Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=besoffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
besoffen opilý 56 ožralý 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

besoffen opilý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

César wirkte gar nicht so besoffen.
César pro jednou nebyl tak opilý.
   Korpustyp: Untertitel
Der war zu besoffen und ist mit seinem Auto verunglückt und dabei gestorben.
Ale Tiger byl tak opilý, že auto nemohl zastavit a naboural se.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Aussage ist nutzlos, weil er besoffen war.
Jeho prohlášení je ale na nic. Byl opilý.
   Korpustyp: Untertitel
McClure war ziemlich besoffen und eifersüchtig und hat deine Schießeisen bearbeitet.
McClure tady byl opilý a žárlivý a vyndal kulky z tvých zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Ludo, ich war besoffen und sauer auf dich.
Ludo, byla jsem opilá, naštvaná na tebe a opuštěná.
   Korpustyp: Untertitel
- Wanda ist nur besoffen und außerdem ist sie zu fett.
- Wanda je jen opilá a kromě toho je moc tlustá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein besoffener Polizist soll sie liegen gelassen haben.
Tvrdil, že ji tam nechal opilý policajt.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat's gestern erzählt, als er besoffen war.
Jo, řekl mi to včera v noci, když byl opilý.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dort sieht keiner, ob wir nüchtern, oder besoffen sind.
Tam v oceánu není vidět, jestli jsme střízliví nebo opilí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schrecklich, dass die arme Manuela so besoffen war.
Jak hrozné, že chudák Manuela byla tak opilá.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Besoffener opilec 3
besoffen sein být opilý 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besoffen

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besoffen, ich?!
Ale ne, vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
"Besoffene torkeln, Besoffene stürzen, Besoffene fluchen und noch viel mehr
"Opilci se potácejí, opilci padají, opilci řvou a taky se hádají
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Vanny ist besoffen.
Ať vám živnost kvete!
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, ich bin besoffen.
Doktore, já jsem pod parou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht so besoffen.
Nebyl jsem tak zkalenej.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt irgendwo besoffen rum.
- Zase se namazal!
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist besoffen.
A ty jsi opilá.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist zu besoffen.
- Ne, jsi moc na sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, bin ich besoffen.
Páni, jsem tak sťatá.
   Korpustyp: Untertitel
- bin ich besoffen.
- jsem na sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Mechs müssen besoffen sein!
Ti Roboti musí být po opici!
   Korpustyp: Untertitel
-Besoffen, im Bett.
-Leží opilá v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ich bin besoffen.
Kriste, já jsem nadrbaný.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist er besoffen.
Podržíme ho, dokud nepřijede policie.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du besoffen?
Jsi opilá, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Die waren ziemlich besoffen.
Byli už na plech.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist auch besoffen.
Ty, ty jsi opilej.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, total besoffen.
Jo, úplně na sračky.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Besoffener.
- Ten ožralej buran.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten davon besoffen.
Většina už je opilá.
   Korpustyp: Untertitel
Dort drüben und besoffen.
Tamhle. Tlachala tam a zabíjela čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid doch besoffen.
To je nechutný!
   Korpustyp: Untertitel
Der ist besoffen.
Předvést ke kontrole dokladů!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich besoffen.
- Je slušně rozjetej.
   Korpustyp: Untertitel
War deine Vagina besoffen?
Byla tvoje vagína opilá?
   Korpustyp: Untertitel
Du besoffener, kunstverwüstender Mistkerl!
Ty vychlastanej, umění hanící, parchante.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, besoffen ist er!
-Jo, vožralej je!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so besoffen, mein Geist ist auch besoffen ist.
Byl jsem tak ožralej, že je ožralej i můj duch.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht derselbe besoffene Sheriff.
Je to ten samej opilej šerif, ten samej klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist 'n besoffener Narr.
- Jseš hloupej ožrala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade ziemlich besoffen.
Já jsem teď velice unavený.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil du besoffen bist.
Jo, protože si zlitej.
   Korpustyp: Untertitel
-Nun, du bist eindeutig besoffen.
- Tak to seš určitě opilá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein besoffener Idiot.
Jsi svobodnej a ožralej.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist besoffen in England.
Zpíjí se někde v Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war noch nie besoffen.
Ještě nikdy jsem nebyla na kaši.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette, er ist besoffen.
- Osm ku peti, že je nadrátovanej.
   Korpustyp: Untertitel
Wie besoffen bin ich denn?
No, nejsem na káry?
   Korpustyp: Untertitel
- Yeah, weil du besoffen bist.
- Jo, protože jsi nametenej.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich bin verflucht besoffen.
No jo, taky jsem pěkně nalitej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steche viele besoffene Kids.
Tyhle stupidní tetování dělám spoustě nalitých děcek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht besoffen, Mom.
Neztřískala jsem se, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du besoffen, oder was?
Jsi omámený, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie randalieren besoffen im Park.
Dostal jsem je, když nasávali v parku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist besoffen, der Idiot.
Ožral se, ten starej vůl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist völlig besoffen.
Alkohol mu leze i ušima!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Clown und besoffener Möchtegernpoet!
Ožrala, má se za básníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sag' ich: Sie sind besoffen.
(A já: , Ste vopilej, dám vás zavřít (.
   Korpustyp: Literatur
- Hier sind schon genug Besoffene.
- Už takhle je tu dost ožralů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nicht besoffen, oder?
Snad už nemáte dost, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Total besoffen und total dumm.
Přesně, jsme úplně opilí.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden besoffen sich tüchtig.
Tito staří přátelé se náležitě naštvali.
   Korpustyp: Untertitel
Besoffen? Dir werd ich's zeigen.
Já tě naučím, ty spratku!
   Korpustyp: Untertitel
- Nur wenn er besoffen ist.
- Jenom když pije.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, Leute, bin ich besoffen!
Kurva, chlapi. Jsem nalitej.
   Korpustyp: Untertitel
- So besoffen bin ich nie.
Nikdy se tolik neopíjím!
   Korpustyp: Untertitel
Kam ständig besoffen nach Hause.
Stejně byl furt na kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn du besoffen wärest.
Opij se a určitě budeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mache ich ihn besoffen?
Ale jak ho dostaneme do nálady?
   Korpustyp: Untertitel
Warum bin ich so besoffen?
Proč jsem pil všechny ty věci?
   Korpustyp: Untertitel
Also, seid ihr alle besoffen?
Tak, jsou všichni opilí?
   Korpustyp: Untertitel
Und du ein besoffener Trottel.
- A ty nadranej blbec.
   Korpustyp: Untertitel
Besoffen sein ist seine Lieblingsbeschäftigung.
No tak, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin gehst du, besoffene Sau?
Kam jedeš, ty ožralej zkurvysyne?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Haufen besoffener Mexis.
Je to jen parta zdrogovanejch výrostků.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin schon schön besoffen.
Já vím! Jsem strašně ožralej.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist sicher wieder besoffen.
- Zase pije.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur wenn ich besoffen war.
- Jen když jsem ožralej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin besoffen, du auch?
Jsem opilá. A ty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beim Junggesellenabschied. Total besoffen.
Tady jsem na nějaké párty, totálně ožralej.
   Korpustyp: Untertitel
Der liegt da hinten, besoffen.
Jo, je vzadu ožralej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage besoffene Weiber nicht.
Nesnáším ženský, co chlastaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür ist sie zu besoffen.
Na to je moc ožralá.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ich wäre besoffen?
-Myslíš si, že jsem cáklej?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind 100 besoffene Mädels.
- Tak kdy to teda balíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du getan? Besoffener Arsch!
Co jsi to provedl, ty debilní ožralo!
   Korpustyp: Untertitel
Er war besoffen von dem Martini.
To on je, když to rozjede na Martini.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, dein Schatz ist völlig besoffen.
Váš drahoušek je nějaký přepadlý.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird man ja vom Atmen besoffen.
Až se mi točí hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schon besoffen und brauchst nichts.
Ty už seš ožralej dost a já pít nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wartet, bis der Kerl besoffen ist.
Počkala si, až se vožral.
   Korpustyp: Untertitel
Er spinnt, er ist völlig besoffen.
Přeskočilo mu, je nalitej jak prase.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich besoffen, red ich mit jedem.
Po pár pivech se dám do řeči s každým.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst besoffen und hast Quatsch erzählt.
Byl jsi tenkrát totálně sťatej a plácal jsi nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du bist jetzt offensichtlich besoffen.
Ty jsi opilá, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind besoffen vor lauter Mut.
Jste blázni s odvahou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wäre jetzt schon total besoffen.
V tuto chvíli už by byla opilá.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich würde nicht sagen besoffen.
- Jo, pořádně neožral.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich besoffen bin und er nicht.
Protože já můžu pít a on ne.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig du mir, wie man Besoffene behandelt.
- Tak ukaž, jak zvládneš opilce.
   Korpustyp: Untertitel
Er war besoffen. Eins führte zum anderen.
Opil se a znáte to, pak to šlo ráz na ráz.
   Korpustyp: Untertitel
- Tommy, dieser Kerl ist total besoffen.
Tommy, ten chlap je na kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist noch nie besoffen umgekippt.
To je fakt debilita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war vollkommen durchgeknallt. Sie war besoffen.
Byl jsem mimo, ona taky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie sich besoffen oder so.
Pak jste se zfetoval nebo pomátl.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde wahrscheinlich zu besoffen sein.
Ne, holčičko, asi budu moc nadranej.
   Korpustyp: Untertitel
- Abgesehen vom besoffen und zweimal bewusstlos werden.
Kromě toho, že jsi se dvakrát opil a usnul.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, ich bin so besoffen!
Bože můj, mám dost!
   Korpustyp: Untertitel
Hab mich besoffen und bin umgekippt.
Opil jsem se do němoty.
   Korpustyp: Untertitel
- Der besoffene Idiot hielt nicht an!
- Ten ožrala nezastavil.
   Korpustyp: Untertitel