Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gott, wir müssen dir ein ordentliches Schmerzmittel besorgen.
Bože. Musíme ti sehnat opravdový prášky na bolest.
Vince, wir besorgen dir einen richtigen Manager.
Vinci, měl by sis sehnat normálního manažera.
Ich kann dir einen Job bei der Müllabfuhr besorgen.
Moh bych ti sehnat práci u popelářů, ne?
Freddie, wir müssen diesem Mann Drogen besorgen.
Freddie, musíme tomuhle ocasovi sehnat nějaký drogy.
Horace, besorgst du mir den Ballistik-Bericht des Wilburn-Falles?
Horaci, sežeň mi balistickou zprávu ohledně vraždy Wilburna.
Tommy, besorg was zu essen.
Tommy, sežeň něco k jídlu.
Wir müssen in die Stadt und dir sofort was zu fressen besorgen.
Dobře, musíme jít rychle do města a sehnat něco k jídlu.
Raimus hat Sie beauftragt, die Ware zu besorgen.
To tobě Raimus řekl, abys to zboží sehnal.
Emily war so nett, mir eine Einladung zu besorgen.
Emily byla tak hodná, že mně sehnala pozvánku.
Carl, mein Bruder kann uns Karten besorgen für das KlSS-Konzert.
Carle, brácha mi může sehnat lístky na koncert KISS.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
alles andere besorgte die Mutter neben ihrer vielen Näharbeit.
vše ostatní obstarala matka vedle spousty šití.
Ich sagte gerade, ich müsste einen Schlüssel besorgen.
Právě jsem říkala, že jsem musela obstarat klíč.
Am 26. Julius Ja, liebe Lotte, ich will alles besorgen und bestellen;
25. července Ovšem, milá Lotto, všechno obstarám a vyřídím.
Ich war auf dem Land und wollte Lebensmittel besorgen.
Byla jsem na venkově a chtěla obstarat nějaké potraviny.
Kleine Handreichungen besorgte ihm Frieda.
Drobné posluhy mu obstarala Frída.
Peña musste irgendwie gefälschte Papiere für Elisa besorgen.
Peňa musel přijít na to, jak Elise obstarat falešný papíry.
K. aber erinnerte an den Lehrer, zeigte auf die Tür, die jeden Augenblick mit Donnerkrach aufspringen könnte, versprach auch gleich zu kommen, nicht einmal einheizen müsse sie, er selbst werde es besorgen.
K. však připomněl učitele, ukázal na dveře, které se každým okamžikem mohly s třeskotem rozletět, slíbil, že hned přijde, ani zatápět že Frída nemusí, sám to obstará.
Bobby, du kannst deine Eltern anrufen. Sie können einen Anwalt besorgen, der unserem nächsten Gespräch beiwohnt.
Bobby, můžeš zavolat rodičům, aby ti obstarali právníka, který tu bude s tebou při dalším rozhovoru.
Er besorgte sich Lebensmittel, tauschte sein Buch gegen ein dickeres ein, und dann setzte er sich auf eine Bank auf dem Marktplatz, um den Wein zu kosten, den er gekauft hatte.
zašel si do krámu obstarat nějaké jídlo, knížku vyměnit za tlustší, a pak si sedl na náměstí na lavičku, aby ochutnal víno, které si koupil.
Haley wollte sich und ihren Freundinnen gefälschte Ausweise besorgen.
Haley se snažil obstarat sobě a svým přátelům nějaké falešné občanky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dir ein Boot besorgen, rausfahren und den Atlantischen Ozean absuchen?
Pořídíš si člun, a pak pojedeš prohledat celý Atlantický oceán?
Einmal habe ich mir sogar eine Pistole und ein paar Kugeln besorgt.
Jednou jsem si dokonce pořídil pistoli a pár nábojů.
Wir müssen etwas Geld zusammenkratzen, um dir eine Eigentumswohnung oder so was zu besorgen.
Musíš ušetřit nějaké prachy, a pořídit si byt nebo tak.
Ich sollte mir eine Pistole besorgen und den Supermarkt überfallen. Damit sie mich nach Hause schicken.
Možná bych si měl pořídit pistoli a jít vykrást "Food-Way", aby mě poslali domů.
- Sie sollten sich einen besorgen.
- Měl byste si ho pořídit.
Entweder aufhören, Waffen auf Leute zu richten, oder 'ne größere Waffe besorgen.
