Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=besorgniserregend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
besorgniserregend znepokojivý 211 znepokojující 183 vzbuzující obavy 13 obavy vzbuzující 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

besorgniserregend znepokojivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In letzter Zeit war die Lage im Nahen Osten besonders besorgniserregend, wie wir hier gehört haben.
V poslední době se, jak jsme zde slyšeli, stala situace na Blízkém východě obzvláště znepokojivou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lage ist besorgniserregend.
Situace je mimořádně znepokojivá.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der hohen Arbeitslosenquote ist diese Situation besorgniserregend und unverständlich.
Vzhledem k vysoké míře nezaměstnanosti je tato situace znepokojivá a nepochopitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist besorgniserregend, oder?
Tak je to znepokojivé, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wiederaufblühen extremen Nationalismus in Ostasien ist besorgniserregend und nachvollziehbar zugleich.
Oživení extrémního nacionalismu ve východní Asii je znepokojivé a současně pochopitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sicherheitslage im Staat Abyei ist überaus besorgniserregend.
Bezpečnostní situace v regionu Abyei je velmi znepokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Statistiken, die leider eine steigende Tendenz vorweisen, sind eindeutig alarmierend und besorgniserregend und benötigen eine umgehende Reaktion der europäischen Institutionen.
Tyto statistiky, které jsou bohužel na vzestupu, jsou bez pochyb alarmující a znepokojivé a vyžadují okamžité kroky ze strany evropských orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch trotz dieser Maßnahmen bleibt die Situation besorgniserregend.
Navzdory těmto opatřením je situace i nadále znepokojivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist besonders besorgniserregend, weil diese Jugendlichen vor allem in städtischen Gebieten einen wachsenden Anteil der jugendlichen Bevölkerung stellen.
To je zvláště znepokojivé, protože zejména v městských oblastech podíl těchto mladých lidí na celkovém počtu mladých obyvatel vzrůstá.
   Korpustyp: EU DCEP
Russland, das unter Stalin erschreckend, unter Chruschtschow beängstigend und unter Breschnew immer noch besorgniserregend war.
Rusko, které bylo za Stalina děsivé, za Chruščova hrozivé a za Brežněva znepokojivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besorgniserregend

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besorgniserregende Anzeichen bestehen fort.
Je zde mnoho varovných znamení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Einzelentwicklungen sind besorgniserregend.
Tyto jednotlivé posuny zneklidňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Aussagen sind besorgniserregend.
Její slova mne znepokojují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist äußerst besorgniserregend.
Je to nanejvýše znepokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist äußerst besorgniserregend.
To je nesmírně závažná situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lage ist besorgniserregend.
Situace je mimořádně znepokojivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist besorgniserregend.
- No ano, tak to se máme proč bát.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist besorgniserregend?
- To je důvod ke starostem?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist besorgniserregend, oder?
Tak je to znepokojivé, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeichen sind bereits besorgniserregend.
Známky dalšího vývoje jsou už teď znepokojivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei ist genau das besorgniserregend.
A to mě děsí nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Besorgniserregendes entdeckt.
Objevila jsem něco znepokojujícího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass dies besorgniserregend ist.
Myslím, že to je znepokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein äußerst besorgniserregender Bereich.
Je to oblast, která nás hluboce znepokojuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation in Afghanistan ist weiterhin besorgniserregend.
Situace v Afghánistánu je stále znepokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt eine andere besorgniserregende Entwicklung.
Dochází zde k dalšímu znepokojivému vývoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation in Syrien ist zutiefst besorgniserregend.
Situace v Sýrii je hluboce znepokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lage ist in Litauen besonders besorgniserregend.
Situace je mimořádně vážná v Litvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wissen die Situation ist besorgniserregend.
Zprávy nevěstí nic dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränkungen, die für besonders besorgniserregende Stoffe gelten
Omezení týkající se látek vzbuzujících mimořádné obavy
   Korpustyp: EU
Besorgniserregender sind die Ähnlichkeiten der möglichen Ergebnisse.
Ještě znepokojivější je podobnost možných důsledků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
besorgniserregend ist die Unsicherheit der Frauenarbeitsplätze.
- Nestálé zaměstnání se velmi negativně projevuje zejména u žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Zellen bauen in besorgniserregender Geschwindigkeit ab.
Mé buňky se rozpadají, děsivou rychlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte klare und besorgniserregende Auswirkungen auf die regionale Stabilität.
To by mělo zřetelné a znepokojivé důsledky pro stabilitu v regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie sagten, ist die Arbeitslosigkeit für Jugendliche besonders besorgniserregend.
Jak jste uvedl, nezaměstnanost vzbuzuje obavy zvláště u mladých lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter nennt Zahlen, die erhellend und besorgniserregend sind.
Zpravodaj předkládá údaje, které jsou poučné a znepokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besorgniserregend wäre, wenn dieser Ansatz auf alle Mitgliedstaaten abfärben würde.
Znepokojivé by bylo, kdyby se tento přístup měl přelít do všech členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sicherheitslage im Staat Abyei ist überaus besorgniserregend.
