Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=besonder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
besonder zvláštní 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


besonders zejména 3.178 zvláště 1.902 obzvláště 1.692 zvláštní 1.073 zvlášť 1.070 obzvlášť 922 speciálně 905 mimořádně 380 hlavně 264 konkrétně 106 hodně 66 právě 36 velice 36 vysoce 25 podivný 1 jednotlivě
nicht besonders nepříliš 5
ganz besonders obzvláště 58 zvlášť 32

besonders zejména
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herceptin kann Atembeschwerden verursachen , besonders bei der ersten Anwendung .
Herceptin může vyvolat dýchací potíže , zejména při prvním podání .
   Korpustyp: Fachtext
Senator Lakens bisherige Leistung ist hervorragend. besonders im Bezug auf die Bildung Nationaler Sicherheit und Anti-Verbrechens Maßnahmen.
Senátor Laken má výjimečné zásluhy, zejména v oblasti vzdělání, národní bezpečnosti a na snížení kriminality.
   Korpustyp: Untertitel
Steuersenkungen sind grundsätzlich sicher nicht schlecht, besonders zur Förderung langfristiger Investitionen und langfristigen Wachstums.
Snížení daní rozhodně není v zásadě špatné, zejména na podporu dlouhodobých investic a růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, besonders wenn ein Feuer mehrere Ursprungspunkte hat.
Jo, zejména pokud oheň vzniknul na více místech.
   Korpustyp: Untertitel
Und besonders der neue Ratspräsident und die Hohe Beauftragte gelten ja eher als politische Leichtgewichte.
Zejména nový úřadující předseda Rady a vysoký představitel jsou z politického hlediska spíše váhy lehké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erziehung eines Kindes scheint manchmal eine Last, besonders für Alleinerziehende.
Představa výchovy dítěte může budit dojem zátěže, zejména pro osamoceného rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders die ländlichen Gebiete können von einer stärkeren Nutzung profitieren.
Z vyššího využívání biomasy mohou mít prospěch zejména venkovské oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss die Lebensmittel rationieren, besonders Mostrich ist nicht ausreichend!
A potraviny budeme vydávat na příděl. Zejména hořčice máme málo.
   Korpustyp: Untertitel
Krankenhauspatienten und Landwirte sind besonders gefährdet, resistenten Bakterien ausgesetzt zu sein.
Riziku nákazy rezistentními bakteriemi jsou vystaveni zejména pacienti v nemocnicích a zemědělci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kauft Ölfelder im Nahen Osten, besonders im Irak.
On kupuje Ölfelder ve střední Východ, zejména v Iráku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besonder

