Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=besonnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
besonnen rozvážný 8 opatrný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

besonnen rozvážný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich danke der belgischen Regierung für ihre Rolle als aufrichtiger Vermittler, und ich danke der Kommission für ihre kenntnisreiche und besonnene Arbeit.
Děkuji belgické vládě za její roli čestného zprostředkovatele a děkuji Komisi za její erudovanou a rozvážnou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können von Glück sagen, dass Kestner so besonnen war, auf das Duell nicht einzugehen.
Můžete mluvit o štěstí, že byl Kestner rozvážný a na ten souboj nepřistoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Solange dies nicht geschieht, liegen bis zur Amtseinführung Obamas noch gefährliche Tage vor uns, und die internationale Gemeinschaft wird starke, besonnene Politiker brauchen, um diese Zeit durchzustehen.
Než se tak stane, jsou před námi nebezpečné dny před Obamovou inaugurací a mezinárodní společenství bude potřebovat pevné, rozvážné politiky, aby jimi prošlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Claude ist sehr besonnen.
Ano, Claude je moudrý a rozvážný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war niemand an der Tür, und sie konnte ihn am Ende des Flurs hören, wo er mit der ruhigen, besonnenen Stimme sprach, die sie schon so sehr liebte.
Ale ve dveřích nikdo nebyl, naopak, slyšela ho, jak na druhé straně chodby hovoří svým klidným, rozvážným hlasem, který se již naučila milovat.
   Korpustyp: Literatur
Andererseits kann sich „ein umsichtiger und besonnener Wirtschaftsteilnehmer [der in der Lage ist,] den Erlass einer seine Interessen berührenden Gemeinschaftsmaßnahme vorherzusehen, im Fall ihres Erlasses nicht auf diesen Grundsatz berufen.“ [122].
Kromě toho „jestliže však obezřetný a rozvážný hospodářský subjekt mohl předvídat, že bude přijato opatření Společenství, které pravděpodobně ovlivní jeho zájmy, nemůže se na tuto zásadu odvolat, bude-li opatření přijato“ [122].
   Korpustyp: EU
Ist ein umsichtiger und besonnener Wirtschaftsteilnehmer in der Lage, den Erlass einer seine Interessen berührenden Gemeinschaftsmaßnahme vorherzusehen, so kann er sich im Fall ihres Erlasses nicht auf diesen Grundsatz berufen.“
Jestliže však obezřetný a rozvážný hospodářský subjekt mohl předvídat, že bude přijato opatření Společenství, které pravděpodobně ovlivní jeho zájmy, nemůže se na tuto zásadu odvolat, bude-li opatření přijato.“
   Korpustyp: EU
Alles in allem denke ich, dass wir die Arbeit an diesem Instrument beschleunigen und zu einer Priorität machen sollten. Es sollte jedoch auch Gegenstand einer äußerst gründlichen, klugen und besonnenen Analyse sein.
Abych to shrnul, domnívám se, že bychom práci na projektu měli zrychlit a učinit z něj předmět prvořadého zájmu, ale také je třeba, aby se projekt podrobil velmi důkladné, rozvážné a citlivé analýze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "besonnen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wäre nicht besonnen.
Nebylo by to rozumné.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir haben uns besonnen.
A přece jsme se rozpomenuli.
   Korpustyp: Untertitel
Spät hat er sich besonnen.
Někde se to válelo, představte si!
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann hast du dich anders besonnen?
-Ale rozmyslel sis to?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr besonnen von Ihnen.
To je od tebe velmi rozumné.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken wir auf die besonnene Feigheit!
- Připijme na moudrou zbabělost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam mir nie besonnen vor, Majestät.
Nikdy jsem se necítil být pod kontrolou, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Vizekanzler sollte besonnener sein.
Ale kancléř by měl být opatrnější.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Überreaktion; das ist eine sehr besonnene Reaktion.
Není to přehnaná reakce; je to velmi klidná reakce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsam an Europa zu bauen, heiße besonnen zu handeln.
Nešlo o to, že by návrh byl špatně koncipován."
   Korpustyp: EU DCEP
Amme, komm nur wieder her. Ich habe mich besonnen.
