Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=besitzt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
besitzt vlastní 230
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besitzt

526 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Er besitzt keine Spracherkennung.
Nemá zatím protokoly k rozpoznání řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Du besitzt kein Buch!
- Mám žádnou knížku. nemám žádnou knížku.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich besitzt du keine.
Ale ty ovšem žádnou nemáš.
   Korpustyp: Untertitel
Du besitzt keinen Pfennig.
Vždyť jsi čistej jako slovo Boží.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand besitzt die Kontrolle.
Nikdo nemá dění pod kontrolou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du besitzt das Wissen.
Máš znalosti které potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Du besitzt Potenzial, Eric.
- Potenciál co máš, Ericu.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand besitzt mich.
- Mně nikdo nevlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Besitzt er keine Hemden?
Copak nemá doma žádné tričko?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr besitzt Magie?
- Ty ovládáš kouzla?
   Korpustyp: Untertitel
Du besitzt die Kraft!
Ty máš moc jako ona!
   Korpustyp: Untertitel
-Alles, was Menschenhaar besitzt.
-Cokoli s lidskými vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzt große Zauberkräfte.
Někoho obdařeného tou nejmocnější magií.
   Korpustyp: Untertitel
Es besitzt eine Sanftheit.
Je v ní určitá laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand Cooles besitzt ihn.
Nemá to nikdo stylovej.
   Korpustyp: Untertitel
Besitzt du diesen Ort?
- Tobě to tu patří?
   Korpustyp: Untertitel
- Du besitzt einen Satelliten?
- Takže ty jako máš satelit?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann besitzt keine.
On nemá žádnou čest.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Funktion besitzt keine Parameter.
Tato funkce nemá žádné parametry.
   Korpustyp: Fachtext
teil, besitzt jedoch kein Stimmrecht.
se účastní bez hlasovacího práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer besitzt so eine Magie?
Kdo takovou magií vládne?
   Korpustyp: Untertitel
- Du besitzt also keinen Hubot.
Takže ty nevlastníš hubota?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem, was er besitzt.
Kvůli tomu, co představuje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nein, sie besitzt keinen.
- Jak to mám vědět?
   Korpustyp: Untertitel
- Und es besitzt keine Schichten.
- Nejsou tam žádný další roviny.
   Korpustyp: Untertitel
Es besitzt eine unglaubliche Kraft.
Je to síla, jakou si neumíš představit.
   Korpustyp: Untertitel
Er besitzt deine Vagina nicht.
Ten snad tvou vagínu nevlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Du besitzt Glauben und Demut.
Máš víru i pokoru.
   Korpustyp: Untertitel
Du besitzt einen rauchenden Affen?
Ty máš kouřící opici?
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzt angeblich hellseherische Kräfte.
To je dům Kanangovy ženy.
   Korpustyp: Untertitel
- Zufälligerweise besitzt er eine Werft.
Co víte o lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. jetzt besitzt du alles.
- Ano, teď máš všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Und du besitzt seine Stärke.
A ty, ty máš jeho sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Register besitzt folgende Struktur:
Rejstřík je uspořádán následovně:
   Korpustyp: EU
Niemand besitzt die Luftwellen, Allison!
Rádiové vlny nikdo nevlastní, Allison!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann besitzt keinerlei Finesse.
Ten muž nemá vůbec, ale vůbec vyříbený vkus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzt keine viralen Antikörper.
Nemá žádné virové protilátky.
   Korpustyp: Untertitel
Derek Shepherd. Besitzt das Krankenhaus.
Dereka Shepherda, kterej je taky spolumajitelem,
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzt all diese Trophäen.
A všechny tyhle ceny jsou její.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du besitzt irgendeinen Zaubertrank.
Máš zvláštní schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Es besitzt aber kein anderer.
- Ale jiný muž to nevlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Und besitzt er eine Crew?
- Přidá se ke skupině?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wenige, was ihr besitzt.
Moc toho teda nemáte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzt einen Monofaden-Stimulator.
Je vybavena jednovláknovým stimulátorem.
   Korpustyp: Untertitel
Du besitzt jetzt einen Ferrari.
Teď už vlastníš Ferrari.
   Korpustyp: Untertitel
Der See besitzt noch Magie.
Naše prosby byly vyslyšeny.
   Korpustyp: Untertitel
Und du besitzt ihn nicht.
Ty jsi je neměl.
   Korpustyp: Untertitel
keine Funktion zur ‚Zugangskontrolle‘ besitzt;
nemá funkci „podmíněného přístupu“ (Conditional Access – CA);
   Korpustyp: EU
Frau Greta besitzt keine Firma.
Paní Greta nevlastní žádnou firmu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du besitzt Sklaven, oder?
- Vlastníš přece otroky, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Urkunde besitzt faszinierende Geschichte.
K této listině se váže zajímavý příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Man munkelt, du besitzt Bolzenschneider.
Povídá se, že máš štípačky.
   Korpustyp: Untertitel
Er besitzt definitiv keine Technologie.
Rozhodně v sobě nemá jejich technologii.
   Korpustyp: Untertitel
Also Du besitzt diesen Imbiss?
