Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herceptin kann Atembeschwerden verursachen , besonders bei der ersten Anwendung .
Herceptin může vyvolat dýchací potíže , zejména při prvním podání .
Senator Lakens bisherige Leistung ist hervorragend. besonders im Bezug auf die Bildung Nationaler Sicherheit und Anti-Verbrechens Maßnahmen.
Senátor Laken má výjimečné zásluhy, zejména v oblasti vzdělání, národní bezpečnosti a na snížení kriminality.
Steuersenkungen sind grundsätzlich sicher nicht schlecht, besonders zur Förderung langfristiger Investitionen und langfristigen Wachstums.
Snížení daní rozhodně není v zásadě špatné, zejména na podporu dlouhodobých investic a růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, besonders wenn ein Feuer mehrere Ursprungspunkte hat.
Jo, zejména pokud oheň vzniknul na více místech.
Und besonders der neue Ratspräsident und die Hohe Beauftragte gelten ja eher als politische Leichtgewichte.
Zejména nový úřadující předseda Rady a vysoký představitel jsou z politického hlediska spíše váhy lehké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erziehung eines Kindes scheint manchmal eine Last, besonders für Alleinerziehende.
Představa výchovy dítěte může budit dojem zátěže, zejména pro osamoceného rodiče.
Besonders die ländlichen Gebiete können von einer stärkeren Nutzung profitieren.
Z vyššího využívání biomasy mohou mít prospěch zejména venkovské oblasti.
Ich muss die Lebensmittel rationieren, besonders Mostrich ist nicht ausreichend!
A potraviny budeme vydávat na příděl. Zejména hořčice máme málo.
Krankenhauspatienten und Landwirte sind besonders gefährdet, resistenten Bakterien ausgesetzt zu sein.
Riziku nákazy rezistentními bakteriemi jsou vystaveni zejména pacienti v nemocnicích a zemědělci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er kauft Ölfelder im Nahen Osten, besonders im Irak.
On kupuje Ölfelder ve střední Východ, zejména v Iráku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
T1-gewichtete Aufnahmesequenzen sind besonders geeignet für die kontrastverstärkten Untersuchungen .
Ke kontrastnímu vyšetření jsou zvláště vhodné T1-vážené skenovací sekvence .
Besonders wenn so viele Haushalte hier ein oder zwei Gehaltsschecks vor der Armutsgrenze liegen.
Zvláště když je tolik zdejších rodin jen jeden či dva platy od hranice chudoby.
Abschlussprüfer erfüllen damit eine besonders wichtige gesellschaftliche Funktion.
Statutární auditoři tedy plní zvláště významnou společenskou úlohu.
Ja, besonders jetzt, wo alles digital ist.
Jasně, zvláště teď, když je všechno digitální.
Bei besonders hohem Wirkungsgrad geben Sie bitte den Vergleichsdurchschnitt an.
Je-li účinnost přeměny zvláště vysoká, jaký je srovnávací průměr?
Da Louis Eisely ein besonders halsabschneidender Wall Street Händler war.
Protože Louis Eisely byl zvláště bezohledný obchodník z Wall Street.
Wie Sie sagten, ist die Arbeitslosigkeit für Jugendliche besonders besorgniserregend.
Jak jste uvedl, nezaměstnanost vzbuzuje obavy zvláště u mladých lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders dann, wenn ich frage, ob ich störe.
Zvláště, když je výslovně upozorním že je budu vyrušovat.
Die Ergebnisse dieser Zusammenarbeit werden besonders bei der Beschlagnahme von Fälschungen deutlich.
Výsledky této spolupráce jsou zvláště patrné, pokud jde o zabavené padělky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde niemals jemand töten, besonders jemand, den ich noch nie zuvor sah.
Nikdy bych nikoho nenechal zabít, Zvláště ne někoho, koho jsem nikdy dřív neviděl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die hohe Wahlbeteiligung an beiden Wahltagen war besonders ermutigend.
Vysoká účast v obou volebních dnech byla obzvláště povzbudivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nicht weil ich ein besonders mutiges Individuum bin.
A ne proto, že jsem obzvláště statečný jedinec.
Die Parteien haben eine besonders starke Stellung im Bereich der Stahlseilfördergurte.
Strany jsou obzvláště silné v oblasti pásových dopravníků z ocelových lan.
Alle streiten ab und zu, besonders beste Freunde.
Každý se sem tam hádá. Obzvláště nejlepší přátelé.
Portugal wurde von der Finanz- und Wirtschaftskrise besonders hart getroffen.
Portugalsko bylo finanční a hospodářskou krizí postiženo obzvláště silně.
Ich lese Zeitungen und interessiere mich besonders für Mordfälle.
Čtu pravidelně noviny. A vraždy mě obzvláště zajímají.
Das Thema Finanzen löst ständig Kontroversen aus, besonders heute.
Finance jsou vždy kontroverzní, a obzvláště v této době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist für niemanden gut, besonders nicht für Serena.
Tohle není dobré pro nikoho, obzvláště pak pro Serenu.
Die Energiepolitik ist derzeit ein besonders wichtiger Aufgabenbereich der Europäischen Union.
Energetická politika je v současnosti obzvláště významnou oblastí činnosti Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss es nur nicht hören, besonders nachts.