Bezpečnostní situace v regionu Abyei je velmi znepokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es besorgniserregende Umweltprobleme im Zusammenhang mit dem Abkommen.
S dohodou jsou rovněž spjaty problémy týkající se životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte dies für eine sehr besorgniserregende Entwicklung.
Je to velmi znepokojivá věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wachsende Angebot gefälschter Arzneimittel im Internet ist äußerst besorgniserregend.
Růst počtu padělaných léčivých přípravků, které jsou nabízeny prostřednictvím internetu, je zdrojem mnoha obav.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menschenrechtslage in China sei "nach wie vor besorgniserregend".
Rada totiž převzala do svého společného postoje většinu návrhů Parlamentu z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anstieg von Fettleibigkeit bei Kindern ist außerordentlich besorgniserregend.
Nárůst dětské obezity je mimořádně varující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Anreicherung kann gefährlich sein und ist besorgniserregend .
To může být nebezpečné a je to důvodem k obavám .
   Korpustyp: Fachtext
Nummer zwei: Und das ist besorgniserregender als Nummer eins.
A druhý, ten je mnohem závažnější než ten první.
   Korpustyp: Untertitel
Der Guardian sagt, dass es nichts Besorgniserregendes ist.
Strážce říká, že se není čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver, ihre zweiten Röntgenaufnahmen sind noch immer besorgniserregend.
Olivere, ani druhý rentgen nebyl tak úplně ideální.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Reaktionen auf den Jungen besorgniserregend tatenlos.
Víš, reakce všech na toho kluka mi přijdou zbytečně přehnaný.
   Korpustyp: Untertitel
5(b) Beschränkungen, die für besonders besorgniserregende Stoffe gelten
Omezení týkající se látek vzbuzujících mimořádné obavy
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung wäre für sich genommen schon besorgniserregend genug.
Toto rozhodnutí by bylo dost znepokojivé i samo o sobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch trotz dieser Maßnahmen bleibt die Situation besorgniserregend.
Navzdory těmto opatřením je situace i nadále znepokojivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besorgniserregend wäre jedoch, wie dieser Vorschlag vorgebracht worden ist.
Dle poslanců návrh vyvolal mylný dojem, že výsledky kohezní politiky jsou chabé.
   Korpustyp: EU DCEP
Huntington ist unberechenbar. Sein Zustand ist nicht besorgniserregend.
Haughtington je nepředvídatelný, ale nemusí to být nic vážného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Irankrise entwickelt sich schnell in eine besorgniserregende Richtung.
Íránská krize se rychle vyvíjí děsivým směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was mir aber besonders besorgniserregend erscheint, ist die Auswirkung auf die natürliche Demokratie in diesen Ländern.
Ale co mne obzvláště znepokojuje, je dopad na přirozenou demokracii v těchto zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die durch Chinas Industrie verursachte starke Umweltverschmutzung und ihr wachsender Verbrauch natürlicher Ressourcen sind ebenfalls besorgniserregend.
Znepokojivá je rovněž vysoká míra znečištění způsobeného čínským průmyslem a rostoucí spotřeba přírodních zdrojů ze strany Číny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besorgniserregend ist nach wie vor die Akkumulation von Pestiziden, mit der Grenzwertvorgaben umgangen werden können.
Narůstající využívání pesticidů, které může být použito k obcházení určených hodnot limitů, je stále důvodem obav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem ist der Wunsch des Iran, ein Atomprogramm außerhalb von internationalen Kontrollen zu entwickeln, besorgniserregend.
Kromě toho je velmi znepokojivá i touha Íránu rozvíjet jaderný program mimo mezinárodní kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation im Nordkaukasus ist besonders besorgniserregend und erfordert sofortiges Handeln.
Situace v oblasti severního Kavkazu je zvláště znepokojivá a naléhavě vyžaduje zásah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die globale Gemeinschaft erlebt eine besorgniserregende Finanz- und Wirtschaftskrise und eine beispiellose Nahrungskatastrophe.
Světové společenství se momentálně nachází v znepokojivé finanční a hospodářské krizi, přičemž zároveň probíhá potravinová katastrofa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Situation ist besorgniserregend. Zu Recht weist die Berichterstatterin Jutta Haug in mehrerer Hinsicht darauf hin.
Tato situace je znepokojivá a paní zpravodajka Jutta Haugová na ni správně z několika hledisek upozorňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat erkennt an, dass die Menschenrechtslage im Nahen Osten besorgniserregend ist.
Rada uznává, že situace dodržování lidských práv na Středním východě je věcí jejího zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, die Plage Menschenhandel ist ein Phänomen, das eine besonders besorgniserregende Dimension angenommen hat.
(IT) Paní předsedající, pohroma obchodování s lidmi je jevem, jenž nabral obzvláště hrozivých rozměrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war fast wie ein protektionistischer Rüstungswettlauf - eine Entwicklung aus den 1930er Jahren, die besorgniserregend war.
Bylo to téměř jako závody v zavádění protekcionistických opatření - model z 30. let minulého století naháněl obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist hochgradig besorgniserregend, dass die Arbeit eines Bürgerbeauftragten eines beliebigen Mitgliedstaats buchstäblich zerrissen wird.