Chůvo, pojď sem radši, něco mě napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Amme, komm nur wieder her, ich habe mich besonnen;
Vlastně bys mohla slyšet, o co jde.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der künftige Arzt, klug und besonnen.
Tady je budoucí pan doktor, spokojený ve chvílích ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Ihr Gerechtigkeit wollt, müsst Ihr besonnen vorgehen.
Jestli tak toužíš po spravedlnosti, musíš na to jít chytře.
   Korpustyp: Untertitel
Bull hat sich wieder auf seine Stärken besonnen.
Společnost Bull se nyní soustředí na své silné stránky.
   Korpustyp: EU
Durch besonnenes Wirtschaften haben wir erst die Hälfte geschafft.
S financemi se bohužel dostaneme jen na půl cesty k našemu cíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist besonnen, wenn wir uns nicht sehen.
Myslím, že bude rozumnější, když se neuvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Tiflis geht besonnen mit der Situation um und würde die Probleme gern mit friedlichen Mitteln lösen.
Tbilisi se k situaci staví s rozvahou a tamní vláda by problémy ráda vyřešila mírovou cestou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politisch gesehen ist dies wesentlich besonnener – und aus diesem Grunde sehr unwahrscheinlich.
Z politického hlediska je to krok mnohem promyšlenější a tudíž velmi nepravděpodobný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil: Gerade unter solchen Umständen ist eine besonnene Voraussicht besonders nötig.
Naopak: právě za takových okolností je naprosto nezbytná klidná prozíravost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wichtig ist auch, besonnen zu reagieren und die Situation in Ruhe zu analysieren.
Stejně je důležité rozumně reagovat a ponechávat si nezbytný časový odstup k vyhodnocení situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass sie weiterhin so besonnen und vernünftig handeln und wachsam bleiben wird.
Doufejme, že bude i nadále hrát tuto rozumnou, spravedlivou a citlivou úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist dringend notwendig, dass die Staaten einen besonnene, ehrliche Herangehensweise entwickeln, was die Zuwanderung betrifft.
It is urgent that Member States have a calm approach to immigration.
   Korpustyp: EU DCEP
Politik sollte die besonnene Ausübung, Verteilung und Erhaltung von Macht sein.
Politika by měla být moudré využití, rozdělení a zachování moci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist ein besonnener Mann, Joe. Warum hast du das getan?
Máš hodně zkušeností, Joe Proč jsi ho zastřelit?
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Zustand der Frau, die ich als besonnen kannte, hatte mich beeindruckt.
Ale přesvědčil mě stav, v němž se žena nacházela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben mehr als nur einmal gesagt, dass wirs besonnen angehen.
Řeklo se, že to budeme držet v určitých mezích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erleichtert, dass der Abgesandte sich eines Besseren besonnen hat.
Naopak jsem si oddechla, že Vyslanec dělá správnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Nordamerika hat sich besonnen und will über den Kampfins Spiel finden.
Američané si nechtějí nechat nic líbit a hrají teď opravdu tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein besonnener und umsichtiger Investor sind, denken Sie einen Moment über diese Möglichkeit nach.
Jste-li uvážlivým a obezřetným investorem, zamyslete se na okamžik nad touto možností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Erfolg der Tea-Party-Bewegung macht viele Demokraten (und einige besonnene Republikaner) nervös.
Mnohé demokraty (a některé střízlivé republikány) úspěch hnutí Tea Party znervóznil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die griechisch-zypriotische Gemeinschaft war zwar überwältigt, reagierte aber dennoch humanitär, solidarisch und besonnen.
Komunita kyperských Řeků byla sice zdrcena, ale přesto reagovala humánně, solidárně a prozíravě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Und bei diesem Gespräch redet das schlaue, besonnene Du mit dem irrationalen, wahrscheinlich drogenabhängigen Du.
A tahle konverzace je docela pohotová, jelikož mluvím s možným drogovým závislákem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reaktion der anderen EU-Mitgliedsstaaten zum irischen Nein muss entschlossen und besonnen ausfallen.
Reakce zbývajících zemí EU na irské ne musí být neúprosná a neukvapená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man möchte nicht nur ein offenes Ohr, sondern auch eine besonnene, verbindliche und kompetente Führungsfigur.