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besonders jetzt.
Teď ještě víc než dřív.
   Korpustyp: Untertitel
So "besonders".
Připadáš si tak "nevšední".
   Korpustyp: Untertitel
Weder besonders schlau noch besonders mutig.
Nebyl ani chytrý, ani statečný.
   Korpustyp: Untertitel
c. besonders entwickelte oder besonders verarbeitete Rezeptoren.
c. speciálně určené nebo speciálně zpracované receptory;
   Korpustyp: EU
besonders entwickelte oder besonders verarbeitete Rezeptoren.
c. speciálně určené nebo speciálně zpracované receptory;
   Korpustyp: EU
besonders entwickelte oder besonders verarbeitete Rezeptoren.
speciálně určené nebo speciálně zpracované receptory.
   Korpustyp: EU
Besonders die heutige nicht.
Zejména to dnešní ne.
   Korpustyp: Literatur
, besonders bei Vorbeugemaßnahmen und
, zejména pokud souvisejí s preventivními opatřeními a
   Korpustyp: EU DCEP
, besonders im Gesundheitsrisiko,
, zejména rizik pro zdraví,
   Korpustyp: EU DCEP
- Besonders in der Medizin.
- Obzvlášť v medicíně.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nicht besonders.
No, moc ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Besonders für Wendy.
- Obzvláště pro Wendy.
   Korpustyp: Untertitel
War es irgendwie besonders?
- Bylo na ní něco zvláštního?
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt echt besonders.
To zní opravdu neobyčejně.
   Korpustyp: Untertitel
- Für mich ganz besonders.
- A mně to vůbec nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal besonders lange.
A ani ne dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht besonders.
Ne, ne zcela.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders wegen Helens Tod.
Obzvlášť, když je Helen mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders in Ihrem Zustand.
Zejména ve tvém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders Ihnen, Botschafter.
I vám, velvyslanče.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders um meinen Onkel?
Obzvláště o mého strýčka?
   Korpustyp: Untertitel
Einer ist ganz besonders.
Můžeš dokonce narazit na báječný.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer besonders.
"Tys byl pro něj výjimečný."
   Korpustyp: Untertitel
Meinte, die wären besonders.
Že jsou prej nějaký výjimečný.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht besonders.
Nebylo to nic moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Überrascht mich nicht besonders.
- Ani se tomu nedivím.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht besonders teuer.
A není tak drahej.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders bei deiner DNA.
- Ty s tou tvou DNA!
   Korpustyp: Untertitel
Sie schätze ich besonders.
Patří mezi mé oblíbené.
   Korpustyp: Untertitel
Ein besonders herrlicher Landstrich.
Jaký to báječný kraj.
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert mich besonders.
Protože to bude záměrem.
   Korpustyp: Untertitel
Kein besonders guter Tausch.
To není moc výhodná výměna.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht besonders viel.
Ale ne, moc ne.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders kluge oder begabte?
Velmi inteligentní, nadaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Besonders dich nicht verdammt!
- A už vůbec ne ty!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist besonders.
- Je to jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Er war so besonders.
Byl to skvělý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders dein linkes Auge.
Podívej se na to oko.
   Korpustyp: Untertitel
War nicht besonders schlau.
To nebylo moc chytré.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so besonders.
- Jak se vede, Lucky?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nach meinem P.T.S.S.
Obzvlášť po mé PTSŠ.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders für Ihre Schüler.
Obzvlášť pro vaše studenty.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Formel ist besonders.
Tvůj recept je speciální.
   Korpustyp: Untertitel
- Besonders die Dusche.
-Obzvlášť v tý sprše.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht besonders, nein.
Ne, nijak speciálně.
   Korpustyp: Untertitel
Manche ganz besonders gut.
Někteří více než jiní.
   Korpustyp: Untertitel
Was interessiert Sie besonders?
Co přesně by vás zajímalo?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders du, Lyla.
Obzvlášť ty, Lylo.
   Korpustyp: Untertitel
Was war so besonders?
Proč to bylo důležité?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht besonders genial.
Zdá se, že je to génius průměrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kein besonders guter, was?
To je dobrý jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders mit diesem Zeugen.
Především s tím svědkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, nicht besonders.
No, ne moc.
   Korpustyp: Untertitel
Und kein besonders guter.
A ne moc dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt nicht besonders intermittierend.
Mně to nepřipadá jako "občasné".
   Korpustyp: Untertitel
Besonders um den Bart.
- Máš pravdu, to by byla škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz besonders, Sie.
Prošli jsme si už mnohým.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht besonders gut, was?
Nic moc, vid'?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal, besonders während Sportfilmen.
Někdy. Převážně během sportovních filmů.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders bei einer Adoption.
Říká se tomu hnízdění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich besonders,
Připadám si tak nevšední,
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "besonders", Harding?
Co znamená "nevšední", Hardingu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber die besonders.
- To ano, ale oni obzvlášť.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders, wenns warm is.
Škoda, že jsi to neochutnala teplé.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders du, Biff.
Obzvlášť ty, Biffe.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders, was Clyde angeht.
Speciálně když jde o Clyda.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders über Assads Fernsehansprache.
Obzvláště co se týče Assadova televizního prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht besonders lange Ferien.
- Tak to nemáš moc dlouhou dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll besonders sein.
Chci, aby to bylo dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders du, Daddy.
Obzvláště ty, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dann ganz besonders.
V tom případě obzvlášť.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders im Spring Break.
- Ještě k tomu na jarní prázdniny.
   Korpustyp: Untertitel
Und besonders für Mädchen:
Znáš řezání papíru na obličeji žiletkami?
   Korpustyp: Untertitel
Sich sammeln. Besonders wichtig.
Koncentrace je to nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nach dieser Nacht.
Obzvláště po dnešním večeru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch, besonders an:
-Věří na manželský slib.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht besonders angenehm.
- Nemohl jsem za to.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtungen, besonders entwickelt für:
Zařízení speciálně konstruovaná pro:
   Korpustyp: EU
Besonders bei diesen Leckerbissen.
Zejména ten, který kouše.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ist besonders stark.
Jedna je obvzlášť silná.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber besonders nicht Juliette.
- Obzvláště s Juliette.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders ich und Carl.
Především já a Carl.
   Korpustyp: Untertitel
Vier sind besonders wichtig.
Důležité byly čtyři z nich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ehrlich gesagt, nicht besonders.
- Moc dobře ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Besonders Ihrer Frau gegenüber.
Já vám závidím, Baxtere.
   Korpustyp: Untertitel
Kein besonders toller Bruckenkopf.
Tohle není žádné předmostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche sind besonders fremd.
- Tady to někomu pálí.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist besonders daran?
Co je na ní zvláštního?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist besonders hübsch.
- Je extra pěkná.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstehe. Besonders in Hotelzimmern?
- Obzvlášť v hotelovém pokoji, že?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders bezüglich fehlerhafter Filter.
Konkrětně šlo o závadně pojistky.
   Korpustyp: Untertitel
Keine besonders sichere Quelle.
Neměla bys jí věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Fährt sie besonders langsam?
Jezdí opravdu hodně pomalu?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders der ausführende Offizier.
- Co s tím mám udělat, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders in Ihrem Zustand.
Měla byste brát ohled na svůj stav.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders bei sogenannten Nymphomanienen.
Obzvláště u takzvaných nymfomaniaček.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht besonders, was?
- Nic moc, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz besonders ich nicht.
Na to nikdo nezapomene.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht besonders wichtig.
Myslím, že na tom teď nesejde.
   Korpustyp: Untertitel
Das machte ihn besonders.
Právě díky tomu byl výjimečný.
   Korpustyp: Untertitel