Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=besonders&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

besonders zejména
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herceptin kann Atembeschwerden verursachen , besonders bei der ersten Anwendung .
Herceptin může vyvolat dýchací potíže , zejména při prvním podání .
   Korpustyp: Fachtext
Senator Lakens bisherige Leistung ist hervorragend. besonders im Bezug auf die Bildung Nationaler Sicherheit und Anti-Verbrechens Maßnahmen.
Senátor Laken má výjimečné zásluhy, zejména v oblasti vzdělání, národní bezpečnosti a na snížení kriminality.
   Korpustyp: Untertitel
Steuersenkungen sind grundsätzlich sicher nicht schlecht, besonders zur Förderung langfristiger Investitionen und langfristigen Wachstums.
Snížení daní rozhodně není v zásadě špatné, zejména na podporu dlouhodobých investic a růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, besonders wenn ein Feuer mehrere Ursprungspunkte hat.
Jo, zejména pokud oheň vzniknul na více místech.
   Korpustyp: Untertitel
Und besonders der neue Ratspräsident und die Hohe Beauftragte gelten ja eher als politische Leichtgewichte.
Zejména nový úřadující předseda Rady a vysoký představitel jsou z politického hlediska spíše váhy lehké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erziehung eines Kindes scheint manchmal eine Last, besonders für Alleinerziehende.
Představa výchovy dítěte může budit dojem zátěže, zejména pro osamoceného rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders die ländlichen Gebiete können von einer stärkeren Nutzung profitieren.
Z vyššího využívání biomasy mohou mít prospěch zejména venkovské oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss die Lebensmittel rationieren, besonders Mostrich ist nicht ausreichend!
A potraviny budeme vydávat na příděl. Zejména hořčice máme málo.
   Korpustyp: Untertitel
Krankenhauspatienten und Landwirte sind besonders gefährdet, resistenten Bakterien ausgesetzt zu sein.
Riziku nákazy rezistentními bakteriemi jsou vystaveni zejména pacienti v nemocnicích a zemědělci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kauft Ölfelder im Nahen Osten, besonders im Irak.
On kupuje Ölfelder ve střední Východ, zejména v Iráku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


besonder zvláštní 22
nicht besonders nepříliš 5
ganz besonders obzvláště 58 zvlášť 32

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besonders

846 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besonders jetzt.
Teď ještě víc než dřív.
   Korpustyp: Untertitel
So "besonders".
Připadáš si tak "nevšední".
   Korpustyp: Untertitel
Weder besonders schlau noch besonders mutig.
Nebyl ani chytrý, ani statečný.
   Korpustyp: Untertitel
War es irgendwie besonders?
- Bylo na ní něco zvláštního?
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt echt besonders.
To zní opravdu neobyčejně.
   Korpustyp: Untertitel
- Für mich ganz besonders.
- A mně to vůbec nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal besonders lange.
A ani ne dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht besonders.
Ne, ne zcela.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders Ihnen, Botschafter.
I vám, velvyslanče.
   Korpustyp: Untertitel
Einer ist ganz besonders.
Můžeš dokonce narazit na báječný.
   Korpustyp: Untertitel
- Überrascht mich nicht besonders.
- Ani se tomu nedivím.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht besonders teuer.
A není tak drahej.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders bei deiner DNA.
- Ty s tou tvou DNA!
   Korpustyp: Untertitel
Sie schätze ich besonders.
Patří mezi mé oblíbené.
   Korpustyp: Untertitel
Ein besonders herrlicher Landstrich.
Jaký to báječný kraj.
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert mich besonders.
Protože to bude záměrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Besonders dich nicht verdammt!
- A už vůbec ne ty!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist besonders.
- Je to jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Er war so besonders.
Byl to skvělý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders dein linkes Auge.
Podívej se na to oko.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so besonders.
- Jak se vede, Lucky?
   Korpustyp: Untertitel
Manche ganz besonders gut.
Někteří více než jiní.
   Korpustyp: Untertitel
Was interessiert Sie besonders?
Co přesně by vás zajímalo?
   Korpustyp: Untertitel
Was war so besonders?
Proč to bylo důležité?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht besonders genial.
Zdá se, že je to génius průměrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kein besonders guter, was?
To je dobrý jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt nicht besonders intermittierend.
Mně to nepřipadá jako "občasné".
   Korpustyp: Untertitel
Besonders um den Bart.
- Máš pravdu, to by byla škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz besonders, Sie.
Prošli jsme si už mnohým.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal, besonders während Sportfilmen.
Někdy. Převážně během sportovních filmů.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders bei einer Adoption.
Říká se tomu hnízdění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich besonders,
Připadám si tak nevšední,
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "besonders", Harding?
Co znamená "nevšední", Hardingu?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders, wenns warm is.
Škoda, že jsi to neochutnala teplé.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll besonders sein.
Chci, aby to bylo dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders im Spring Break.
- Ještě k tomu na jarní prázdniny.
   Korpustyp: Untertitel
Und besonders für Mädchen:
Znáš řezání papíru na obličeji žiletkami?
   Korpustyp: Untertitel
Sich sammeln. Besonders wichtig.
Koncentrace je to nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch, besonders an:
-Věří na manželský slib.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht besonders angenehm.
- Nemohl jsem za to.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ist besonders stark.
Jedna je obvzlášť silná.
   Korpustyp: Untertitel
Vier sind besonders wichtig.
Důležité byly čtyři z nich.
   Korpustyp: Untertitel
- Besonders Ihrer Frau gegenüber.
Já vám závidím, Baxtere.
   Korpustyp: Untertitel
Kein besonders toller Bruckenkopf.
Tohle není žádné předmostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche sind besonders fremd.
- Tady to někomu pálí.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist besonders daran?
Co je na ní zvláštního?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist besonders hübsch.
- Je extra pěkná.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders bezüglich fehlerhafter Filter.
Konkrětně šlo o závadně pojistky.
   Korpustyp: Untertitel
Keine besonders sichere Quelle.
Neměla bys jí věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders der ausführende Offizier.
- Co s tím mám udělat, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders in Ihrem Zustand.
Měla byste brát ohled na svůj stav.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz besonders ich nicht.
Na to nikdo nezapomene.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht besonders wichtig.
Myslím, že na tom teď nesejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine besonders peinliche Sache.
- Vysloveně trapný zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nicht dem Kabelmonteur.
A rozhodně ne někomu od kabelovky.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du besonders bist.
- Protože jsi výjmečný.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter war besonders.
Tvoje matka byla výjimečná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist besonders wichtig!
- To jsem tam dal já.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, dabei ganz besonders.
- Jo. To je nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht besonders, sagt man.
Není na tom dobře, slyšel jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders in der Nacht.
Zlomený meč nakoukl do pokoje Sněhové vločky
   Korpustyp: Untertitel
Besonders auf Kontakte achten.
Dávej pozor na kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie war besonders.
A to také byla.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie besonders ist.
- Protože je výjimečná.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas war besonders daran.
Něco mě k ní táhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es lief nicht besonders.
Vím, že jsem to zatím nedělala.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders Sie. Ein weibliches.
Obvzláště vy, žena!
   Korpustyp: Untertitel
Besonders bei der Letzten.
Zvlášt u té poslední,
   Korpustyp: Untertitel
Mit besonders vielen Tentakeln.
A víc chapadel prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht besonders, Majestät.
Ne dobře, Vaše milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt besonders nach Erpressung.
To zní jako vydírání.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht dich besonders.
Odlišuje tě to od ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders gut für Diabetiker.
-To je na cukrovku dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht besonders.
- Ne tak dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders ich nicht.
V žádném případě já.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht besonders spannend, wie?
Můj svět je jednoduchý, pouze moře a sirotčinec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist etwas besonders.
Toto je vážně skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Die mag ich besonders.
- Ty jsou nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
War nicht besonders hilfreich.
Nemyslím, že to pomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Besonders, wenn man stillsteht.
- Pěkně se ti to říká, když je ti 30let.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese sind sehr besonders.
- Ty jsou opravdu vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Wen liebst du besonders?
Koho máš opravdu rád?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nicht eure Sponsoren.
Lidé, kteří si vás objednali.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders, wenn du's bist.
- Jen se snaží držet lidi v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so besonders?
O co tady jde?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders die kleine Lolita!
A obzvlášt' Lolitka.
   Korpustyp: Untertitel
- Besonders mit Coke.
- A nejvíc v kokainu.
   Korpustyp: Untertitel
Und hierbei ganz besonders.
A teď sis to vážně pohnojil.
   Korpustyp: Untertitel
Und du besonders nicht.
Proboha vás prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal besonders reizvoll.
Nikomu se už nemůžu líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders in dieser Zeit.
Spousta lidí má dneska problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders die Britische Zeit.
Podle specifických britských hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders bei dem Vater.
Kór když si vzpomenu na tátu.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders zu dieser Tageszeit.
- V tuto hodinu je to nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders für den Präsidenten.
Bylo to těžké pro prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ganz besonders deswegen.
Vy jste stále stejný.
   Korpustyp: Untertitel
Was magst du besonders?
Co přesně se ti na tom líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders auf Michael Jackson.
Nejvíc ze všech Michaela Jacksona.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nicht erster Klasse.
Rozhodně ne první třídou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war besonders.
- Ona byla jiná.
   Korpustyp: Untertitel