Jinými slovy nechtějí jen citlivé ucho, ale i uklidňující, ráznou a schopnou postavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, ich bin froh, dass wir so eine besonnene Entscheidung getroffen haben.
No, jsem ráda, že jsme dosáhli takové rozumné rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Herrn Marinescus absolut ausgewogene und besonnene Herangehensweise an das Dokument bewog mich, es in jedem Fall zu unterstützen.
Naprosto vyvážený a střízlivý přístup pana Marinesca k dokumentu mě přesvědčil, abych ho v každém případě podpořil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein neuer Rechtsrahmen wird sich daraus ergeben, der von den verschiedenen Organen eine besonnene gegenseitige Rücksichtnahme erfordert.
To bude znamenat nový právní rámec, který budou muset tyto orgány společně důkladné zvážit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast dich eines Besseren besonnen, brummte Sikes, als er noch eine in ihrem Auge hängende Träne gewahrte.
Aha, ty sis to rozmyslela, he? zavrčel Sikes, když zpozoroval slzu, která se jí chvěla v oku.
   Korpustyp: Literatur
Um das allerdings zu erreichen, müssen wir besonnen handeln, denn Demokratie kann nicht mit Gewalt durchgesetzt werden.
Aby se tak však stalo, je zapotřebí umírněnosti, protože demokracie nemůže zvítězit prostřednictvím násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl es eher untertrieben als übertrieben wird, haben Sie, da unsere Erwartungen geringer waren, auf besonnene Weise Fortschritte gemacht.
I když se to spíše bagatelizuje než zveličuje, pokroku jste dosáhli poklidnou cestou proto, že jsme měli skromnější očekávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch was jetzt gefragt ist, ist nicht aufgeheizte Rhetorik, sondern eine besonnene Einschätzung der militärischen Konsequenzen dieses Raketenabschusses.
Namísto rozhořčené rétoriky je teď však zapotřebí střízlivého posouzení vojenských důsledků odpálení rakety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit anderen Worten: Man möchte nicht nur ein offenes Ohr, sondern auch eine besonnene, verbindliche und kompetente Führungsfigur.
Jinými slovy nechtějí jen citlivé ucho, ale i uklidňující, ráznou a schopnou postavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was sagt uns das über die menschliche Natur und unsere Fähigkeit, ein besonnenes oder ethisches Leben zu führen?
Co nám to říká o povaze člověka a o naší schopnosti žít prozíravě či eticky?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wettbewerbsfähigkeit auf breiter Basis, wahrhaft flexible Arbeitsmärkte und eine besonnene Haushaltsführung sind für Polen nicht außer Reichweite.
Dosáhnout široce založené konkurenceschopnosti, skutečně flexibilních trhů práce a uvážlivé tvorby rozpočtu je v polských silách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man verfolgte eine besonnene Geldpolitik und die Bedrohung durch eine Inflation ist aufgrund des Rückgangs der Rohstoffpreise entschärft worden.
Měnová politika je prozíravá a hrozba inflace právě díky poklesu cen komodit a ropy opadla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr wurde ein besonnenes und differenziertes Exposé formuliert, wie man es nur selten von Politikern zu hören bekommt:
Davutoglu představil umírněné a propracované expozé, které bývá od politiků slyšet jen zřídkakdy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EL) Baronin Ashton, ich war über ihre besonnene Haltung, die von Respekt für ein Land mit der Geschichte und dem Stolz Irans zeugt, sehr erfreut.
(EL) Paní baronko Ashtonová, jsem potěšena, když vidím váš střízlivý postoj, zasvěcený úctou k zemi s historií a hrdostí Íránu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber erst in diesem Moment, als diese Regierung gebildet wurde, hat sich die Opposition besonnen, dass diese Wahlen nicht ordentlich waren und hat die Öffnung der Wahlurnen verlangt.
Nicméně právě ve chvíli, kdy vznikla vláda, opozice rozhodla, že volby nebyly vedeny řádně, a vyzvala k otevření volebních schránek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr wurde ein besonnenes und differenziertes Exposé formuliert, wie man es nur selten von Politikern zu hören bekommt: Es war wohl überlegt, aufrichtig und atemberaubend.
