Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=besitzend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
besitzend zámožný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

besitzend zámožný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bis ins 18. Jahrhundert waren Bücher vergleichsweise teuer, so dass ihr Besitz weitgehend auf eine Oberschicht von besitzenden und gebildeten Ständen beschränkt blieb.
Knihy byly až do 18. století poměrně drahé, vlastnit je mohly převážně zámožné vrstvy společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "besitzend"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sind bittere, Papageien besitzende, Feministen.
Jsou to zahořklé feministky, co chovají papoušky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten Grossgrund besitzende Bankrotte Aristokraten sein
Jsme totiž na mizině.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der "Neue, altes Hemd tragende, Eier besitzende Ted"
Tohle je ten nový Ted, co má košili a odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn besitzend, eifersüchtig auf das Mädchen, welches er versucht zu beschützen.
Přivlastňuju si ho, žárlím na tu dívku, kterou chce chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Prozessorkombinationen, die simultan arbeitende und gemeinsamen Speicher besitzende Prozessoren enthalten, die besonders entwickelt sind zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschaltung, oder
kombinace procesorů obsahující procesory speciálně zkonstruované ke zvýšení výkonu prostřednictvím agregace, jež pracují současně a sdílejí paměť nebo
   Korpustyp: EU
“APP”-Werte sind zu berechnen für Prozessorkombinationen, die simultan arbeitende und gemeinsamen Speicher besitzende Prozessoren enthalten, die besonders entwickelt sind zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschaltung.
Hodnoty „APP“ se musí počítat pro kombinace procesorů obsahující procesory speciálně zkonstruované ke zvýšení výkonu prostřednictvím agregace, jež pracují současně a sdílejí paměť;
   Korpustyp: EU
"Verkehrsunternehmen" jede natürliche oder juristische Person und jede Vereinigung oder Gruppe von Personen ohne Rechtspersönlichkeit mit oder ohne Erwerbszweck sowie jede eigene Rechtspersönlichkeit besitzende oder einer Behörde mit Rechtspersönlichkeit unterstehende offizielle Stelle, die Beförderungen im Straßenverkehr gewerblich oder im Werkverkehr vornimmt;
"dopravcem" fyzická nebo právnická osoba, sdružení nebo skupina osob bez právní subjektivity, zisková či nezisková, nebo veřejnoprávní subjekt s právní subjektivitou nebo podléhající orgánu s právní subjektivitou zabývající se silniční dopravou, ať na cizí účet a za úplatu, nebo na vlastní účet;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht die Unionsbürgerschaft besitzende Familienmitglieder, die nicht vertretene Bürger in einem Drittland begleiten, erhalten konsularischen Schutz im selben Umfang und unter denselben Bedingungen, wie er den nicht die Unionsbürgerschaft besitzenden Familienmitgliedern der Bürger des Hilfe leistenden Mitgliedstaats entsprechend dessen nationalen Rechts und Gepflogenheiten gewährt wird.
Rodinným příslušníkům, kteří nejsou občany Unie, doprovázejícím nezastoupené občany ve třetích zemích je konzulární ochrana poskytována ve stejné míře a za stejných podmínek, jako by byla poskytována takovým rodinným příslušníkům občanů členského státu poskytujícího pomoc v souladu s jeho vnitrostátním právem či praxí.
   Korpustyp: EU