Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=besorgen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

besorgen sehnat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gott, wir müssen dir ein ordentliches Schmerzmittel besorgen.
Bože. Musíme ti sehnat opravdový prášky na bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Vince, wir besorgen dir einen richtigen Manager.
Vinci, měl by sis sehnat normálního manažera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir einen Job bei der Müllabfuhr besorgen.
Moh bych ti sehnat práci u popelářů, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Freddie, wir müssen diesem Mann Drogen besorgen.
Freddie, musíme tomuhle ocasovi sehnat nějaký drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Horace, besorgst du mir den Ballistik-Bericht des Wilburn-Falles?
Horaci, sežeň mi balistickou zprávu ohledně vraždy Wilburna.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, besorg was zu essen.
Tommy, sežeň něco k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in die Stadt und dir sofort was zu fressen besorgen.
Dobře, musíme jít rychle do města a sehnat něco k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Raimus hat Sie beauftragt, die Ware zu besorgen.
To tobě Raimus řekl, abys to zboží sehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Emily war so nett, mir eine Einladung zu besorgen.
Emily byla tak hodná, že mně sehnala pozvánku.
   Korpustyp: Untertitel
Carl, mein Bruder kann uns Karten besorgen für das KlSS-Konzert.
Carle, brácha mi může sehnat lístky na koncert KISS.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Unterkunft besorgen obstarat ubytování 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besorgen

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- und sein Foto besorgen.
-a vytáhli si jeho fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen dir Hilfe.
- Chceme ti jen pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie besorgen das Flugzeug.
- Vy seženete letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen einen Anwalt.
Seženeme si právníka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will's dir besorgen!
Rád bych to s tebou zas dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen wir uns Zimt.
Pojďme na tu skořici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen den Rest!
O zbytek se postaráme.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie einen Koch.
Ať to udělá nějaký šéfkuchař.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich welche besorgen?
Proč jsi mi neřekla, donesl bych ti.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann es besorgen.
Postará se o vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Anzüge besorgen.
Vypůjčit pro tebe oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie sich Kleidung.
Sežeň si nové oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen besorgen.
Nějaký si seženu.
   Korpustyp: Untertitel
- Besorgen Sie ein Flugzeug.
Sežeňte nám letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Besorgen Sie einen Durchsuchungsbefehl.
- Sežeň povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Dann besorgen Sie mehr.
- Tak dojděte pro další.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann besorgen wir es.
- Tak to seženeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann besorgen wir einen.
Tak si jedno opatříme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen uns Autos.
- Vyzvedneme si auta.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie einen Durchsuchungsbefehl.
No, já nemám co skrývat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine besorgen.
- Nevím, kde jí vezmete.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas besorgen, sagte er.
Šel pro zásoby, říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie mir Alkohol.
Přineste mi něco k pití.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas besorgen.
Musím ještě něco dořešit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir besorgen unterwegs welche.
- Řekl jsem, že ho koupíme po cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie die Beweise.
A získal nám důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie einen Gerichtsbeschluss.
Pak si sežeňte soudní příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Besorgen Sie die Liste.
- Dej mi seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, dem besorgen wirs!
Pojď, Case.
   Korpustyp: Untertitel
- Besorgen Sie jemanden.
- Tak nějakého sežeňte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen das Geld.
Seženu ty prachy, Hrochu.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie Ihre Sensorlogbücher.
Ukažte mi jejich záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest Brot besorgen sollen.
Kdybych aspoň chleba dostal!
   Korpustyp: Untertitel
- Besorgen Sie eins.
- Tak s tím zázrakem pomozte.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen wir ihm Steine.
Najdeme mu pár kamenů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen uns neue.
Vezmeme si nějaké nové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sie besorgen.
Tay po mně jedno chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie sich Ersatz.
- Najděte si jiný.
   Korpustyp: Untertitel
- Krieger kann das besorgen?
- Krieger to zařídí. že?
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie die Röntgenaufnahme.
Přineste mi ten rentgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das besorgen wir später.
- Vyřídíme to později.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen wir uns Kaffee.
Skočíme si na kafčo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn besorgen.
Já se o něj postarám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde eins besorgen.
- Seženu ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's dir besorgen!
- Já ti ukážu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen dir Medizin.
- Seženeme ti nějaké léky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es besorgen.
-Donesu je.
   Korpustyp: Untertitel
Den kann ich besorgen.
Postarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Muss 'n Tampon besorgen.
A šel jsem si pro tampon.
   Korpustyp: Untertitel
- Besorgen Sie sich eine.
- Tak je zavolejte.
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden, wir besorgen das.
Rozumím, zjistíme vám to.
   Korpustyp: Untertitel
- es dir wirklich besorgen?
- opravdu to dělá pro tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollst du besorgen?
Víš pro co tam jdeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann's besorgen.
- Můžu pro ně jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst es besorgen?
- Můžeš pro ně jít?
   Korpustyp: Untertitel
Dann besorgen Sie einen.
Tak si ho vyřiďte.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Essen besorgen?
- Chceš něco k jídlu?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Zeitschriften besorgen?
Proč nekoupit nějaké časopisy?
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen wir uns Haftbefehle.
Vyžádáme si zatykače.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Requisiten besorgen.
Musíme dojet pro malou zásilku.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie sich Ketten!
Sežeňte si řetězy a chrastěte s nima.
   Korpustyp: Untertitel
- Er muss was besorgen.
- Měl nějaké pochůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen dir gute Papiere.
Seženem ti dobrý doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Sachen besorgen?
Potřebujeme nakoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie das Video.
Však víš, získej ji.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie ein Unterseeboot.
Sežeňte to ponorné vozidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Ihnen etwas Warmes.
- Přinesu ti něco teplého.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es besorgen?
Postaráš se o svoje zboží?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte welchen besorgen.
Budu ho muset jít hledat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte noch irgendetwas besorgen.
Říkal, že si potřebuje něco vyzvednout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es ihr besorgen.
- Protože já bych s ní spal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen Ihnen das Magazin.
Získáme pro vás ten plátek.
   Korpustyp: Untertitel
- Besorgen Sie sich die Zeit!
- Tak si ho udělej!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Bekannter kann sie besorgen.
Znám člověka, který nám je obstará.
   Korpustyp: Untertitel
- Du könntest dafür Seife besorgen.
Možná bys na oplátku mohl dodat nějaký mejdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dir Medikamente besorgen.
- Seženeme ti nějaké léky.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sie selbst besorgen.
Může si pro ně dojít sám.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie sich ein Pflaster.
Buď na sebe opatrnej.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen wir uns genauere Infos.
Obstaráme si věrohodný informace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen uns neue Kutten.
A poádáme o nové aty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen Tarnung besorgen.
Vem si kamufláž jakou chceš
   Korpustyp: Untertitel
- Wir besorgen uns mehr Deodorant.
Tak se zásobíme deodorantem.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss einen Anwalt besorgen.
Někdo by měl zavolat advokáta.
   Korpustyp: Untertitel
- Besorgen wir Ihnen etwas Wasser.
- Pojďte, dáme si něco k pití.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so besorgen wir's ihr!
Tak my takový máme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen dir Hilfe, Isaac.
Seženu ti pomoc, Isaacu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann besorgen Sie besser $3.000.
Tak sežeňte 3000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn besorgen lassen.
Sám jsem na to dohlédl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das Geld besorgen!
- Získám peníze! - V Oz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Kuchen besorgen.
Já bych dort měla.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst einen Smoking besorgen.
Ty nemáš smoking, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen den Stick, okay?
My si tu flešku necháme, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen wir uns selbst welche.
Získáme si svůj vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns Spielzeug besorgen.
Mohli bychom použít nějaký hračky.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie das Geld, Bill.
Sežeňte ty peníze, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns Immunität besorgen?
A nám zařídíš imunitu taky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Ihnen Stoff besorgen.
Zařídím, abyste dostala látky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir was besorgen.
Možná bych pro tebe něco našel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir was besorgen.
Dám ti nějaký peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie mir die Bänder.
Zjistěte datum a hodinu vraždy a sežeňte mi ty kazety.
   Korpustyp: Untertitel