Davutoglu představil umírněné a propracované expozé, které bývá od politiků slyšet jen zřídkakdy: bylo promyšlené, poctivé a úchvatné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz gesagt, enthält dieser Bericht angesichts der enormen wirtschaftlichen Schwierigkeiten, denen sich die europäischen Volkswirtschaften stellen müssen, keinen Funken Verständnis für die besonnene Haushaltsführung.
Stručně řečeno, zpráva nevykazuje sebemenší porozumění obezřetnému rozpočtovému řízení s ohledem na nesmírné hospodářské problémy, jimž evropské ekonomiky čelí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange dies nicht geschieht, liegen bis zur Amtseinführung Obamas noch gefährliche Tage vor uns, und die internationale Gemeinschaft wird starke, besonnene Politiker brauchen, um diese Zeit durchzustehen.
Než se tak stane, jsou před námi nebezpečné dny před Obamovou inaugurací a mezinárodní společenství bude potřebovat pevné, rozvážné politiky, aby jimi prošlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir befinden uns im Prozess der Verhandlungen um die Mitgliedschaft der Türkei in der Europäischen Union, und wir müssen uns klar äußern und besonnen handeln.
Máme tu proces jednání o členství Turecka v Evropské unii a v něm musíme být jednoznační, přesní a samozřejmě obezřetní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa, das zu beiden Ländern wichtige Beziehungen unterhält, muss achtsam und besonnen ihre Rückkehr zu einer Politik sicherstellen, die eher von Vernunft geprägt ist.
Evropa, která má s oběma státy významné vztahy, musí hrát opatrnou a velmi rozvážnou roli, aby se navrátily k rozumnější politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke der belgischen Regierung für ihre Rolle als aufrichtiger Vermittler, und ich danke der Kommission für ihre kenntnisreiche und besonnene Arbeit.
Děkuji belgické vládě za její roli čestného zprostředkovatele a děkuji Komisi za její erudovanou a rozvážnou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich vertraue voll und ganz darauf, dass wir tätig werden, weil, wie es in der Nationalhymne von Madeira heißt: "Die Menschen von Madeira sind bescheiden, besonnen und mutig.
Pevně věřím, že to dokážeme, protože, jak mě naučila madeirská hymna, "lidé na Madeiře jsou pokorní, stoičtí a smělí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ältere Leute, die besonnen waren und ihr Geld Staatsanleihen angelegt haben, werden geringere Renditen erzielen – was ihren Konsum weiter reduzieren wird.
Starší lidé, kteří se chovali prozíravě a drželi své peníze ve státních dluhopisech, se dočkají nižších výnosů – což dále oseká jejich spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem der Menschenrechtsagenda ist, dass ihre Fürsprecher kriegslüstern werden, wohingegen die russische Außenpolitik die Tugend besonnener Klugheit an den Tag legt.
Problémem agendy lidských práv je skutečnost, že její zastánci často střílejí od boku, zatímco ruská zahraniční politika projevuje konzervativní uvážlivost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was Erwachsene in ihrem Schlafzimmer tun, glauben viele besonnene Menschen, ist ihre eigene Angelegenheit, und der Staat sollte sich nicht einmischen.
Podle názoru mnoha přemýšlivých lidí je to, co se dospělí lidé rozhodnou provozovat ve své ložnici, jejich věc a stát by do toho neměl strkat nos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es herrschen heute gute Bedingungen für eine besonnene und unvoreingenommene Untersuchung der russischen Vergangenheit von der Revolution von 1917 bis hin zu den Tagen der Stagnation unter Breschnew.
Dnes existují dobré podmínky pro klidné a nezaujaté prozkoumání minulosti Ruska – od revoluce z roku 1917 až po dobu stagnace za Brežněva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während also Lopez Obrador weiterhin den Wahlausgang anprangert und droht, Mexiko unregierbar zu machen, ist der mexikanische Mittelstand mit dem politischen Konflikt besonnen umgegangen.
Vskutku, ačkoliv López Obrador nadále výsledek odsuzuje a pohrozil, že Mexiko promění v nezvladatelné, narůstající mexická střední třída se s politickým konfliktem už vyrovnala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wir brauchen, ist nicht Rhetorik, sondern besonnene Bemühungen und zukunftsorientierte Lösungen für Schlüsselprobleme, in denen eine regionale und internationale Zusammenarbeit dringend erforderlich ist.