Jen to nemusím slyšet. Obzvláště ne v noci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alte Kirchen, Burgen und romantische Schlösser, wie zum Beispiel Schloss Jansky, präsentieren sich bei strahlendem Sonnenschein besonders eindrucksvoll und lassen das Herz eines jeden Kunst- und Kulturliebhabers höher schlagen.
Staré kostely, hrady a romantické zámky, jako je například zámek Jánský se prezentují zvlášť působivě v zářivém slunečním svitu a rozbuší srdce každého milovníka umění a kultury.
Die Vereinigte Europäische Linke möchte vor allem drei Punkte besonders hervorheben:
Evropská sjednocená levice by chtěla zvlášť upozornit na tři hlavní oblasti:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hörzu, hörzu, wir können nicht herummachen. Besonders nicht in deinem Wohnzimmer.
Hele, hele, nemůžeme tohle dělat, zvlášť ne u tebe v obýváku.
Bei den Kontrollen zeigt sich leider, dass oft auch der Fahrzeugzustand nicht besonders gut ist.
I prováděné inspekce bohužel často ukazují, že stav vozidel v použití není nijak zvlášť dobrý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Drei sind eine Menge. Besonders wenn man durch Stacheldraht muss.
- Tři lidi jsou moc, zvlášť když musíte prolézt ostnatým drátem.
Besonders schlimm ist die Lage natürlich bei den Regionalförderungen.
Zvlášť špatná je samozřejmě situace v oblasti regionálních dotacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verstehe, besonders nach einer so schlimmen Ehe.
To chápu, zvlášť když měl tak hrozné manželství.
Daraus ist nicht unbedingt abzuleiten, dass die italienischen Behörden besonders stümperhaft oder unfähig sind.
To však ještě nemusí znamenat, že italské úřady jsou neschopné či nějak zvlášť špatné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geister haben die Fähigkeit, Energie zu manipulieren besonders wütende Geister.
Duchové mají schopnost manipulovat s energií, zvlášť rozzuření duchové.
Portugal ist, aufgrund seiner eigenen Geschichte, besonders aufmerksam gegenüber dem Thema Menschenrechte.
Portugalsko je zvlášť citlivé na otázku lidských práv z vlastních historických důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Schusters Rappen oder mit dem Fahrrad die ursprüngliche Natur dieses schönen Landstriches zu erkunden, ist ein ganz besonders Erlebnis.
Prozkoumat pěšky nebo na kole původní charakter tohoto krásného pruhu země je obzvlášť krásný zážitek.
Die Beschäftigungsquote der Wohnbevölkerung bleibt unter dem europäischen Durchschnitt und ist unter den älteren Arbeitnehmern besonders niedrig.
Míra zaměstnanosti místních obyvatel zůstává pod evropským průměrem, přičemž míra zaměstnanosti starších pracovníků je obzvlášť nízká.
Malcolm will unbedingt einen weiteren Waffentest durchführen, besonders nach den Vorkommnissen.
Malcolm chce provést další test. Obzvlášť potom, co se stalo.
Für Irland sind die Herausforderungen allerdings besonders groß.
Tedy pro Irsko jsou tyto výzvy obzvlášť velké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb war er sehr nett zu anderen, besonders zu Kindern.
A proto byl na všechny velmi hodný, obzvlášť na děti.
Jahrhundert gab es vier Phasen mit besonders schweren Verletzungen der bürgerlichen Freiheiten.
Ve dvacátém století bylo potlačování občanských svobod obzvlášť silné během čtyř období.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann muss ich besonders ruhig bleiben, damit meine Leute ruhig bleiben werden.
Pak musím zůstat obzvlášť klidný, aby zůstali v klidu i mí lidé.
Anträge von besonders schutzbedürftigen Personen sollten grundsätzlich in einem regulären Verfahren geprüft werden.
Žádosti lidí v obzvlášť choulostivé situaci by měly principielně být řešeny standardním postupem.
Denen können wir nicht vertrauen. Besonders bei den Ryans.
Policii nemůžeme věřit, obzvlášť, když jde o Ryanovy.
Moldawien ist angesichts der imperialistischen Ansinnen des Kremls besonders hilflos.
Moldavsko je tváří v tvář kremelským imperiálním pletichám obzvlášť bezmocné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
9B115 Besonders konstruierte "Herstellungsausrüstung" für die von obigen Nummern 9A005, 9A007a, 9A008d, 9A105a, 9A106c, 9A108c, 9A116 oder 9A119 erfassten Systeme, Subsysteme oder Bestandteile.
9B115 Speciálně konstruovaná „výrobní zařízení“ pro systémy, subsystémy a součásti uvedené v položkách 9A005, 9A007.a., 9A008.d., 9A104, 9A105.a., 9A106.c., 9A108.c., 9A116 nebo 9A119 výše.
‚Besonders konstruiert‘ (specially designed) beschreibt Ausrüstung, Teile, Bestandteile, Werkstoffe und Materialien oder ‚Software‘, die als Ergebnis von ‚Entwicklung‘ einzigartige Eigenschaften haben, die sie für bestimmte vorbestimmte Zwecke auszeichnen.
‚speciálně konstruované‘ popisuje zařízení, části, součásti, materiály nebo ‚software‘, které v důsledku ‚vývoje‘ mají jedinečné vlastnosti, které je předurčují pro použití k určitým účelům.
Und besonders nicht mit Muffy.
Sir bitte, bildete ich es besonders für Sie.
Pane prosím, udělal jsem jí speciálně pro Vás.
9B115 Besonders konstruierte "Herstellungsausrüstung" für die von obigen Nummern 9A005, 9A007a, 9A008d, 9A105a, 9A106c, 9A108c, 9A116 oder 9A119 erfassten Systeme, Subsysteme oder Bestandteile.
9B115 Speciálně konstruovaná "výrobní zařízení" pro systémy, subsystémy a součásti uvedené v položkách 9A005, 9A007.a., 9A008.d., 9A105.a., 9A106.c., 9A108.c., 9A116 nebo 9A119 výše.
Weder Daniel noch Charlotte ließen mich je so besonders fühlen.
Díky Danielovi ani Charlotte jsem se tak speciálně nikdy necítila.
Besonders von jemandem, der so wenig Interesse an seiner Familie zeigt.
Speciálně od někoho, kdo projevil tak málo zájmu o svojí rodinu.
Toxine lösen ähnliche Symptome aus, besonders bei einem Leberschaden.
Toxiny můžou způsobit stejné symptomy. Speciálně, když něco narušilo její játra.
Anlagen, besonders konstruiert für die Maskenherstellung oder die Herstellung von Halbleiterbauelementen, die Direktschreibverfahren verwenden, mit allen folgenden Eigenschaften:
Zařízení speciálně konstruovaná pro výrobu masek nebo zpracování polovodičových součástek za použití metod přímého zápisu, která mají všechny tyto vlastnosti:
Aber er setzt sich immer besser durch, besonders in den letzten Monaten.
Ale dělá to po svém, speciálně v posledních měsících.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lagerbestände in Höhe von 15 % der Produktion können daher nicht als besonders hoch angesehen werden.
Zásoby na úrovni 15 % výroby tedy nelze považovat za mimořádně vysoké.
Ich hatte einen komplizierten Traum letzte Nacht, besonders gehaltvoll.
Dnes se mi zdál velice živý sen. Mimořádně pestrý.
Ø Integration : Ethnische Minderheiten haben besonders niedrige Teilnahmeraten an sportlichen Aktivitäten.
Ø Začlenění : účast národnostních menšin na sportovní činnosti je mimořádně nízká.
Weil Quecksilber besonders gefährlich ist, bleibt die Frage nach der Sicherheit während der Zwischenlagerung offen.
Rtuť je mimořádně nebezpečné povahy, a tudíž během jejího dočasného uskladnění zůstává aktuální otázka bezpečnosti.
Die Arbeit ist aufregend. J.J. ist besonders gut in der Schule.
Práce mě baví, J.J. si vede ve škole mimořádně.
Besonders wichtig sind die Partnerschaft zwischen den am Projekt beteiligten Akteuren sowie die Vermeidung von Risiken.
Za mimořádně důležité jsou pokládány partnerství mezi různými účastníky projektu a prevence rizik.
Als besonders sensible soziale Gruppe bedürfen Minderjährige eines entsprechenden sozialen Schutzes.
Nezletilé osoby jsou mimořádně zranitelnou skupinou společnosti, která vyžaduje sociální ochranu.
Mit fast 94 % besonders hoch wird die Abhängigkeit von Erdölimporten sein.
Mimořádně vysoká bude závislost na dovozu ropy – bude činit téměř 94 %.
Besonders wichtig sind die Partnerschaft zwischen den am Projekt beteiligten Akteuren und die Vermeidung von Risiken.
Za mimořádně důležité je považováno partnerství mezi jednotlivými účastníky projektu a prevence rizik.
Außerdem sah die Gruppe heute besonders niedergeschlagen aus.
Kromě toho, skupina se dnes vypadala mimořádně sklesle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Besonders, wenn Sie die Rechnung gesehen haben.
- Hlavně potom, až uvidíš účet.
- Besonders die ersten anderthalb Tage waren wirklich etwas.
Hlavně ten první den a půl byl skvělej.
Besonders die, die nie in einem waren.
/Hlavně ti, /kteří žádnou nezažili.
Sie hasste zu große Intimität, besonders mit Fremden.
Hlavně s cizími lidmi se nechtěla bavit moc důvěrně.
- Besonders nicht Chuck und Sarah.
- Hlavně ne Chuckovi a Sarah.
- Außer Lesen mag ich Sport. - Besonders die Wettrennen.
Dobře čtu, ale nejvíc mě baví tělocvik, hlavně závody ve sprintu.
Dieses Team muss Samstag das Unerwartete erwarten, besonders unser Quarterback.
Tenhle tým potřebuje očekávat neočekávané tuto sobotu, Hlavně náš quarterback.
Besonders nachdem, wie du dich heute verhalten hast.
Hlavně po tom, jak si se dnes choval.
- Besonders mit dir, Pam.
- Besonders auf Blanche, meine Schwester.
Hlavně s Blanche, nejmladší sestrou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besonders, wo Sie sich letzte Nacht aufhielten.
Konkrétně, kde jste se minulé noci pohybovala.
Das ist das Ziel unserer politischen Maßnahmen, von alldem, das getan wird, um Stabilität zu schaffen, und natürlich ganz besonders unserer humanitären Hilfe.
To je cílem našich politických kroků, všeho, co jsme udělali pro vytvoření stability, a samozřejmě ještě konkrétněji naší humanitární pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verliebte mich in viele Dinge, besonders in dieses Gericht.
Zamiloval jsem se do spousty věcí, konkrétně do tohoto jídla.
Besonders die steigende Arbeitslosenquote, zusammen mit der hohen Anzahl an Kurzarbeitern, hat die Anzahl derjenigen in die Höhe getrieben, die ihre monatlichen Hypothekenzahlungen nicht mehr leisten können.
Konkrétněji, počet lidí, kteří nedokážou hradit své měsíční hypoteční splátky, zvyšuje narůstající míra nezaměstnanosti, společně s vysokým počtem zaměstnanců s nedobrovolným částečným úvazkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Besonders die Ausgaben für Finanzdienstleistungen werden buchhalterisch nun anders behandelt und transparenter dargestellt.
Konkrétně se jinak přistupovalo k výdajům za finanční služby a vykázaly se transparentněji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um einheitliche Bedingungen für die Durchführung der Maßnahmen im Bereich Kontrolle und Durchsetzung, besonders bezüglich der Ausgaben, die den Mitgliedstaaten bei der Durchführung der Überwachungs- und Kontrollregelungen der GFP entstehen, und derMaßnahmen im Bereich der Erhebung, Verwaltung und Nutzung von Basisdaten sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
S cílem zajistit jednotné podmínky pro provádění opatření v oblasti kontroly a prosazování, a konkrétněji s ohledem na výdaje vzniklé členským státům při provádění monitorovacích a kontrolních systémů použitelných pro společnou rybářskou politiku, jakož i opatření v oblasti shromažďování, správy a využívání základních údajů, by Komisi měly být svěřeny prováděcí pravomoci.
Ohne die Maßnahmen würden viele chinesische Ausführer ihr Interesse besonders auf den Gemeinschaftsmarkt richten, um ihre Marktanteile zu erhöhen.
Kdyby byla opatření zrušena, zajímalo by se konkrétně o trh Společenství mnoho čínských vývozců, aby zvýšili své podíly.
Ich veröffentliche heute ein allgemeines Plädoyer für Whistleblower. Und besonders für Sie, ohne etwas zu verraten.
Dobře, dnes ráno uveřejním pouze obecnou obhajobu vynašečů a tebe konkrétně aniž abych o tobě cokoli řekl.
Wir sollten untersuchen, was für Beziehungen Esther zu ihrer Umgebung hat. Besonders zu Ihnen.
Myslím, že musíme prověřit vztahy Esther s jejím okolím, konkrétně s vámi, Kate.
Dennoch ist die europäische Landwirtschaft nicht isoliert von den europäischen Außenbeziehungen, besonders im Hinblick auf den internationalen Handel und die Entwicklungshilfe.
Nicméně evropské zemědělské odvětví není od evropských vnějších vztahů izolované, konkrétně pokud jde o mezinárodní obchod a rozvojovou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lassen Sie sich ruhig Zeit. Es ist besonders kompliziert.
s tímhle si dejte na čas je to hodně obtížné.
Mir gefällt besonders, dass ich nichts machen muss. Meow.
A nejvíc z toho, že jsem sama nemusela hnout prstem.
Finanzielle Unterstützung ist unerlässlich, intellektuelle Unterstützung aber auch, um passende Sozialprogramme für Länder einzurichten, die die Auswirkungen der Krise besonders zu spüren bekommen.
Finanční podpora je zásadní, ale stejně tak důležitá je duševní podpora, tedy zavedení vhodných sociálních programů pro země, které pociťují dopady krize nejvíce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joey sagte, Sie alle reden hier ganz frei und dass diese Offenheit diesen Ort so besonders macht.
Joey říkal, že tady mluvíte o všem. Právě upřímná diskuze dělá z tohoto místa něco víc.
"war immer groß, doch diesmal berührt sie mich besonders."
"je fascinující. Ale tentokrát se mě dotýká mnohem více."
Besonders laut, damit du Bill und die Nachbarn störst.
Hodně hlasitě, aby jsi naštvala sousedy a Billa.
Er mochte besonders das Ende, als diese beiden jungen Einwanderer an einem regnerischen Tag heiraten.
Nejvíc se mu líbil závěr, když se ti dva mladí přistěhovalci berou za deštivého dne.
Besonders verbreitet ist Betrug bei Mobiltelefonen und Chiptechnologie.
Podvody se vyskytují nejvíce u mobilních telefonů a čipové technologie.
Doch ganz besonders geht es in diesem Krieg um den amerikanischen Geist.
Víc než to, je to válka, která posílí amerického ducha.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die bisherigen Präsidentschaften haben uns diesbezüglich nicht besonders verwöhnt.
U předchozích předsednictví jsme na to nebyli právě zvyklí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders da ich fühle, dass das unsere letzte Begegnung sein wird.
Právě proto, že mám pocit, že se dnes vidíme naposledy.
Furcht jedoch ist keine besonders edle Emotion und wird nicht zu jener Art von nationalem Konsens führen, den Griechenland braucht, um voranzukommen.
Strach není právě nejdůstojnější emoce a nevzejde z něj onen národní konsenzus, jejž Řecko potřebuje, aby se pohnulo vpřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz Uribes Erfolg im Kampf gegen Drogen, Paramilitärs und Guerillas ist seine Hauptstadt kein besonders sicherer Ort.
navzdory Uribeově úspěchu při potírání drog, polovojenských jednotek a guerill jeho hlavní město není právě bezpečné místo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Besonders heute sollte er sich daran erinnern.
Právě dnes by na to neměl zapomínat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders in Großbetrieben findet Tiermissbrauch der schlimmsten Art statt.
Právě ve velkých společnostech dochází k nejhorším případům týrání zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz besonders Sie, als demokratisch gewählte Vertreter der Nationen Europas, fühlen die Verantwortung für diesen Prozess am stärksten.
Jste to právě vy, jako demokraticky volení zástupci evropských států, kdo cítí odpovědnost za tento proces nejvíce naléhavě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist besonders relevant vor dem Hintergrund der weitverbreiteten Mobilität der Arbeitnehmer innerhalb der EU.
Vzhledem ke všeobecně rozšířené mobilitě v rámci Evropské unie přichází právě včas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein alter Trick, Camille, kein besonders cleverer.
To je starý trik, Camille, není právě nejmoudřejší.
Besonders heute, wo der Geruch von Schießpulver über dem Iran hängt, ist dies besonders wichtig.
To začíná nabývat na důležitosti právě dnes, kdy se přízrak války vznáší nad Íránem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besonders stolz sind wir auf die Qualität unseres Balletts.
Jsme velice hrdí na náš skvělý balet, pane.
Daher ist dieser Koeffizient zur Überprüfung der Zuverlässigkeit der Mitglieder der Prüfergruppe besonders geeignet.
Z tohoto důvodu je tento koeficient velice užitečný pro ověření spolehlivosti členů zkušební komise.
Der Wein schmeckt in der Tat besonders.
To je fakt, je velice lahodný.
Die Beziehungen zwischen der Kommission und privaten Instituten sind besonders heikel.
Vztahy mezi Komisí a soukromými organizacemi jsou velice citlivou záležitostí.
Besonders wertvoll ist die Definition eines "gefälschten Arzneimittels".
Velice pozitivní je definice "padělaného léčivého přípravku".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Klima, in dem die Sitzung des Rates stattfindet, ist besonders empfindlich.
Období, ve kterém se bude setkání Rady konat, je velice citlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Binnenmarktinformationssystem für die Dienstleistungen erwies sich als besonders nützlich.
Jako velice užitečný se ukázal být informační systém vnitřního trhu, který se využívá pro služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, Sie werden dies als besonders mild empfinden.
Myslím, že uznáte, že je velice jemná.
Die soziale Dimension der Lissabon-Strategie wurde auf der Tagung des Europäischen Rates besonders herausgestellt.
Na tomto zasedání Evropské rady se velice zdůrazňoval sociální rozměr Lisabonské strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das tut mir persönlich besonders Leid, weil ich anfangs zu den begeisterten Befürwortern gehörte.
Je mi to osobně velice líto, protože jsem na začátku byl z tohoto návrhu velmi nadšený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies trifft vor allem auf besonders innovative oder riskante Projekte zu.
Platí to zejména o vysoce inovativních nebo rizikových projektech.
Alternativ können auch andere besonders sichere Vereinbarungen mit zugelassenen Finanzinstituten genutzt werden.
Alternativně lze využít jiných vysoce bezpečných ujednání s povolenými finančními institucemi.
Besonders sichere Vereinbarungen zur Hinterlegung von Finanzinstrumenten
Vysoce bezpečná ujednání pro uložení finančních nástrojů
Das Thema ist gerade jetzt besonders aktuell, wo wir erleben, wie die Nahrungsmittelkrise die Stabilität von Staaten beeinflussen kann.
Toto téma je v současné situaci, kdy jsme si uvědomili, jak potravinová krize může zahýbat se stabilitou států, vysoce aktuální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei einigen Metallen, die auch als besonders flüchtige Verbindungen (z. B. Selen) vorliegen können, kann der Abscheidegrad je nach Filtertemperatur sehr unterschiedlich sein.
U některých kovů, které tvoří vysoce těkavé sloučeniny (např. selen) se však účinnost odstraňování může značně lišit podle teploty, za níž filtrace probíhá.
Geldanlagen einer CCP werden mittels besonders sicherer Vereinbarungen mit zugelassenen Finanzinstituten oder alternativ durch die Nutzung der ständigen Einlagefazilitäten der Zentralbanken oder anderer von den Zentralbanken bereitgestellter vergleichbarer Anlageformen getätigt.
Hotovostní vklady ústřední protistrany musí být prováděny prostřednictvím vysoce bezpečných ujednání s povolenými finančními institucemi nebo stálých vkladových nástrojů (facilit) centrálních bank nebo jinými srovnatelnými prostředky poskytovanými centrálními bankami.
Forschungsprogramme, die darauf abzielen, die Auswirkungen der Verwendung von Pestiziden auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt festzustellen, einschließlich Studien über besonders gefährdete Personengruppen, sollten auf europäischer und nationaler Ebene gefördert werden.
Na celostátní i evropské úrovni by měly být podporovány výzkumné programy zaměřené na určení dopadů používání pesticidů na lidské zdraví a životní prostředí, včetně studií o vysoce rizikových skupinách.
Verwendung und Lagerung in einem besonders geschützten Bereich, d. h. in einem geschützten Bereich gemäß der Definition für Kategorie II, bei dem außerdem der Zugang nur Personen gestattet ist, deren Vertrauenswürdigkeit festgestellt wurde, und der von Wachpersonal bewacht wird, das in enger Verbindung mit den zuständigen Behörden steht.
Používání a skladování v rámci vysoce chráněného místa, tj. chráněné místo, tak jak je definované pro kategorii II výše, ke kterému je navíc omezen přístup jen na osoby, jejichž důvěryhodnost byla prověřena, a které je pod dohledem pracovníků ostrahy, kteří mohou úzce komunikovat s příslušnými zásahovými orgány.
Besonders sichere Vereinbarungen zur Erhaltung von Barmitteln
Vysoce bezpečná ujednání pro udržování hotovosti
Portugal hält das Verhältnis der Investition zur Zahl der geschaffenen Arbeitsplätze für angemessen, zumal der Raffineriesektor sehr kapitalintensiv sei und besonders qualifizierte Arbeitskräfte benötige, was hohe Investitionen in die Fortbildung qualifizierter Mitarbeiter erforderlich mache.
Portugalsko se vyjádřilo k poměru investice k počtu vytvořených pracovních míst, který prokazuje naprostou odůvodněnost tohoto podílu, zejména vezme-li se v úvahu, že odvětví rafinace je kapitálově velmi náročné a vyžaduje vysoce kvalifikované pracovní síly a vysoké úrovně investic do odborné přípravy kvalifikovaných pracovních sil.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BESONDERE LAGERUNGSHINWEISE 35 In der Original-Blisterpackung aufbewahren , um den Inhalt vor Feuchtigkeit und Licht zu schützen .
ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY PRO UCHOVÁVÁNÍ Uchovávejte v původním blistru , aby byl přípravek chráněn před vlhkostí a světlem .
Blut ist ein ganz besondrer Saft.
Krev, to je zcela zvláštní šťáva.
BESONDERE VORSCHRIFTEN FÜR DIE ANWENDUNG DER RECHTSVORSCHRIFTEN DER MITGLIEDSTAATEN
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O POUŽÍVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ ČLENSKÝCH STÁTŮ (Čl.
BESONDERE VORSCHRIFTEN FÜR TIERE, DIE ZUM GRENZWEIDEGANG BESTIMMT SIND
ZVLÁŠTNÍ PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA PRO ZVÍŘATA HNANÁ NA PASTVU V PŘÍHRANIČNÍCH OBLASTECH
BESONDERE VORSCHRIFTEN FÜR DIE BETEILIGUNG AN TÄTIGKEITEN IM THEMENBEREICH „FUSIONSENERGIEFORSCHUNG“
ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO ÚČAST NA ČINNOSTECH V TEMATICKÉ OBLASTI VÝZKUMU ENERGIE Z JADERNÉ SYNTÉZY
BESONDERE VORSCHRIFTEN FÜR DIE BETEILIGUNG AN MASSNAHMEN IM THEMENBEREICH „FUSIONSFORSCHUNG“
ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO ÚČAST NA AKCÍCH V RÁMCI TEMATICKÉ OBLASTI „VÝZKUM ENERGIE Z JADERNÉ SYNTÉZY“
BESONDERE VORSCHRIFTEN FÜR DIE KENNZEICHNUNG UND VERPACKUNG BESTIMMTER STOFFE UND GEMISCHE
ZVLÁŠTNÍ PŘEDPISY PRO OZNAČOVÁNÍ A BALENÍ NĚKTERÝCH LÁTEK A SMĚSÍ
2. TEIL 2: BESONDERE VORSCHRIFTEN FÜR ERGÄNZENDE KENNZEICHNUNGSELEMENTE FÜR BESTIMMTE GEMISCHE
ČÁST 2: ZVLÁŠTNÍ PŘEDPISY PRO DOPLŇKOVÉ ÚDAJE NA ŠTÍTKU PRO NĚKTERÉ SMĚSI
BESONDERE VORSCHRIFTEN FÜR AMTLICHE KONTROLLEN
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY PRO ÚŘEDNÍ KONTROLY
BESONDERE WARNHINWEISE ; SOWEIT ERFORDERLICH
ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE ( JSOU ) NUTNÁ
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bevorzugen ein warmes Klima und vertragen Wind und Nässe nicht besonders gut.
Dávají přednost teplu a nepříliš dobře snášejí vlhké a větrné počasí.
Die Beziehung zwischen China und den USA ähnelt der eines Versandhauses zu einem nicht besonders solventen Kunden.
Vztah mezi USA a Čínou se podobá vztahu mezi zásilkovým prodejcem a nepříliš solventním zákazníkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das alles muß ich Dir wahrscheinlich nicht sagen, aber Ein Klick, nicht besonders laut, aber in der Stille deutlich zu hören.
Asi není potřeba, abych Vám to všechno říkala, ale - Cvaknutí, nepříliš hlasité, ale v tom tichu dobře slyšitelné.
Es wurden einige von ihnen erwähnt, nämlich die üblichen, mit denen ehemals kommunistische Staaten zu kämpfen haben: Korruption, Verbrechen, Missbrauch in der Verwaltung des Gerichtswesens, ein nicht besonders effizienter öffentlicher Dienst und Ähnliches.
O některých z nich jsme slyšeli, podobné musí řešit všechny bývalé komunistické státy: korupce, zločinnost, zneužívání soudnictví, nepříliš efektivní veřejná správa a podobně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben die starke Befürchtung, dass sich die Verhältnisse in Honduras nicht ändern werden und dass diese Ereignisse einen sehr gefährlichen Präzedenzfall geschaffen haben und dass die Doktrin von einem guten, rechtzeitigen und nicht besonders blutigen Staatsstreich triumphiert haben wird.
Velmi se obáváme toho, že se situace v Hondurasu nezmění, že se tyto události stanou velmi nebezpečným precedentem a že dogma o správném, včasném a nepříliš krvavém převratu zvítězí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb ist die Kennzeichnung "aus dem Berggebiet" ganz besonders wichtig.
Označení "vyrobeno v horské oblasti" je proto obzvláště důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hätten wir nie und nimmer so empfunden, Wayne, ganz besonders nicht unter diesen Umständen.
Něco takového by nás nikdy nemohlo obtěžovat, obzvláště za těchto okolností.
Die USA benötigen effektive Kooperation im Moment ganz besonders, da man aufgrund der Irak- und Afghanistan-Politik militärisch, wirtschaftlich und politisch überbeansprucht ist.
Efektivní mezinárodní spolupráci potřebují USA obzvláště nyní, kdy čelí v důsledku své politiky vůči Iráku a Afghánistánu vojenskému, ekonomickému i politickému tlaku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für diesen Ort hier gilt das ganz besonders:
Obzvláště toto místo není výjimkou.
Herr Präsident, ich möchte allen, die an diesem Erfolg hier im Parlament mitgewirkt haben, ganz besonders danken.
Pane předsedající, rád bych obzvláště poděkoval každému, kdo k tomuto úspěchu zde v Parlamentu přispěl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz besonders stolz bin ich auf meinen Freund hier, Texas Ranger Malcolm Dove.
Obzvláště hrdý jsem na mého přítele, texaského rangera Malcolma Dova.
Energiepolitik muss ganz besonders zur Förderung von Menschenrechten, Demokratie und Rechtstaatlichkeit beitragen.
Energetická politika musí obzvláště přispět k šíření a ochraně lidských práv, demokracie a právního prostředí.
Unsere wunderschöne Cousine ist heute ganz besonders unterhaltsam.
Naše krásná sestřenka je dnes obzvláště zábavná.
Ganz besonders wichtig sind die Kontrollsysteme der Gemeinsamen Fischereipolitik und deren Umsetzung.
Obzvláště důležité jsou systémy kontroly společné rybářské politiky a jejich provádění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und hierauf bin ich ganz besonders stolz:
A na tohle jsem obzvláště hrdý:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist in den rauen Zeiten der aktuellen Wirtschafts- und Finanzkrise ganz besonders wichtig.
Zvlášť je to důležité v dnešní kruté realitě hospodářské a finanční krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz besonders, wenn ich Kontakt zu jemandem hätte, der in einem der umsatzstärksten Geschäften arbeitet, die es gibt.
Zvlášť, kdybych měl kontakt na někoho, kdo pracuje v jednom z podniků s největším objemem peněz, co existuje.
Derartige Maßnahmen würden sich ganz besonders verhängnisvoll auf die Zuckerrübenerzeuger und Zuckerfabriken in der Tschechischen Republik auswirken, die schon seit langem zu den europaweit führenden Zuckererzeugerregionen gehört.
Zvlášť tvrdě by taková změna postihla pěstitele řepy a výrobce cukru z České republiky, která přitom v této oblasti dlouhodobě patří mezi významné producenty v rámci EU.
Es muss schwer für einen Menschen sein, sich hier zurechtzufinden. Ganz besonders ohne Projektion.
Pro člověka musí být těžké se tu orientovat, zvlášť bez projekce.
Der weltliche, durch Religionsvielfalt geprägte Charakter dieses Landes ist ein wertvolles Gut für die gesamte Völkergemeinschaft und ganz besonders für Europa.
Sekulární, mnohonáboženská povaha země je cennou hodnotou pro celé mezinárodní společenství, a pro Evropu zvlášť.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz besonders, da die Tür jetzt verriegelt ist.
Zvlášť teď, když jsou zamčený dveře.
Meiner Meinung nach wären neue Impulse seitens der EU für mein Land ganz besonders wertvoll.
Podnět ze strany EU by podle mého názoru byl pro mou zemi zvlášť cenný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sechs Stunden ist eine lange Zeit jemanden festzuhalten, ohne dass irgendwer etwas hört, ganz besonders wenn es spät und überall still ist.
Šest hodin je dlouhá doba, zvlášť když je pozdě a ticho, někdo je připoutaný a nikdo nic neslyší.
Ganz besonders möchte ich Ihnen gratulieren, Herr Frattini, der Sie als Kommissar für diese Initiative zuständig sind.
Zvlášť blahopřeji vám, pane Frattini, jakožto komisaři s příslušnou pravomocí pro tuto iniciativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz besonders ich, zwischen jetzt und morgen früh.
Zvlášť když je člověk v mé kůži od dnešního večera do rána.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit besonders
846 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Připadáš si tak "nevšední".
Weder besonders schlau noch besonders mutig.
Nebyl ani chytrý, ani statečný.
War es irgendwie besonders?
- Bylo na ní něco zvláštního?
Das klingt echt besonders.
To zní opravdu neobyčejně.
- Für mich ganz besonders.
Nicht mal besonders lange.
Besonders Ihnen, Botschafter.
Einer ist ganz besonders.
Můžeš dokonce narazit na báječný.
- Überrascht mich nicht besonders.
Und nicht besonders teuer.
Besonders bei deiner DNA.
Sie schätze ich besonders.
Ein besonders herrlicher Landstrich.
Das interessiert mich besonders.
- Besonders dich nicht verdammt!
Besonders dein linkes Auge.
Manche ganz besonders gut.
Was interessiert Sie besonders?
Co přesně by vás zajímalo?
- Nicht besonders genial.
Zdá se, že je to génius průměrnosti.
Kein besonders guter, was?
- Klingt nicht besonders intermittierend.
Mně to nepřipadá jako "občasné".
- Máš pravdu, to by byla škoda.
Prošli jsme si už mnohým.
Manchmal, besonders während Sportfilmen.
Někdy. Převážně během sportovních filmů.
Besonders bei einer Adoption.
Ich fühle mich besonders,
Připadám si tak nevšední,
Was heißt "besonders", Harding?
Co znamená "nevšední", Hardingu?
Besonders, wenns warm is.
Škoda, že jsi to neochutnala teplé.
Chci, aby to bylo dokonalé.
Besonders im Spring Break.
- Ještě k tomu na jarní prázdniny.
Und besonders für Mädchen:
Znáš řezání papíru na obličeji žiletkami?
Sich sammeln. Besonders wichtig.
Koncentrace je to nejdůležitější.
Nur nicht besonders angenehm.
Eine ist besonders stark.
Vier sind besonders wichtig.
Důležité byly čtyři z nich.
- Besonders Ihrer Frau gegenüber.
Kein besonders toller Bruckenkopf.
Tohle není žádné předmostí.
- Manche sind besonders fremd.
- Sie ist besonders hübsch.
Besonders bezüglich fehlerhafter Filter.
Konkrětně šlo o závadně pojistky.
Keine besonders sichere Quelle.
Besonders der ausführende Offizier.
- Co s tím mám udělat, pane?
Besonders in Ihrem Zustand.
Měla byste brát ohled na svůj stav.
Ganz besonders ich nicht.
Ist nicht besonders wichtig.
Myslím, že na tom teď nesejde.
- Eine besonders peinliche Sache.
- Vysloveně trapný zážitek.
Besonders nicht dem Kabelmonteur.
A rozhodně ne někomu od kabelovky.
- Weil du besonders bist.
Deine Mutter war besonders.
Tvoje matka byla výjimečná.
- Das ist besonders wichtig!
- Ja, dabei ganz besonders.
Nicht besonders, sagt man.
Není na tom dobře, slyšel jsem.
Zlomený meč nakoukl do pokoje Sněhové vločky
Besonders auf Kontakte achten.
- Irgendwas war besonders daran.
Vím, že jsem to zatím nedělala.
Besonders Sie. Ein weibliches.
Besonders bei der Letzten.
Mit besonders vielen Tentakeln.
Nicht besonders, Majestät.
Klingt besonders nach Erpressung.
Das macht dich besonders.
Odlišuje tě to od ostatních.
Besonders gut für Diabetiker.
-To je na cukrovku dobrý.
Nicht besonders spannend, wie?
Můj svět je jednoduchý, pouze moře a sirotčinec.
War nicht besonders hilfreich.
- Besonders, wenn man stillsteht.
- Pěkně se ti to říká, když je ti 30let.
- Diese sind sehr besonders.
- Ty jsou opravdu vzácné.
Besonders nicht eure Sponsoren.
Lidé, kteří si vás objednali.
Besonders, wenn du's bist.
- Jen se snaží držet lidi v bezpečí.
Besonders die kleine Lolita!
Und hierbei ganz besonders.
A teď sis to vážně pohnojil.
Nicht mal besonders reizvoll.
Nikomu se už nemůžu líbit.
Besonders in dieser Zeit.
Spousta lidí má dneska problémy.
Besonders die Britische Zeit.
Podle specifických britských hodin.
Kór když si vzpomenu na tátu.
Besonders zu dieser Tageszeit.
- V tuto hodinu je to nejhorší.
Besonders für den Präsidenten.
Bylo to těžké pro prezidenta.
- Ja, ganz besonders deswegen.
Co přesně se ti na tom líbí?
Besonders auf Michael Jackson.
Nejvíc ze všech Michaela Jacksona.
Besonders nicht erster Klasse.
Rozhodně ne první třídou.