Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Varianten mit Größenunterschieden sind nicht als eigene Arten anzusehen, sofern mit der Größe keine besonderen Risiken verbunden sind.
Varianty s různými rozměry by neměly být považovány za odlišné typy, pokud nejsou s rozměry spojena zvláštní rizika.
Lucy ist ein besonderer Fall, ganz anders als andere.
Lucy je velice zvláštní. Odlišná od ostatních lidí.
Teil 4 enthält eine besondere Vorschrift für die Kennzeichnung von Pflanzenschutzmitteln.
část 4 stanoví zvláštní předpisy pro označování přípravků na ochranu rostlin;
Phoebe, ich habe keine besonderen Kräfte.
Phoebe, já nemám žádnou zvláštní moc.
Pulver Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
Prášek Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Die Fringe Division ist eine besondere Hilfsabteilung des Verteidigungsministeriums.
Oddělení okrajových věd je zvláštní pomocná větev ministerstva obrany.
Bereich, zu dem Fahrgäste ohne besondere Befugnis Zutritt haben.
prostor, do kterého mají cestující přístup bez zvláštního povolení.
Moment, wollen Sie sagen, es hat eine besondere Bedeutung?
Proč? Chcete mi naznačit, že má nějaký zvláštní význam?
Auch hat China inzwischen gezielt mit besonderen Schulungsmaßnahmen für das entsprechende Ordnungspersonal begonnen.
Čína obdobně iniciovala zvláštní školení pro tyto skupiny zaměstnanců v oblasti veřejného pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden mit einer ganz besonderen Person involviert werden.
Budete mít co do činění s velmi zvláštní osobou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 33 Besondere erworbene Rechte von Krankenschwestern und Krankenpflegern für allgemeine Pflege
Článek 33 Specifická nabytá práva zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči
In Abschnitt D von Kapitel 2 „Besondere Anforderungen für die Flugzeugkategorie“ wird folgender Punkt FCL.315.A CPL — Ausbildungslehrgang hinzugefügt:
V oddíle 2 „Specifické požadavky na kategorii letounů“ v hlavě D se doplňuje nový bod, který zní:
Das Besondere dieser Strategie ist, dass es mithilfe der richtigen Mischung aus verschiedenen Instrumenten der Handelspolitik erfolgt.
Tato strategie je specifická tím, že je tvořena správnou kombinací různých nástrojů obchodní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CPL(A) — Besondere Bedingungen für MPL-Inhaber
CPL(A) – specifické podmínky pro držitele průkazu MPL
Auch ist weder das Gesellschaftsrecht im Allgemeinen noch die SPE-Verordnung im Besonderen für sozialrechtliche Verzerrungen innerhalb der Europäischen Union verantwortlich.
Odchylky v sociálním právu uvnitř Evropské unie nevycházejí ani z obecných ustanovení práva společností, ani ze specifických předpisů v rámci nařízení o statutu SPE.
Gibt es irgendetwas Besonderes, dass ich Ann sagen soll?
Máš něco specifického, co bys chtěl předat Ann?
7. Die besondere Situation von Frauen im Gefängnis und die Auswirkungen der Inhaftierung von Eltern auf deren Leben in Familie und Gesellschaft (
7. Specifická situace žen ve věznicích a dopad uvěznění rodičů na společenský a rodinný život (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besondere Schritte, die in dem abgegrenzten geografischen Gebiet erfolgen müssen
3.6 Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti
Besondere Aspekte des Teilsystems Zugsteuerung/Zugsicherung
SPECIFICKÉ ASPEKTY SUBSYSTÉMU „ŘÍZENÍ A ZABEZPEČENÍ“
Die Roma sind eine ganz besondere Minderheit, die nicht als traditionelle Minderheit betrachtet werden kann.
Romové jsou velmi specifickou menšinou, kterou nelze spočítat jako tradiční menšinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Rubrik 083 (Besondere Informationen zur Ausschreibung) sollte stets die Kontaktstelle angegeben werden, die über zusätzliche Informationen zur Ausschreibung verfügt.
V kolonce 083 (Konkrétní informace týkající se záznamu) by měl být vždy uveden kontaktní útvar, který má další informace o záznamu.
Feld I.28: (*) Besondere Informationen gemäß den Muster-Veterinärbescheinigungen für die in Anhang II der Verordnung (EU) 2015/329 aufgeführte Erzeugnisart angeben.
Kolonka I.28.: (*) Uveďte konkrétní informace stanovené ve vzorech veterinárních osvědčení podle typu produktu uvedeného v příloze II nařízení (EU) 2015/329.
Ich wollte keinerlei Kommentar zu der Sünde im Besonderen abgeben.
Nijak jsem nekomentoval konkrétní charakter tý vůně.
Aber sie wurden aufgezeichnet, und die erstellte Liste umfasst 94 Überflüge und 17 Landungen, im Besonderen von US-amerikanischen Zivil- und Militärflugzeugen zwischen Januar 2002 und Ende Juni 2006.
Byly však zaznamenané a vytvořený seznam obsahuje 94 přeletů a 17 mezipřistání konkrétních civilních a vojenských letadel USA od ledna 2002 do konce června 2006.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wartest du auf jemand Besonderen?
Čekáš na někoho konkrétního?
Und sie betraf niemanden im Besonderen, sondern die Leute im AJJgemeinen.
A nebylo to o nikom konkrétním, ale o všech lidech.
Nein, Herr Hannan, Sie sind vom Allgemeinen zum Besonderen abgeschweift.
Ne, pane Hannane, odchýlil jste se od obecného ke konkrétnímu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt es irgendetwas Besonderes bei dem ich Ihnen helfen kann?
Je tu něco konkrétního, s čím vám můžu pomoc?
Besondere Aspekte der Umsetzung der TSI Zugsteuerung/Zugsicherung
KONKRÉTNÍ BODY PROVÁDĚNÍ TSI „ŘÍZENÍ A ZABEZPEČENÍ“
Sie können auch bestimmte Routen oder besondere Beförderungsarten vorschreiben und besondere Vorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter in Reisezügen erlassen.
Mohou také předepsat zvláštní trasy nebo konkrétní druhy dopravy a stanovit zvláštní pravidla pro přepravu nebezpečných věcí v osobních vlacích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1 Besondere Namen für die Einheit der Leistung: ’Voltampere’ ‐ Einheitszeichen ’VA’ ‐ für die Angabe von Wechselstrom-Scheinleistungen und ’Var’ ‐ Einheitenzeichen ’var’ ‐ für die Angabe von Wechselstrom-Blindleistungen.
(1) Speciální názvy pro jednotky výkonu: název volt-ampér (značka ’VA’), je-li použit, vyjadřuje zdánlivý výkon střídavého elektrického proudu, a var (značka ’var’), je-li použit, vyjadřuje jalový elektrický výkon.
Was ist das Besondere an & konsole;?
Čím je & konsole; speciální?
Weil sie uns spüren ließ, als wären wir Teil von etwas Besonderem.
Protože jsme se díky ní cítily, jako bychom byly částí něčeho speciálního.
Dennoch hat EU-Gesetzgebung mitunter Auswirkungen auf den Sport im Allgemeinen und den Fußball im Besonderen.
Evropská unie nemá v oblasti sportu žádné speciální pravomoci.
Haben Sie jemand Besonderen?
Vy máte někoho speciálního?
- Aber ich hab etwas Besonderes, oder?
- Ale mám něco specielního, ne?
Ich wollte, dass es etwas Besonderes wird.
Chtěl jsem, aby to tentokrát bylo speciální.
Jose, kannst du was Besonderes für meinen Sohn zaubern?
Dneska přijde můj syn. Mohl bys připravit něco speciálního?
Deinen Vater und mich verbindet noch etwas Besonderes. Es geht nämlich nicht nur um uns zwei.
Tvůj otec a já máme něco ještě speciálnějšího, protože se nejedná pouze o nás dva.
Besondere Patientengruppen Es war zu beobachten, dass erwachsene Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion oder leichter Leberinsuffizienz, Frauen sowie ältere Patienten Caspofungin verstärkt ausgesetzt waren.
10 Speciální populace Zvýšená expozice kaspofunginu byla pozorována u dospělých pacientů s poruchou funkce ledvin a mírnou poruchou funkce jater, u žen a u starších jedinců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bekannt als die "Besondere Beziehung".
Říká se tomu "Mimořádný vztah".
Die CIA nent es "Besondere Anfrage."
CIA to nazývá "mimořádné přemístění"
Das macht es zu etwas Besonderem.
Wir haben jemand Besonderem einen Besuch abzustatten.
Máme navštívit někoho mimořádného.
Ich rede von jemand Besonderem.
Mluvím o něčem mimořádném.
Laurel verdient jemand Besonderen, genau wie du.
Laurel si někoho mimořádného zaslouží a ty taky.
Julia muss etwas ganz Besonderes sein, wenn sich so viele Leute um sie kümmern.
Julia musí být dost mimořádná, když na ni dohlíží tolik lidí.
Wir mussten uns nicht darum bemühen, dass es was Besonderes ist, okay?
To, že se nemusíme snažit, aby to bylo mimořádné.
Ich dachte: "Heute gibt's was Besonderes."
Říkal sem si, že dnes se stane něco mimořádného.
In einem Augenblick verstand ich mehr als je zuvor, warum wir etwas Besonderes waren warum wir es geheim hielten.
Vjediném okamžiku jsem jasně pochopil, pročjsme tak mimořádní, proč si držíme to svoje tajemství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Prophezeiung nach bist du die Besondere.
Proroctví praví, že ty jsi Výjimečná.
Einmal ist dir der Besondere bereits entwischt.
Už jednou jsi nechal uniknout Výjimečného.
Sag mal, woher wissen wir eigentlich so genau, dass ich nicht doch der Besondere bin
Něco ti povím. Víme jistě, že nejsem Výjimečný?
Seine Kraft nimmt zu, je mehr Besondere er um sich hat.
Získává tím víc síly, čím víc vyjímečných má kolem sebe.
Suche und vor allem nutze das Besondere an dir.
Ty musíš přijmout, co je na tobě výjimečného!
Der Besondere und das Stück des Widerstands befinden sich auf dem Meeresgrund.
Výjimečný i blokátor jsou na dně moře.
Das hier macht mich zu etwas Besonderem."
Tohle je to, co mě dělá vyjímečným."
Sie brauchen etwas, diesen Tag zu etwas Besonderem?
Ty chceš ten den dělat něčím výjimečnej?
Das klingt, als würdest du dich zu etwas Besonderem oder wichtig machen wollen.
Zní to trochu, jako by ses dělala nějak výjimečnou nebo důležitou.
Ich schicke eine Probe von etwas Besonderem aufs Haus vorbei, als Dankeschön.
Posílám ti za to domů malý vzorek něčeho výjimečného jako poděkování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer eine Stadt verwaltet, trägt eine besondere Verantwortung.
Lidé, kteří řídí města, mají obzvláštní odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte für Vorhaben von gemeinsamem Interesse, bei denen es besondere Schwierigkeiten gibt, europäische Koordinatoren benennen.
Komise by měla jmenovat evropské koordinátory projektů, které se ocitnou v obzvláštních nesnázích.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, der externe Teil der Gemeinsame Fischereipolitik (GFP) hat besondere Bedeutung gewonnen, da es nicht länger gewährleistet werden kann, dass unsere Bedarf an Fischprodukten allein auf Grundlage unserer Fischressourcen gedeckt werden kann.
Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, externí část společné rybářské politiky (SRP) nabrala obzvláštního zájmu, protože již není možné zaručit, že naši spotřebu rybolovných produktů budou moci uspokojit pouze naše rybolovné zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist mir eine besondere Freude, Sie hier zu begrüßen, Frau Dr. Jahangir, da Sie vor dem Plenum über grundlegende Probleme des Weltfriedens und der Entwicklung sprechen werden.
Je mým obzvláštním potěšením vás přivítat, paní doktorko Jahangirová, abyste k tomuto plenárnímu zasedání promluvila o tématech, která jsou krajně důležitá pro světový mír a rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Europa die ehrgeizigen Ziele der Strategie Europa 2020 mit besonderem Schwerpunkt auf Innovation, Forschung sowie Aus- und Weiterbildung erreichen will, muss es in besser qualifizierte Jugendliche investieren, stärker auf die künftige Eingliederung in den Arbeitsmarkt ausgerichtete Bildungswege setzen und sich vor allem auf das Wissen konzentrieren, das junge Menschen für die Zukunft wirklich brauchen.
Chce-li Evropa úspěšně dosáhnout ambiciózních cílů strategie Evropa 2020, které kladou obzvláštní důraz na inovace, výzkum a odbornou přípravu, bude muset investovat do lépe kvalifikovaných mladých lidí a volit formy vzdělávání, které více směřují k budoucímu začlenění do trhu práce, a také věnovat zvláštní pozornost znalostem, které skutečně připravují mladé lidi na budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Elemente, mit besonderem Schwerpunkt auf der grenzübergreifenden Zusammenarbeit - Ziel 3 -, erhalten die volle Unterstützung.
Všechny stavební kameny, s obzvláštním důrazem na přeshraniční spolupráci - cíl 3 - získávají plnou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Russland steht in der besonderen Verantwortung, den Frieden und die Sicherheit dieser Region zu gewährleisten.
Rusko nese za zaručení míru a bezpečnosti v této oblasti obzvláštní odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich unterstreichen, dass die Kommission die besonderen Schwierigkeiten anerkennt, mit denen junge Leute konfrontiert sind, wenn sie in den Arbeitsmarkt eintreten.
Na závěr bych rád zdůraznil, že Komise si je vědoma obzvláštních potíží, s nimiž se setkávají mladí lidé, když vstupují na trh práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da schon mit 137 Stimmen ein Mitglied des Stadtrats gewählt werden kann, könnte eine große Anzahl an Ausländern mit einem besonderen Interesse daran, auf die Insel zu ziehen, erfolgreich einen Kandidaten ernennen.
Protože pouhých 137 hlasů může zajistit zvolení městského zastupitele, mohl by velký počet cizinců s obzvláštním zájmem přistěhovat se na ostrov nominovat vítězného kandidáta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kleinere Flughäfen wie der Flughafen Alghero sehen sich unter Umständen besonderen Schwierigkeiten bei der Beschaffung von privatem Kapital zu einem angemessenen Preis ausgesetzt, bei dem die erforderlichen Infrastrukturprojekte durchgeführt werden können.
Menší letiště, jako je letiště Alghero, se mohou potýkat s obzvláštními problémy, pokud jde o přilákání soukromého kapitálu za přiměřenou cenu, aby mohly provést potřebné infrastrukturní projekty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube nicht, dass sie irgendwo im Besonderen hinfuhr.
Nemyslím, že chtěla jet na nějaké určité místo.
Es geht im Besonderen auch um die Tiergesundheit in der europäischen Union.
Je to také určitý odraz situace v oblasti zdraví zvířat v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Suchen die Herren denn was Besonderes?
- Hledáte pánové něco určitého?
Zur Befriedigung brauchen sie besondere Umstände.
Uspokojí se jenom za určitejch okolností.
Hier spielen die kleinen und mittleren Unternehmen eine ganz besondere Rolle.
Malé a středně velké podniky zde musí hrát určitou roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen wird Ihr Arzt gegebenenfalls besondere Vorsichtsmaßnahmen in Erwägung ziehen.
Váš lékař se může za těchto okolností rozhodnout uplatnit určitá bezpečnostní opatření.
Titel IV enthält die Vorschriften für die Dossiers von Genehmigungsanträgen für besondere Arten von Tierarzneimitteln.
Hlava IV popisuje požadavky na registrační dokumentaci pro určité typy veterinárních léčivých přípravků.
Populismus kann nicht auf der Ebene der Politik verstanden werden. Vielmehr ist Populismus eine besondere Art der Vorstellung von Politik.
Populismus nelze pochopit na úrovni politických přístupů; jde spíše o určitý způsob představy o politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Planungen für besondere Bereiche können vom PSK regelmäßig überprüft werden.
Politický a bezpečnostní výbor může pravidelně přezkoumávat plánování v určitých oblastech.
Besondere Kategorien von Kreditinstituten, deren Anfangskapital geringer als der in Absatz 1 genannte Betrag ist, können von den Mitgliedstaaten jedoch unter folgenden Bedingungen zugelassen werden:
Členské státy mohou za níže uvedených podmínek vydat povolení určitým kategoriím úvěrových institucí s počátečním kapitálem nižším, než je částka uvedená v odstavci 1:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haben Sie in der letzten Zeit nichts Besonderes geschossen, Giles?
Střelil jste v poslední době něco zvláštního, Gilesi?
Ich wusste doch, dass du jemand Besonderes bist.
Vedela jsem, že je na vás neco zvláštního.
Nein, Herr Doktor, nichts Besonderes, erwiderte Giles und wurde bis über die Ohren rot.
Nic zvláštního, pane, odpověděl pan Giles a zčervenal až po uši.
Zu unserem diesjährigen Hochzeitstag wollten wir etwas ganz Besonderes.
K letošnímu výročí svatby jsme chtěli něco opravdu zvláštního.
Ein zentraler Punkt ist, dass gentechnische Veränderungen als etwas Neues und Besonderes betrachtet werden, wofür die bis dahin geltenden Rechtsvorschriften nicht ausreichten.
Základem těchto nařízení je to, že genetické modifikace se pokládají za něco nového a zvláštního, na co stávající právní předpisy nestačí.
Betty trug in dieser Nacht nichts Besonderes bei sich.
Betty u sebe ten večer nic zvláštního neměla.
Im Laufe des Tages ereignete sich nichts Besonderes.
Během toho dne se nestalo nic zvláštního.
Nichts Besonderes, wir sind gerade beim Essen.
Ahoj, mami! Ne, nic zvláštního.
" Ich kann an meinen Lippen nichts Besonderes erkennen.
Nevidím na svých rtech nic zvláštního.
Aber trotzdem hab ich nichts Besonderes zu berichten.
Nic zvláštního, co bych ti mohl říct.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haben Sie für den Valentinstag etwas Besonderes vor?
Máte nějaké zvláštní plány na den sv. Valentýna?
Jane und ich haben heute was Besonderes vor.
Naplánovali jsme si dneska s Jane zvláštní večer.
Einige meinen, Banken seien etwas Besonderes, da sie die Ersparnisse der Gesellschaft verteilen und Liquidität schaffen.
Občas slýcháme, že banky jsou z podstaty zvláštní případ, jelikož alokují úspory společnosti a tvoří likviditu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte nur, dass es etwas Besonderes ist.
- Jen jsem chtěl, aby to bylo zvláštní.
Dies bedeutet wiederum, dass dieses Gipfeltreffen ein sehr Besonderes sein wird.
Znamená to, že tento summit je velmi zvláštní summit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So sieht jeder: Dieser Mensch ist etwas Besonderes.
Aby každý viděl, že tento člověk je zvláštní.
Das Schutzgebiet wird gemäß Natura 2000 als Besonderes Erhaltungsgebiet (SAC, Special Area of Conservation) bezeichnet.
Chráněné území je označeno jako zvláštní oblast ochrany (SAC, evropsky významná lokalita) v rámci soustavy Natura2000.
Ich bin sicher nichts Besonderes, nur ein Kadett.
Já určitě ničím zvláštní nejsem. Jsem jen kadet.
Berichterstatter. - (PL) Herr Präsident! Die heutige Aussprache ist etwas Besonderes, da ihr Ausgangspunkt eine Anfrage von Bürgern der Europäischen Union ist.
zpravodaj. - (PL) Vážený pane předsedo, dnešní rozprava je velmi zvláštní, neboť je založena na požadavku běžných občanů v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das ist anders, er ist was Besonderes.
- To je jiný, protože on je zvláštní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Menschen wollen glauben, dass der Boom anhält und dass die Investitionen in ihre Lieblingsstadt deshalb etwas Besonderes und Spannendes sind.
Lidé chtějí věřit, že růst cen bude pokračovat a že jejich investice v oblíbeném městě jsou nějakým způsobem jedinečné a vzrušující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rose, du bist was Besonderes.
Rose, tvoje pouto je jedinečné.
Aber Sie müssen verstehen, was ich und Billy haben ist etwas Besonderes.
To mezi Billym a mnou je jedinečné.
Die sind wirklich was Besonderes.
- Jsou opravdu jedinečné.
Der Laden ist was Besonderes.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lebensmittelbedingte Infektionen, die durch solche resistenten Bakterien ausgelöst werden, bergen wegen eines möglichen Behandlungsversagens ein besonderes Risiko für den Menschen.
Nákazy z potravin způsobené těmito odolnými bakteriemi představují pro člověka obzvláště vysoké riziko, neboť léčba může být v těchto případech neúspěšná.
Lebensmittelbedingte Infektionen, die durch solche resistenten Bakterien ausgelöst werden, bergen wegen eines möglichen Behandlungsversagens ein besonderes Risiko für den Menschen.
Nákazy z potravin způsobené těmito rezistentními bakteriemi představují pro člověka obzvláště vysoké riziko, neboť léčba může být v těchto případech neúspěšná.
Ich muss zugeben, dass der Standpunkt des Berichterstatters hinsichtlich der Unterstützung von Fragen wie dieser besonderes Gewicht hat.
Musím připustit, že stanovisko zpravodajky je při podporování záležitostí tohoto druhu obzvláště významné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein besonderes Anliegen Ihres Berichterstatters, darauf zu dringen, dass die Finanzmittel im Rahmen der neuen Verordnung zusätzlichen Charakter besitzen sollten.
Zpravodaji obzvláště záleží na tom, aby financování ve smyslu nového nařízení bylo doplňkové.
Es ist mir ein besonderes Anliegen, dass alle Anreize, die nur möglich sind, geschaffen werden, um Menschen zu motivieren, die Bildung im Erwachsenenalter aufzunehmen.
Obzvláště jsem potěšená, že vznikají podněty motivující dospělé, aby se vrátili do vzdělávacího procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese beiden Rechtsakte konzentrieren sich besonders auf Klein- und Mittelbetriebe und auf die Wettbewerbsfähigkeit in diesem Sektor, wobei besonderes Augenmerk auf mit Innovation und Weiterbildung verbundene Fragen gelegt wird.
Tyto dva akty se zaměřují zvláště na malé a střední podniky a na konkurenceschopnost v tomto odvětví, přičemž zmiňují obzvláště inovace a otázky související se vzděláváním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kooperation in Fragen der Volksgesundheit hat besonderes Gewicht, weil sie dazu beitragen soll, die Lebensmittelhygiene und -sicherheit zu garantieren, die für den Konsum und für die Entwicklung des Handels wichtig sind.
Obzvláště důležitá je spolupráci v oblasti veřejného zdraví, protože by měla přispět k zajištění podmínek hygieny potravin a zdravotnictví, jež jsou zásadní pro spotřebu a rozvíjející se obchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist es mir ein ganz besonderes Anliegen, mit Ihnen über die Verordnung zur Umsetzung der Bürgerinitiative zu sprechen, dieser herausragenden Innovation des Vertrages von Lissabon für eine bessere Einbindung der Bürgerinnen und Bürger in Entscheidungen auf europäischer Ebene.
Jsem tedy obzvláště nadšen, že vás mohu oslovit v souvislosti s nařízením, které je realizuje občanské iniciativy, této vlajkové lodi inovace Lisabonské smlouvy, pokud jde o zvýšení účasti občanů na rozhodování na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. erklärt sich sehr besorgt über die Situation schutzbedürftiger Menschen, insbesondere von Frauen; fordert die Kommission und die UN auf, ein besonderes Augenmerk auf die Mitwirkung von Frauen am Wiederaufbau durch deren aktive Einbindung in die Rehabilitation, den Wiederaufbau und die Evaluierung sämtlicher Hilfs- und Wiederaufbauprogramme zu richten;
5. je vážně znepokojen životními podmínkami zranitelných osob, především žen; vyzývá Komisi a OSN, aby obzvláště dbaly na účast žen při úsilí o obnovu tím, že budou aktivně zapojeny při fázi nápravy, rekonstrukce i hodnocení v rámci veškerých programů na zlepšení situace a rekonstrukci;
Bei der Ermittelung dieser Werte ist eine angemessene Sicherheitsmarge von mindestens 100 unter Berücksichtigung der Art und Schwere der Wirkung, der möglichen kombinierten Auswirkungen und der Anfälligkeit besonderes gefährdeter Personengruppen, wie gewerbliche Verwender, Frauen im fortpflanzungsfähigen Alter, Embryonen, Föten und Kinder bis zum Ende der Pubertät, zu gewährleisten.