Nepotřebujeme rétoriku, nýbrž uvážlivé snahy o nalezení praktických a do budoucnosti orientovaných řešení klíčových problémů, u nichž je naléhavě zapotřebí regionální a mezinárodní spolupráce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer Sie als Hamlet sieht, als Macbeth oder Richard den Dritten, stets mit einem Gesicht, fragt sich als besonnener Mensch, wer in diesem Ihrem Geiste noch wohnen könnte.
Viděl jsem vás jako Hamleta, Richarda III. Pořád ta stejná tvář. Jen mě zajímá, kdo se skrývá uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Herr Präsident, es ist jetzt der Zeitpunkt in dieser Krise gekommen, der nicht nur europäisch, sondern auch global ist, wo wir aufrichtig und besonnen sein müssen und wo Verantwortung übernommen werden muss.
(FR) Pane předsedající, nastala chvíle, kdy se v této krizi, která není jen evropská, ale i celosvětová, musíme podívat pravdě do očí, zachovat si čistou hlavu a převzít odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er bekräftigte Chinas Eintreten für die Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder, versicherte mir aber gleichzeitig, dass China weiterhin eine besonnene, aber ernste Rolle spielen und das birmanische Regime zu Flexibilität und zu einem positiveren Vorgehen drängen werde.
Zopakoval mi však závazek Číny nezasahovat do vnitrostátních politik jiných zemí, zároveň mě však ubezpečil, že Čína i nadále setrvá ve své tiché pozici a bude prosazovat příznivější přístup ohledně strany barmského režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten rufen dazu auf, jede Gelegenheit zu nutzen, um bei der Ausgabe öffentlicher Mittel besonnen vorzugehen und eine größere Effizienz walten zu lassen, was auch den Wünschen der europäischen Bürgerinnen und Bürgern entspricht.
Požadavek členských států, v němž se odráží i požadavek evropských občanů, spočívá v tom, aby se při vynakládání veřejných zdrojů jednalo co možná nejopatrněji a nejefektivněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf den unausgesprochenen Aufruf zu historischer Verantwortung gehen sie nicht mehr ein und als vernünftige und besonnene Menschen sind sie in der Lage, eigennützige Argumente und Schachereien zu erkennen.
Již nereagují na nevyřčené výzvy směrem k historické odpovědnosti. Jsou to vnímaví, rozumní lidé a poznají samoúčelný argument a postřehnou vydírání, když ho uvidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch aus territorialer Sicht oder, mit anderen Worten, vor Ort muss die Europäische Kommission meiner Ansicht nach besonnen bei der Wahrnehmung ihrer Gesetzesinitiative vorgehen und die verschiedenen lokalen Bedingungen und Unterschiede zwischen den Sportdisziplinen in die Überlegungen einbeziehen.
Nicméně, z územního hlediska se domnívám, že Evropská komise musí při upatňování své legislativní iniciativy jednat obezřetně s ohledem na různé lokální situcace a rozdíly mezi sportovními disciplínami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hingegen habe mehr Vertrauen in unsere demokratischen Prozesse und bin überzeugt, dass wir in der Lage sind, mit dieser Problematik feinfühlig, aber auch besonnen, so, wie es von dieser Institution erwartet wird, umzugehen.
Já mám větší víru než on v demokratické postupy a věřím, že dokážeme zacházet s touto otázkou citlivě, ale také s uvážlivostí, která se od této instituce vyžaduje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass nach Auskünften des deutschen Statistischen Bundesamts bis zu 45 % der Stückkosten Materialkosten sind und dass ein besonnener Einsatz von Rohstoffen und eine effiziente Energienutzung daher entscheidende Bedeutung für die europäische Industrie haben,
vzhledem k tomu, že podle údajů německého statistického úřadu až tvoří až 45 % ceny jednotky produktu náklady na materiál, a proto je pro evropský průmysl klíčově důležité využívat suroviny a energii inteligentním a efektivním způsobem,
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Frau Präsidentin! Ich habe darum gebeten, mich zum Thema Kroatien und Mazedonien äußern zu dürfen, um zu betonen, wie komplex die Lage auf dem Balkan ist und wie sehr wir eine besonnene und ausgewogene Politik brauchen.