Takže tobě patří tenhle bufet?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Familie besitzt bemerkenswerte Erholungskräfte.
V jejich rodině mají pozoruhodné regenerační schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr besitzt eine unvorstellbare Macht.
Máš sílu, jež je nepředstavitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Frau besitzt überhaupt Vernunft.
Žádná žena, obyčejná nebo krásná nemá rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Er besitzt keinen Funken Romantik.
Protože nemáš ani trochu romantického ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Auch du besitzt diese Macht.
Ty je máš taky.
   Korpustyp: Untertitel
Du besitzt meine Liebe, Vater.
Cožpak mě také nemiluješ?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Dean besitzt kein Auto.
Když potřebuje, tak si ho půjčí.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Holland besitzt eine Zuckerplantage.
Víte, pan Holland je pěstitel třtiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Anzug besitzt die Kontrolle.
Ten oblek to ovládá.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Frau besitzt kein Talent!
- To děvče nic neumí!
   Korpustyp: Untertitel
Du besitzt das verdammte Ding.
Ty tu zatracenou věc vlastníš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arroganz besitzt du bereits.
Tu namyšlenost už máš.
   Korpustyp: Untertitel
Du besitzt also einen Badeanzug.
Takže přece máš nějaký plavky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hier besitzt keine Waffe?
Kdo z vás nevlastní pušku?
   Korpustyp: Untertitel
Im Allgemeinen besitzt Tigecyclin eine bakteriostatische Wirkung .
Tigecyklin je všeobecně považován za bakteriostatický .
   Korpustyp: Fachtext
Docetaxel besitzt eine hohe Plasmaeiweißbindungsrate ( " 95 % ) .
Docetaxel se silně váže na proteiny ( více než 95 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Er besitzt keine Ausdehnung über Grenzen hinweg.
Nemá žádný přeshraniční rozměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Unter seinem Namen besitzt er keinen Penny.
- Na své jméno nemá ani vindru.
   Korpustyp: Untertitel
- Er besitzt gewiss sehr viele Talente.
- Rozhodně je to muž mnoha nadání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er besitzt außergewöhnliche Sinne. Absolut tödliche.
Jeho smysly nemají konkurenci, jsou absolutně vražedné.
   Korpustyp: Untertitel
Er besitzt ein Dutzend gefälschte Identikarten.
Měl alespoň tucet falešných papírů.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst herauszufinden, warum du nichts besitzt.
Otázkami, proč nic nemáš.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht nicht, was er damit besitzt.
Ani si neuvědomuje, jaký poklad drží v rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Tanner, ein Soziopath besitzt kein Einfühlungsvermögen.
Tannere, puncem sociopata je neschopnost empatie.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie besitzt Clubs in ganz Europa.
Říkal jsi, že jsi ženatý?
   Korpustyp: Untertitel
Solange du noch eine Seele besitzt.
Dokud ještě máš duši.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte besitzt nicht mal Telefone.
Polovina z nich ani nemá telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Vincent, diese Kraft besitzt du nicht.
Vincente, takovou moc ty nemáš.
   Korpustyp: Untertitel
Er besitzt noch nicht mal einen Gymnastikanzug.
Vždyť ani nemá celokombinézu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dämpfungsfeld besitzt eine unregelmässig fluktuierende Modulation.
Nastavili tlumící pole na nějako náhodně měnící se modulaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso besitzt du die Sachen überhaupt?
Proč si ty věci schováváš?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Waffe besitzt du?
Jaký typ zbraně to vlastníš?
   Korpustyp: Untertitel
Du besitzt diesen kleinen Cupcake-Laden?
Ty vlastníš tenhle malý obchod s dortíky?
   Korpustyp: Untertitel
Du besitzt also kein solches T-Shirt?
Ale nemáš. Nemáš takové tričko?
   Korpustyp: Untertitel
Oder der zu wenig Ehrgeiz besitzt.
Ani s moc malými ambicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer besitzt den prächtigsten Diamanten der Welt?
Komu patří nejskvostnější diamant na světě?
   Korpustyp: Untertitel
Ach du Heiliger, wieviel Katzen besitzt du?
Ježíšikriste, kolik názvů pro to máš?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schiff besitzt einen sogenannten Phantomantrieb.
Tu loď pohání fantomový pohon.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Lavinia Meredith besitzt keinen Pfennig.
- Lady Lavinia nemá ani vindru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste nicht, dass du eins besitzt.
Nevěděl jsem, že nějaké máš!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihre Aktien besitzt, verkaufe sie.
Pokud vlastníte jejich akcie, prodejte je.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du eine reine Seele besitzt.
Protože máš čistou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Adam, du besitzt Kraft, Schnelligkeit, Ausdauer.
Adame, máš sílu, rychlost a výdrž.
   Korpustyp: Untertitel
Du besitzt schon mehr als Du brauchst.
Musíš poznat, že jsi měl vždy víc, než potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sei dankbar, dass du sie besitzt.
Buď rád, že se ti jí dostalo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Cousin unseres Vaters. Er besitzt uns.
Longbourn je jeho dědictvím.
   Korpustyp: Untertitel