Buď přestaň mířit zbraněmi na lidi, nebo si pořiď větší zbraň.
Wir sollten ihr vielleicht ein Laufrad besorgen.
Tak ji pořídíme to kolo na běhání.
Ich finde, wir sollten ihr einen schönen Grabstein besorgen.
Myslím, že bychom jí měli na hrob pořídit hezký náhrobek.
Stattdessen hast du ihm Nähte besorgt.
Místo toho jsi mu pořídil pár stehů.
Vielleicht sollte ich mir auch so einen Schlägertrupp besorgen.
Možná bych si měl taky pořídit nějakou gorilu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Besorg mir die Adresse.
- Besorgt mir den Namen und die Position jeder Bohrinsel im Umkreis von 10 Meilen.
Dejte mi názvy a místa všech ropných plošin v okruhu 10 mil.
- Earl, bitte besorg mir nur eine Zigarette.
Earle, prosím tě, dej mi cigaretu.
- Vergiss es. Besorg was anderes.
Tak mu dejte něco jinýho.
- Ja, besorg der Lady das Zeug.
Wenn du willst, besorg ich dir Dallas' Nummer.
Kdybys chtěla, můžu ti dát Dallasovo číslo.
Mach dein Ding, besorg uns das gewinnerlos, und dann haben wir mehr als genug um starten zu können, und dann musst du niemals mehr eine von deinen kleinen, gruseligen Sachen machen.
Uděláš tu tvojí věc, dáš nám vítězný los a pak už budeme mít víc než nic, abychom mohli začít. A pak už nemusíš dělat ty svý strašidelný věci.
- Nein, aber ich besorge die Gästeliste.
Dají mi možná seznam hostů. - Dobře.
Ernsthaft Charlie, besorge mal welche von den Kleinen mit Puderzucker.
Vážně, Charlie, dejme si ty malý pocukrovaný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich besorg dir jetzt ein paar Auftritte an Colleges, dann zeige ich ein paar Leuten das Special und versuche, es zu verkaufen.
Ukážu ho pár lidem jestli by ho nechtěl nikdo koupit. Blešší trh.
Ich geh nur schnell in den Laden und besorg ein paar Dinge.
Stavím se v obchodě a koupím pár věcí.
Und anstatt zu warten um zu sehen, ob irgendwer daran denkt mir eine Torte zu besorgen, dachte ich besorge ich mir doch selbst eine.
A místo čekání, jestli si někdo vzpomene, že mi koupí dort, koupila jsem si ho sama.
Ich besorge Ihnen auf dem Weg nach draußen einen Espresso.
Můžeme si na cestě zpátky koupit espresso, pane.
Steig ein, Onkel Jacob, ich besorge die Fahrkarte.
Nastupte, strýčku Jákobe, já koupím lístky.
Ich bat dich, Louis einen Rucksack zu besorgen.
Žádal jsem tě, abys koupil Louisovi batoh.
Ich würde sowas ähnliches für Phil besorgen, wenn ich nicht denken würde, dass es ihn glücklich macht.
Taky bych koupila něco takového Philovi, ale to by zase byl až moc šťastný.
Erinnere mich daran, mehr Kokain zu besorgen.
Pøipomeò mi, že mám zejtra koupit kokain.
Hey, wenn du nach 8-12 Jahren für den Handel raus kommst, besorgen dir deine Eltern vielleicht ein Paar von Tiffany.
Možná, že až si odsedíš 8-12 let za distribuci, tak ti rodiče koupí jedny od Tiffanyho.
Ich werde Ihnen auch solche besorgen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mach das Blutbild und besorg dir seine verdammte Heilungskraft, okay?
- tak musím vydržet. - Rozeber krev a získej tu léčivou složku.
- Ich besorge Ihnen mehr.
Snažím se vám získat další.
Wenn sie und Nathan Barnes aufwachen, besorge mehr.
Pokud se ona nebo Nathan Barnes vzbudí, získejte víc.
Ich besorge Ihnen Ihr Sperma wieder.
Získám vaše sperma zpátky pane Mackline.
Ich finde raus, wem das Gebäude gehört und besorge den Namen des Mieters.
Zjistím, kdo tu budovu vlastní, získáme jméno na smlouvě.
Sie wusste nichts von der Bombe und weiß nicht, wer Koch anheuerte, die Aktentasche zu besorgen.
Nevěděla o bombě a neví, kdo najal Kocha, aby získal ten kufřík.
Nun musst du dort hingehen. Und das Programm besorgen.
Takže potřebujeme, abys tam šla, a získala ten program.
Und natürlich müssten wir alle Materialen besorgen, um Dienstleistungskontinuität zu gewährleisten.
A samozřejmě bychom museli získat všechny materiály potřebné pro pokračování služeb.
Unterstützen Sie den Entwurf, besorgen Sie die verdammten Stimmen, ich frage jetzt nicht mehr!
Podpoř zákon a získej hlasy. A nehodlám se doprošovat.
…unge Freiwillige wie ihr, die Vorräte von jenseits der Mauern besorgen.
Spoléháme se na vás, že získáte prostředky z druhé strany zdi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denjenigen, die ihn noch nicht gesehen haben, können wir Kopien besorgen.
Pro ty z vás, kteří ji nečetli, můžeme zajistit kopie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich musste ihr nur die Prüfungsfragen besorgen.
Musel jsem jen zajistit otázky ke zkouškám.
Ich bin in der Position dir jeden Job zu besorgen, den du haben willst
Jsem v pozici, kdy ti můžu zajistit všechny filmy
Bringen Sie es mir einfach. Und ich werde alles besorgen, was Sie benötigen.
Prostě mi ho přineste a já vám zajistím všechno, co budete potřebovat.
Wir konnten alles besorgen, worum Sie gebeten hatten, bis auf die Käsesticks in der Form eines Herzens.
Byli jsme schopni zajistit vše o co jste ráno požádal, kromě těch sýrových tyčinek ve tvaru srdce.
Okay, besorg uns eine Waffe und einen Wagen.
Dobře. Zajistěte nám auto a bouchačku.
Könntest du mir einen Sitz in der ersten Reihe bei deiner Verhandlung besorgen?
Myslíš, že mi můžeš při procesu zajistit místo v první řadě?
Oder jemand anderes, wenn wir ihm keine Hilfe besorgen.
Nebo někomu jinému, když mu nezajistíme pomoc.
Meine palästinensischen Freunde sagten, die Lieferungen seien kein Problem, aber sie brauchen etwas Zeit, um herauszufinden, wie sie mehrere gleichzeitig besorgen können.
Pro přátele z Palestiny množství není problém, ale bude jim chvilku trvat, než zajistí dodávky.
Ich weiß nicht, ich schätze, ich werde das nutzen, um meiner Oma etwas Hilfe zu besorgen.
Nevím. Asi to použiju, abych zajistil babičce pomoc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das erstere haben wir, den Buben mußt du uns besorgen! Einen Jungen?
To první máme voba, to druhý nám musíš vopatřit ty. Kluka!
Und dann müssen wir uns ein paar Waffen besorgen.
A pak si musíme opatřit zbraně.
Wenn du etwas brauchst, um die Sache durchzuziehen, musst du es dir selbst besorgen.
Jestli k tomu budeš něco potřebovat, musíš si to opatřit sám.
Das ist Mr. Mandria, der uns den Kahn besorgt hat.
Toto je pan Mandria, který opatřil tyto necky.
- Ich kann sie besorgen, so viel, wie du willst.
- Můžu jich opatřit, kolik budete chtít.
30 Dollar für 'ne Bootsfahrt war billiger, als mir ein eigenes zu besorgen. Klar?
30 dolarů za tento výlet je míň než si opatřit vlastní člun.
Was immer Sie wollen, ich besorge es mit einem Minimum an Aufwand.
Nevím, co chceš, ale můžu ti to snadno opatřit.
Wenn Walter etwas für den Laser braucht, kann ich es für ihn besorgen.
Pokud bude Walter potřebovat na ten laser ještě něco, budu mu to moci opatřit.
Und sie möchte, dass Sie ihr einen Leibwächter besorgen.
- Ano?… chce, abyste jí opatřil tělesného strážce.
Mir hat deiner gefallen, also hab ich mir einen besorgt.
Líbil se mi tvůj svetr, tak jsem si opatřila jeden pro sebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sorge dafür, dass Tom Milch und Kuchen besorgt.
Ujisti se, že se o něj Tom postará.
U-Boote sind wie Huren, die ältesten besorgen es dir am besten.
Lodě jsou jako kurvy, ty starý nejlíp ví, jak se o vás postarat.
Die hat Ashad besorgt. Er hat alles organisiert.
Já se měl jenom postarat, aby byl Gary ve dvě v tom skladišti.
Ashur geht auf den Markt, er besorgt alles.
Das kann alles Vincent besorgen.
Dann besorgen Sie die richtigen Dokumente.
Tak se postarejte, abyste měli v pořádku dokumenty.
- Du duschst, ich besorg den Anzug.
- Dej si blbou sprchu, o oblek se postarám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir können einen Beschluss besorgen.
- Můžeme vyřídit povolení k prohlídce ,pokud chcete.
Oh nein, nein, nein. Daddy hat noch einiges zu besorgen.
- Ne, tatínek musí něco vyřídit.
Wir sollten es ihnen heute Abend besorgen.
Večer bysme si to s nima měli vyřídit.
Ne, jedu jen vyřídit nějakou maličkost.
- Das besorgen wir später.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Momus besorgt die im Dorfe nötig werdenden schriftlichen Arbeiten Klamms und empfängt alle aus dem Dorf stammenden Ansuchen an Klamm als erster.
Pan Momus obstarává Klammovi písemné práce, jež jsou ve vsi potřeba, jako první přijímá veškeré žádosti, které odtud Klammovi přicházejí.
Die hat für uns alle so Dinger besorgt.
- Ona pro nás všechno obstarává.
Das Aufräumen des Zimmers, das sie nun immer abends besorgte, konnte gar nicht mehr schneller getan sein.
Úklid pokoje, který teď obstarávala vždy večer, se už ani nedal odbýt rychleji.
Wenn du nicht willst, dass ich sie für dich besorge, dann bekommst du sie auf andere Weise, und so wird das nun halt laufen.
Pokud nechceš, abych ti je obstarával, pak si je musíš sehnat jinou cestou, a tak to bude.
Gemeinsamer Haushalt bedeutet, dass zwei unverheiratete Personen ihre Wohnung gemeinsam besorgen, indem beide zu den Haushaltskosten beitragen oder sonstwie für den gegenseitigen Unterhalt sorgen.
Společnou domácností se rozumí, že dvě svobodné osoby společně obstarávají domácnost, společně přispívají na náklady domácnosti nebo se o sebe jiným způsobem starají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Übersetzung in die anderen Unionssprachen wird von der Kommission besorgt.
Překlad do ostatních jazyků Unie provádí Komise.
den schriftlichen Nachweis erbringen, dass diese Arbeiten durch von der zuständigen Behörde zugelassene Dritte besorgt werden.
nebo předložit doklady o tom, že tuto činnost provádí třetí osoba schválená příslušným orgánem.
Als Staatsbank besorgte die HLB die bankmäßigen Geschäfte der FHH und ihrer juristischen Personen des öffentlichen und privaten Rechts.
Jako státní banka prováděla HLB bankovní obchody FHH a jeho právnických osob veřejného a soukromého práva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe dir ein Amt besorgt.
- Ten rozkaz jsem pro tebe zakoupil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In städtischen Gebieten, die aber noch eher ländlichen Charakter haben, wendet sich die Bevölkerung, die sich nicht in die Gesundheitszentren begeben kann, an den Heiler oder besorgt sich Heilmittel auf dem Markt oder bei ambulanten Arzneimittelverkäufern.
V městských oblastech, avšak ještě více na venkově, se obyvatelé, kteří si nemohou dovolit využívat zdravotních středisek, svěřují léčitelům, zajišťují si léky na trhu nebo od podomních prodejců.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Unterkunft besorgen
obstarat ubytování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wenn Sie Ihren Teil unserer Abmachung einhalten, könnte ich Ihnen eine bessere Unterkunft besorgen.
Ale jakmile začnete plnit svojí část naší malé dohody, tak vám možná budu moci obstarat lepší ubytování.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit besorgen
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- und sein Foto besorgen.
-a vytáhli si jeho fotku.
- Sie besorgen das Flugzeug.
Wir besorgen einen Anwalt.
- Ich will's dir besorgen!
Rád bych to s tebou zas dělal.
Ať to udělá nějaký šéfkuchař.
Soll ich welche besorgen?
Proč jsi mi neřekla, donesl bych ti.
Wir müssen Anzüge besorgen.
Vypůjčit pro tebe oblečení.
Besorgen Sie sich Kleidung.
- Besorgen Sie ein Flugzeug.
- Besorgen Sie einen Durchsuchungsbefehl.
- Dann besorgen wir einen.
Besorgen Sie einen Durchsuchungsbefehl.
Etwas besorgen, sagte er.
Besorgen Sie mir Alkohol.
Musím ještě něco dořešit.
- Wir besorgen unterwegs welche.
- Řekl jsem, že ho koupíme po cestě.
Besorgen Sie die Beweise.
Besorgen Sie einen Gerichtsbeschluss.
Pak si sežeňte soudní příkaz.
- Besorgen Sie die Liste.
Seženu ty prachy, Hrochu.
Besorgen Sie Ihre Sensorlogbücher.
Ukažte mi jejich záznamy.
Hättest Brot besorgen sollen.
Kdybych aspoň chleba dostal!
- Tak s tím zázrakem pomozte.
Besorgen Sie sich Ersatz.
- Krieger kann das besorgen?
Besorgen Sie die Röntgenaufnahme.
- Das besorgen wir später.
- Ich werde eins besorgen.
Wir besorgen dir Medizin.
- Seženeme ti nějaké léky.
A šel jsem si pro tampon.
- Besorgen Sie sich eine.
Verstanden, wir besorgen das.
Rozumím, zjistíme vám to.
- es dir wirklich besorgen?
- opravdu to dělá pro tebe?
Soll ich Zeitschriften besorgen?
Proč nekoupit nějaké časopisy?
Besorgen wir uns Haftbefehle.
Wir müssen Requisiten besorgen.
Musíme dojet pro malou zásilku.
Besorgen Sie sich Ketten!
Sežeňte si řetězy a chrastěte s nima.
Besorgen dir gute Papiere.
Seženem ti dobrý doklady.
Ein paar Sachen besorgen?
Besorgen Sie ein Unterseeboot.
Sežeňte to ponorné vozidlo.
Besorgen Ihnen etwas Warmes.
- Přinesu ti něco teplého.
Postaráš se o svoje zboží?
Ich sollte welchen besorgen.
Budu ho muset jít hledat.
Er wollte noch irgendetwas besorgen.
Říkal, že si potřebuje něco vyzvednout.
Ich würde es ihr besorgen.
- Protože já bych s ní spal.
Wir besorgen Ihnen das Magazin.
Získáme pro vás ten plátek.
- Besorgen Sie sich die Zeit!
- Ein Bekannter kann sie besorgen.
Znám člověka, který nám je obstará.
- Du könntest dafür Seife besorgen.
Možná bys na oplátku mohl dodat nějaký mejdlo.
Wir werden dir Medikamente besorgen.
- Seženeme ti nějaké léky.
Er soll sie selbst besorgen.
Může si pro ně dojít sám.
Besorgen Sie sich ein Pflaster.
Besorgen wir uns genauere Infos.
Obstaráme si věrohodný informace.
Wir besorgen uns neue Kutten.
Ich kann Ihnen Tarnung besorgen.
Vem si kamufláž jakou chceš
- Wir besorgen uns mehr Deodorant.
Tak se zásobíme deodorantem.
Jemand muss einen Anwalt besorgen.
Někdo by měl zavolat advokáta.
- Besorgen wir Ihnen etwas Wasser.
- Pojďte, dáme si něco k pití.
Aber so besorgen wir's ihr!
Wir besorgen dir Hilfe, Isaac.
Dann besorgen Sie besser $3.000.
Ich habe ihn besorgen lassen.
- Ich werde das Geld besorgen!
Ich könnte einen Kuchen besorgen.
- Du musst einen Smoking besorgen.
Wir besorgen den Stick, okay?
My si tu flešku necháme, ano?
Besorgen wir uns selbst welche.
Wir könnten uns Spielzeug besorgen.
Mohli bychom použít nějaký hračky.
Besorgen Sie das Geld, Bill.
Sežeňte ty peníze, Bille.
Sie wollen uns Immunität besorgen?
A nám zařídíš imunitu taky?
Ich lasse Ihnen Stoff besorgen.
Zařídím, abyste dostala látky.
Ich könnte dir was besorgen.
Možná bych pro tebe něco našel?
Ich kann dir was besorgen.
Besorgen Sie mir die Bänder.
Zjistěte datum a hodinu vraždy a sežeňte mi ty kazety.