(PL) Paní předsedající, žádal jsem o možnost vystoupit k tématu Chorvatska a Makedonie, abych zdůraznil složitost situace na Balkánu a potřebu provádění klidné a vyvážené politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Einklang mit ihrer Praxis [122] vertritt die Kommission die Auffassung, dass ein besonnener Wirtschaftsbeteiligter ab dem Datum der Eröffnung der förmlichen Prüfung den von der Kommission geäußerten Zweifeln an der Vereinbarkeit der streitigen Maßnahme hätte Rechnung tragen müssen.
Komise se totiž domnívá, že od data zahájení formálního vyšetřovacího řízení a v souladu s její praxí [122] měl obezřetný hospodářský subjekt brát na vědomí pochybnosti vyjádřené Komisí, pokud jde o slučitelnost sporného opatření.
   Korpustyp: EU
Für die Zeit nach der Veröffentlichung der Eröffnungsentscheidung im Amtsblatt kann nicht geltend gemacht werden, dass ein besonnener Wirtschaftsteilnehmer nicht in der Lage gewesen wäre, den Erlass eines sich möglicherweise auf seine Interessen auswirkenden Gemeinschaftsrechtsakts, wie der vorliegenden Entscheidung, abzusehen.
Pokud jde o období po zveřejnění rozhodnutí o zahájení řízení v Úředním věstníku, nelze tvrdit, že obezřetný hospodářský subjekt nebyl schopen předvídat přijetí opatření na úrovni Společenství, jež by mohlo ovlivnit jeho zájmy, jako je tomu například u tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Eine besonnene palästinensische Führung müsste langsam begriffen haben, dass das rhetorische Versprechen, zu einem verlassenen Haus und zum Olivenbaum zurückzukehren, ein unverantwortliches Trugbild ist, das dem Grundprinzip eines separaten palästinensischen Staates widerspricht.
Každé střízlivé palestinské vedení musí dnes už vědět, že rétorický příslib návratu do opuštěného domu a k olivovníku je nezodpovědnou chimérou, která niterně odporuje odůvodněnosti samostatného palestinského státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa schüchtert vielleicht nicht ein, sondern inspiriert ganz bestimmt und Israel sollte ein Interesse daran haben, Europa eine besonnene Rolle spielen zu lassen, wenn es darum geht ein Rahmenwerk für Frieden, Stabilität und Kooperation in der Region zu schaffen.
Evropa možná nezastrašuje, ale rozhodně inspiruje a Izrael by měl mít zájem na povzbuzení uvážlivé role Evropy při budování rámce pro mír, stabilitu a spolupráci v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richard, ich sehe ein, dass du mit der Macht der Ordnung Rahl alles tun lassen kannst, was du möchtest aber bist du dir sicher, dass es nicht besonnener wäre, ihn zu töten, wie es in der Prophezeiung vorher gesagt wird?
Richarde, uvědomuji si, že s Mocí Ordenu můžeš donutit Rahla dělat co se ti zlíbí, jsi si nicméně jistý, že by nebylo rozumnější zabít ho, jak předpovídalo Proroctví?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein langes, gründliches und besonnenes Studium aller Fakten wird es ermöglichen, diejenigen, die Präsident Clark bereitwillig bei seiner Terrorherrschaft unterstützt haben, von denen zu trennen, die nur aus Furcht um ihr Leben kooperiert haben.
Jen zdravé a důkladné prozkoumání skutečností nám dovolí odhalit a oddělit ty co byli ochotní partneři ve vládě teroru Prezidenta Clarka od těch, co jen plnili rozkazy ze strachu o svoje životy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein umsichtiger und besonnener Wirtschaftsteilnehmer in der Lage, den Erlass einer seine Interessen berührenden Gemeinschaftsmaßnahme vorherzusehen, so kann er sich im Fall ihres Erlasses nicht auf diesen Grundsatz berufen.“
Pokud je obezřetný a uvážlivý účastník hospodářství schopen předvídat výnos nějakého opatření Společenství dotýkajícího se jeho zájmů, nemůže se v případě jeho výnosu odvolávat na tuto zásadu.“
   Korpustyp: EU
N. in der Erwägung, dass nach Auskünften des deutschen Statistischen Bundesamts bis zu 45 % der Stückkosten Materialkosten sind und dass ein besonnener Einsatz von Rohstoffen und eine effiziente Energienutzung daher entscheidende Bedeutung für die europäische Industrie haben,
N. vzhledem k tomu, že podle údajů německého statistického úřadu až tvoří až 45 % ceny jednotky produktu náklady na materiál, a proto je pro evropský průmysl klíčově důležité využívat suroviny a energii inteligentním a efektivním způsobem,
   Korpustyp: EU DCEP
Somit erscheint das von der Gruppe 29 vorgeschlagene besonnene Herangehen, das neue Abkommen nur für die verbleibende Zeit (November 2007) des durch das Gericht aufgehobenen Abkommens über die Fluggastdaten vorzusehen, als sehr angebracht.
As a result, the prudent approach suggested by Group 29 of envisaging the new agreement as covering only the remaining period of the PNR Agreement annulled by the Court (November 2007) seems completely reasonable.
   Korpustyp: EU DCEP
Anständig, besonnen, von hehren Motiven geleitet und von der Vorstellung beseelt, der UNO-Sicherheitsrat hätte alleine die Autorität, den Einsatz von Gewalt zu legitimieren, protestierten Millionen dagegen, den Irak zur Rechenschaft zu ziehen.
Miliony slušných, přemýšlivých a šlechetných, které demonstrovaly proti tomu, aby byl Irák pohnán k zodpovědnosti, podněcovala myšlenka, že jedině Rada bezpečnosti OSN je autoritou, jež může legitimizovat použití síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt auf einen neuen Stand gebracht und die Koordinierung der Steuerpolitik verbessert werden sollten, um die Überwachung der nationalen Haushaltspläne zu verstärken und sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten in wirtschaftlich guten Zeiten "besonnene” Entscheidungen treffen und den erforderlichen Puffer für schlechte Zeiten aufbauen.
Domnívám se, že by mělo dojít k aktualizaci Paktu stability a růstu a ke zlepšení koordinace fiskální politiky, aby se posílil dohled nad národními rozpočty a zajistilo, že členské státy budou přijímat "prozíravá" rozhodnutí v hospodářsky dobrých dobách, aby si vytvořily nezbytné rezervy pro doby těžké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
als der Mensch unschuldig war und darf daher weder leichtfertig eingegangen noch unbesonnen gehandhabt werden, unüberlegt oder schamlos, um die fleischlichen Gelüste zu befriedigen, wie primitive Tiere, die keinen Verstand haben, sondern man soll ehrerbietig, besonnen, und weise die Ehe eingehen, nüchtern und gottesfürchtig.
Proto jej nelze uzavírat, nelze do něj vstupovat nerozumně, lehkomyslně či zlovolně k uspokojení tělesných chtíčů a choutek, jako divoké zvíře, jež nemyslí, nýbrž s úctou, zdrženlivostí a rozvahou, střízlivě a bohabojně.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind Schritte hin zu einer Einigung von Staat und Nation und keine Versuche, sich zu rächen oder Russland zu spalten. Es herrschen heute gute Bedingungen für eine besonnene und unvoreingenommene Untersuchung der russischen Vergangenheit von der Revolution von 1917 bis hin zu den Tagen der Stagnation unter Breschnew.
To vše jsou kroky směrem ke sjednocení státu a národa, nikoliv pokusy dosáhnout odplaty nebo rozdělit Rusko. Dnes existují dobré podmínky pro klidné a nezaujaté prozkoumání minulosti Ruska - od revoluce z roku 1917 až po dobu stagnace za Brežněva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor der Welt bekräftigen Sie ihre Unterstützung der Zwei-Staaten-Lösung, während sie gleichzeitig das Recht auf Rückkehr einfordern. Eine besonnene palästinensische Führung müsste langsam begriffen haben, dass das rhetorische Versprechen, zu einem verlassenen Haus und zum Olivenbaum zurückzukehren, ein unverantwortliches Trugbild ist, das dem Grundprinzip eines separaten palästinensischen Staates widerspricht.
Každé střízlivé palestinské vedení musí dnes už vědět, že rétorický příslib návratu do opuštěného domu a k olivovníku je nezodpovědnou chimérou, která niterně odporuje odůvodněnosti samostatného palestinského státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar