svých obětí, zůstává tento čin podle práva zločinem, i když pak mají oba zločinci roztržku a zasypou se navzájem kulkami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar