Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=besondere&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

besondere zvláštní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Varianten mit Größenunterschieden sind nicht als eigene Arten anzusehen, sofern mit der Größe keine besonderen Risiken verbunden sind.
Varianty s různými rozměry by neměly být považovány za odlišné typy, pokud nejsou s rozměry spojena zvláštní rizika.
   Korpustyp: EU
Lucy ist ein besonderer Fall, ganz anders als andere.
Lucy je velice zvláštní. Odlišná od ostatních lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Teil 4 enthält eine besondere Vorschrift für die Kennzeichnung von Pflanzenschutzmitteln.
část 4 stanoví zvláštní předpisy pro označování přípravků na ochranu rostlin;
   Korpustyp: EU
Phoebe, ich habe keine besonderen Kräfte.
Phoebe, já nemám žádnou zvláštní moc.
   Korpustyp: Untertitel
Pulver Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
Prášek Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
   Korpustyp: Fachtext
Die Fringe Division ist eine besondere Hilfsabteilung des Verteidigungsministeriums.
Oddělení okrajových věd je zvláštní pomocná větev ministerstva obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Bereich, zu dem Fahrgäste ohne besondere Befugnis Zutritt haben.
prostor, do kterého mají cestující přístup bez zvláštního povolení.
   Korpustyp: EU
Moment, wollen Sie sagen, es hat eine besondere Bedeutung?
Proč? Chcete mi naznačit, že má nějaký zvláštní význam?
   Korpustyp: Untertitel
Auch hat China inzwischen gezielt mit besonderen Schulungsmaßnahmen für das entsprechende Ordnungspersonal begonnen.
Čína obdobně iniciovala zvláštní školení pro tyto skupiny zaměstnanců v oblasti veřejného pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden mit einer ganz besonderen Person involviert werden.
Budete mít co do činění s velmi zvláštní osobou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Besonderes zvláštního 138 zvláštní 91 jedinečné 5
besonderes obzvláště 12
besonderes Gesetzgebungsverfahren zvláštní legislativní postup
nichts Besonderes nic zvláštního 44
ein besonderer Fall zvláštní případ 8
Liste besonderer Zahlen Seznam čísel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besondere

623 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besondere Gemeinde
Karibské Nizozemsko
   Korpustyp: Wikipedia
Sie ist etwas Besonderes, Jim. Etwas Besonderes.
Je to výjimečná žena, Jime, výjimečná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein besonderer Abend für besondere Menschen.
Výjimečná noc pro výjimečné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Männer erhalten eine besondere Behandlung!
Výjimečným lidem se dostane výjimečného zacházení!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts Besonderes.
Nejedná se o nic zvláštního.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liste besonderer Zahlen
Seznam čísel
   Korpustyp: Wikipedia
Besondere Schwerpunkte waren dabei:
Těžištěm mé práce byl:
   Korpustyp: EU DCEP
Ist irgendwas Besonderes passiert?
Všiml jste si něčeho neobvyklého?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nichts Besonderes.
Není na nich nic zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Dad plant etwas besonderes.
Taťka má v plánu něco speciálního.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe nichts Besonderes.
- Nevidím nic zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch nichts Besonderes.
Není to nic velkýho.
   Korpustyp: Untertitel
Frisbee war was Besonderes.
- Už se tím netrap.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben sie besondere Wünsche?
- Jak to chcete poslat?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Besonderes, etwas überteuert.
Není to tam moc dobrý. Je trochu předražený.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Besonderes. Mir egal.
Je jedno, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts Besonderes.
Nebylo to nic zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Besonderes, das Übliche.
- Nic, normálka.
   Korpustyp: Untertitel
Kate ist was Besonderes.
-Nemyslím, Kate je super žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche was Besonderes.
Hledám něco dost konkrétního.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeig mir etwas Besonderes.
Ukaž mi něco významného.
   Korpustyp: Untertitel
Was Besonderes, was?
To je něco, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du verpasst nichts Besonderes.
Nepřišla jsi o nic speciálního.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese ist was Besonderes.
-Na téhle mi záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Besonderes. Wahrscheinlich Angina.
To nic není, asi mám angínu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nichts Besonderes.
Není na vás nic mimořádného.
   Korpustyp: Untertitel
Feinstaub ohne besondere Befugnisse.
Částice bez zvláštních schopností.
   Korpustyp: Untertitel
"Besondere Kennzeichen: alle"
"Výrazné tìlesné rysy: všechny".
   Korpustyp: Untertitel
Kochen Sie irgendwas Besonderes?
~ Vaříš něco zvláštního?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jemand Besonderes.
- Ty jsi výjimečnej.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ganz besondere Art.
Jinak než všechny ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist was Besonderes.
Je to opravdu důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Welch besondere Ehre, Kaiser.
Bude mi ctí, cézare.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du irgendwas Besonderes?
Děláš taky něco mimořádného?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab besondere Umstände.
Byly tu neobyčejné okolnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein besonderer Jahrgang.
- Díkíy. - To je polosladký.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, nichts Besonderes.
Nic, jen řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts Besonderes.
Od toho jsem tady.
   Korpustyp: Untertitel
Samantha ist etwas Besonderes.
Je prostě něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache etwas Besonderes.
Udělám trochu něco speciálního.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist etwas Besonderes.
- Vážím si toho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas Besonderes.
Řekla bych, že to je dostatečně výjimečné.
   Korpustyp: Untertitel
Kunst ist etwas Besonderes.
Ale umění je výjimečné.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich was Besonderes?
Jsem pro tebe důležitej?
   Korpustyp: Untertitel
Es war etwas Besonderes.
Něco na tom bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Was Besonderes im Radio?
Bylo něco v poledních zprávách?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist irgendetwas Besonderes?
- My něco slavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist etwas Besonderes.
Je krásná.
   Korpustyp: Untertitel
- Hattest du besondere Ausgaben?
-Co sis koupila kromě toho běžných věcích?
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb Ihr besonderes Interesse?
- Tak proto se o to zajímáte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas Besonderes.
Chci, abych to byla já.
   Korpustyp: Untertitel
Also, nichts Besonderes.
- Kdo s tebou má mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher ein besonderer Fähnrich!
- Vsadím se, že parádní!
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nichts Besonderes.
Nebyla tu dlouho. Úplně obyčejná kočka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verpassen etwas Besonderes.
Nevíte, o co přicházíte.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du was Besonderes?
- Jo - Chceš nějakou specialitu?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist etwas Besonderes.
Je to proto, že jsi výjimečná.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich was Besonderes.
- To je vážně něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ist was besonderes passiert?
Stalo se něco zvláštního?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat etwas Besonderes.
Každej dostal něco do vínku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist was besonderes?
-Je to něco zvláštního?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts Besonderes.
Není to žádná věda.
   Korpustyp: Untertitel
Habe etwas Besonderes reinbekommen.
Objevilo se něco mimořádného.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's nichts Besonderes.
Není na mně nic, co by stálo za povšimnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Er war was Besonderes.
- Byl jiný než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ganz besonderer Fang.
Nepochybuji, že jste provedl důležitý zátah.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nichts Besonderes.
Nebylo to nic velkýho.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nichts Besonderes.
Jen tak, jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben etwas besonderes.
Mezi námi je něco vyjímečného.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts Besonderes.
Ale je to přeceněný zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Austauschschülerin, niemand besonderes.
Ta nová studentka.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Besonderes, Sir.
Nic specifického, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Echt ein besonderer Tag.
Tohle je krásný den.
   Korpustyp: Untertitel
Steht irgendwas Besonderes drin?
- Je tam něco zajímavého?
   Korpustyp: Untertitel
Ma Petite. Meine Besondere.
Maličká, můj miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wexler ist nichts Besonderes.
Wexler není jedinečný, ty jseš.
   Korpustyp: Untertitel
Körperschaft mit besonderer Rechtsstellung
místní a regionální orgány se zvláštním statusem
   Korpustyp: EU IATE
Nein, nichts Besonderes.
Ne, nic podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nichts Besonderes.
Ty nejsi nic zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist was Besonderes.
Myslím, že je prima.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist heute was Besonderes?
- Děje se dneska něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ins besondere meinem Oberarzt.
Toho v prdní řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt nichts besonderes..
- Co vím, tak nic zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas Farbiges, Besonderes?
Chce to něco barevnějšího, nevšedního.
   Korpustyp: Untertitel
War ok, nichts besonderes.
Byla.. dobrá. Nic zajímavého.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nichts Besonderes, oder?
Není to nic zvláštního, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts Besonderes.
Není to nic zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Ofelia ist etwas Besonderes.
Ofelia je velice výjimečná.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts Besonderes.
To vše jsou základní věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam etwas Besonderes.
Jako bych udělal něco výjimečného.
   Korpustyp: Untertitel
'b) andere besondere Maßnahmen
b) přijetí jiných zvláštních opatření za účelem
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nichts Besonderes.
To nic. Nic důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Merkst Du was Besonderes?
Všimla sis něčeho zvláštního na těch skleničkách?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das was Besonderes?
- Co znamená dvojbublinová?
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz besondere Kuh.
Ale je to extra-kráva.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz besondere Dame.
Je to výjimečná ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's da was Besonderes?
- Co je v Byringe?
   Korpustyp: Untertitel
Wie üblich, nichts Besonderes.
- Nijak zvláštně. Jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nichts Besonderes.
Není to nic velkého.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nichts Besonderes.
- To nebylo nic speciálního.
   Korpustyp: Untertitel