Při stanovení těchto hodnot je zajištěn správný bezpečnostní limit alespoň 100 , který zohledňuje druh a vážnost účinků , možné účinky kombinací látek a zranitelnost obzvláště ohrožených specifických skupin populace , jako jsou profesionální uživatelé, ženy v reprodukčním věku, embrya, plody a děti do ukončení puberty .
nichts Besonderes
nic zvláštního
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, Herr Doktor, nichts Besonderes, erwiderte Giles und wurde bis über die Ohren rot.
Nic zvláštního, pane, odpověděl pan Giles a zčervenal až po uši.
Betty trug in dieser Nacht nichts Besonderes bei sich.
Betty u sebe ten večer nic zvláštního neměla.
Im Laufe des Tages ereignete sich nichts Besonderes.
Během toho dne se nestalo nic zvláštního.
Nichts Besonderes, wir sind gerade beim Essen.
Ahoj, mami! Ne, nic zvláštního.
" Ich kann an meinen Lippen nichts Besonderes erkennen.
Nevidím na svých rtech nic zvláštního.
Aber trotzdem hab ich nichts Besonderes zu berichten.
Nic zvláštního, co bych ti mohl říct.
Die Zwangslage, in der sich Griechenland heute befindet, ist im Grunde nichts Besonderes; viele Länder haben sich in der gleichen Situation befunden.
Na dilematech, jimž dnes Řecko čelí, není nic mimořádně zvláštního; v podobné situaci už bylo mnoho zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nichts Besonderes, man wird eben alt.
Nejde o nic zvláštního. Nikdo nemládne.
Das ist nichts Besonderes.
Nejedná se o nic zvláštního.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichts Besonderes, normalerweise lasse ich das niemanden lesen.
Nic zvláštního. A obvykle nenechávám číst lidi to, co jsem napsal.
ein besonderer Fall
zvláštní případ
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland ist ein einzigartiger und besonderer Fall im Euroraum und aktuell in der Europäischen Union.
Řecko je v eurozóně a nyní i v Evropské unii jedinečný a zvláštní případ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind in gewisser Hinsicht ein besonderer Fall.
Virginie, já vím, že ty jsi poněkud zvláštní případ.
Dies ist selbstverständlich ein besonderer Fall.
Ovšemže, jedná se zvláštní případ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, Munro ist ein besonderer Fall.
Ano, no, Munro je zvláštní případ, jak vidíš.
Deutschland ist ein ganz besonderer Fall.
Německo je velmi zvláštní případ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Er war ein besonderer Fall.
- A vůbec, on byl zvláštní případ.
Der Westbalkan ist ein besonderer Fall unter den Ländern, denen die Europäische Union nahe steht.
Oblast západního Balkánu je zvláštní případ mezi zeměmi, se kterými Evropská unie sousedí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, es ist unorthodox, einer Frau einen Anteil der Profite zu überlassen, aber das ist offensichtlich ein besonderer Fall.
Jo, je to nezvyklý, dát ženský právo na část zisku, ale tohle je zcela jasně zvláštní případ.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit besondere
623 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist etwas Besonderes, Jim. Etwas Besonderes.
Je to výjimečná žena, Jime, výjimečná.
Ein besonderer Abend für besondere Menschen.
Výjimečná noc pro výjimečné lidi.
Besondere Männer erhalten eine besondere Behandlung!
Výjimečným lidem se dostane výjimečného zacházení!
Das ist nichts Besonderes.
Nejedná se o nic zvláštního.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besondere Schwerpunkte waren dabei:
Ist irgendwas Besonderes passiert?
Všiml jste si něčeho neobvyklého?
Die sind nichts Besonderes.
Není na nich nic zvláštního.
Dad plant etwas besonderes.
Taťka má v plánu něco speciálního.
- Ich sehe nichts Besonderes.
- Nevidím nic zvláštního.
Ist doch nichts Besonderes.
Frisbee war was Besonderes.
- Haben sie besondere Wünsche?
Nichts Besonderes, etwas überteuert.
Není to tam moc dobrý. Je trochu předražený.
Nichts Besonderes. Mir egal.
Es ist nichts Besonderes.
Nebylo to nic zvláštního.
Nichts Besonderes, das Übliche.
-Nemyslím, Kate je super žena.
Ich suche was Besonderes.
Hledám něco dost konkrétního.
- Zeig mir etwas Besonderes.
Du verpasst nichts Besonderes.
Nepřišla jsi o nic speciálního.
- Diese ist was Besonderes.
Nichts Besonderes. Wahrscheinlich Angina.
To nic není, asi mám angínu.
Ihr seid nichts Besonderes.
Není na vás nic mimořádného.
Feinstaub ohne besondere Befugnisse.
Částice bez zvláštních schopností.
"Besondere Kennzeichen: alle"
"Výrazné tìlesné rysy: všechny".
Kochen Sie irgendwas Besonderes?
Du bist jemand Besonderes.
Jinak než všechny ostatní.
Welch besondere Ehre, Kaiser.
Machst du irgendwas Besonderes?
Děláš taky něco mimořádného?
Es gab besondere Umstände.
Byly tu neobyčejné okolnosti.
- Ein besonderer Jahrgang.
- Díkíy. - To je polosladký.
Das ist nichts Besonderes.
Samantha ist etwas Besonderes.
Ich mache etwas Besonderes.
Udělám trochu něco speciálního.
- Es ist etwas Besonderes.
Das ist etwas Besonderes.
Řekla bych, že to je dostatečně výjimečné.
Kunst ist etwas Besonderes.
Bylo něco v poledních zprávách?
- Ist irgendetwas Besonderes?
Sie ist etwas Besonderes.
- Hattest du besondere Ausgaben?
-Co sis koupila kromě toho běžných věcích?
- Deshalb Ihr besonderes Interesse?
- Tak proto se o to zajímáte.
Das ist etwas Besonderes.
- Sicher ein besonderer Fähnrich!
Sie war nichts Besonderes.
Nebyla tu dlouho. Úplně obyčejná kočka.
Sie verpassen etwas Besonderes.
Willst du was Besonderes?
- Jo - Chceš nějakou specialitu?
Du bist etwas Besonderes.
Je to proto, že jsi výjimečná.
- Wirklich was Besonderes.
Ist was besonderes passiert?
Stalo se něco zvláštního?
Jeder hat etwas Besonderes.
Každej dostal něco do vínku.
Es ist nichts Besonderes.
Habe etwas Besonderes reinbekommen.
Objevilo se něco mimořádného.
Da gibt's nichts Besonderes.
Není na mně nic, co by stálo za povšimnutí.
- Ein ganz besonderer Fang.
Nepochybuji, že jste provedl důležitý zátah.
Es war nichts Besonderes.
Wir haben etwas besonderes.
Mezi námi je něco vyjímečného.
Es ist nichts Besonderes.
Ale je to přeceněný zážitek.
Eine Austauschschülerin, niemand besonderes.
Steht irgendwas Besonderes drin?
- Je tam něco zajímavého?
Ma Petite. Meine Besondere.
Wexler ist nichts Besonderes.
Wexler není jedinečný, ty jseš.
Körperschaft mit besonderer Rechtsstellung
místní a regionální orgány se zvláštním statusem
Du bist nichts Besonderes.
- Ist heute was Besonderes?
Ins besondere meinem Oberarzt.
Bis jetzt nichts besonderes..
- Co vím, tak nic zvláštního.
Irgendetwas Farbiges, Besonderes?
Chce to něco barevnějšího, nevšedního.
War ok, nichts besonderes.
Byla.. dobrá. Nic zajímavého.
Ist nichts Besonderes, oder?
Není to nic zvláštního, že?
Das ist nichts Besonderes.
Ofelia ist etwas Besonderes.
Ofelia je velice výjimečná.
Es gibt nichts Besonderes.
To vše jsou základní věci.
Ich bekam etwas Besonderes.
Jako bych udělal něco výjimečného.
'b) andere besondere Maßnahmen
b) přijetí jiných zvláštních opatření za účelem
Es ist nichts Besonderes.
Merkst Du was Besonderes?
Všimla sis něčeho zvláštního na těch skleničkách?
- Co znamená dvojbublinová?
Eine ganz besondere Dame.
Gibt's da was Besonderes?
Wie üblich, nichts Besonderes.
- Nijak zvláštně. Jako obvykle.
- Das ist nichts Besonderes.
- Es ist nichts Besonderes.
- To nebylo nic speciálního.