Je hluboce znepokojivé, když se veřejný ochránce v některém členském státě dočká toho, že jeho práci doslova roztrhají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist äußerst besorgniserregend, dass im Jahr 2011 Menschen noch immer wegen ihres Glaubens verfolgt werden.
Vrcholně znepokojivé je, že v roce 2011 jsou lidé stále pronásledováni za svou víru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht der hohen Arbeitslosenquote ist diese Situation besorgniserregend und unverständlich.
Vzhledem k vysoké míře nezaměstnanosti je tato situace znepokojivá a nepochopitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch besorgniserregender ist allerdings, dass das Land in dieser Weise auf die Wahlen reagiert hat.
Mnohem závažnější však je to, že tato země reagovala na volby takovým způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider entwickelt sich die direkte Finanzierung der Forschung in diesem Bereich in eine sehr besorgniserregende Richtung.
Bohužel přímé financování výzkumu se v tomto sektoru vyvíjí velmi znepokojivým směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich mache einige besorgniserregende Zeichen im Bericht von Herrn Diamandouros aus.
Všiml jsem si několika znepokojujících náznaků ve zprávě pana Diamandourose.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besorgniserregend ist jedoch, dass die Anzahl der Beschwerden im Vergleich zu 2007 angestiegen ist.
Nicméně s obavou sleduji, že počet stížností ve srovnání s rokem 2007 vzrostl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen bleibt die Arbeitslosigkeit unter jungen Menschen ein besorgniserregendes Problem.
S ohledem na výše uvedené zůstává nezaměstnanost mladých lidí znepokojivým problémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist besorgniserregend, dass Renault die Produktion von Slowenien nach Frankreich verlegt.
Je znepokojivé, že Renault stěhuje svou výrobu ze Slovinska do Francie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist angesichts der im Rahmen des geänderten Stabilitäts - und Wachstumspakts vereinbarten Ziele und Verpflichtungen besorgniserregend .
Z hlediska cílů a závazků dohodnutých v upraveném Paktu stability a růstu vyvolává tento stav obavy .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist eine Schande für unsere heutige Welt und ein besorgniserregendes Zeichen für unseren Verfall.
Je ostudou našeho světa a náhrobním kamenem našeho úpadku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die politische Lage in diesem Land ist äußerst instabil und extrem besorgniserregend.
Politická situace této velmi nestabilní země je mimořádně znepokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Liberale und Demokraten ist die Entwicklung in der Türkei besorgniserregend.
Vývoj v Turecku je pro liberály a demokraty významnou záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch in Bezug auf die Strukturfonds gibt es noch besorgniserregende Bereiche.
Co se týče strukturálních fondů, i tam jsou oblasti, které představují významný problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (EL) Herr Präsident! Die steigenden Preise und die drohende Nahrungsmittelknappheit nehmen besorgniserregende Dimensionen an.
(EL) Vážený pane předsedo, nárůst cen a hrozící nedostatek potravin dosahují znepokojivých rozměrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat ist für mich die Wirksamkeit des Vorschlags der Europäischen Kommission besorgniserregend.
A právě efektivnost návrhu Evropské komise mě velmi znepokojuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lage der Demokratie und des Rechtsstaates in Russland ist nach wie vor besorgniserregend.
Obavy přetrvávají ohledně stavu demokracie a právního státu v Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erleben besorgniserregende Entwicklungen, nicht nur im Bereich der Menschenrechte, sondern auch im wirtschaftlichen und Geschäftsbereich.
Jsme svědky znepokojujícího vývoje nejen v oblasti lidských práv, ale i v oblasti hospodářství a obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht, dass in allen Mitgliedstaaten das besorgniserregende Volumen der Abwesenheitsverfahren Italiens erreicht wird.
Nechtěla bych, aby členské státy napodobovaly Itálii s jejím zneklidňujícím množstvím soudních procesů in absentia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde es sehr besorgniserregend, dass Herr Madlener diese Tatsache noch immer nicht begreift.
Připadá mi velmi znepokojivé, že pan Madlener tuto skutečnost stále nedokáže pochopit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zulassungen für das Inverkehrbringen und die Verwendung besonders besorgniserregender Stoffe von der Kommission erteilt werden,
uvedení na trh a používání látek, které vzbuzují zvlášť velké obavy,
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte andere Stoffe sind so besorgniserregend, dass sie gleichfalls von Fall zu Fall behandelt werden sollten.
U některých jiných látek existují dostatečně velké obavy, aby se s nimi případ od případu zacházelo stejným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Besorgniserregend ist unter anderem die Tatsache, dass sich das Risikoprofil geändert hat.
Prvním znepokojujícím ukazatelem je skutečnost, že se změnil profil rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
Das unkontrolliert wachsende Angebot von Arzneimitteln im Internet ist äußerst besorgniserregend.
Růst počtu léčivých přípravků, které jsou nabízeny prostřednictvím internetu, je zdrojem mnohých obav.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das besorgniserregende Verhalten der spanischen und marokkanischen Behörden, das 11 Todesopfer gefordert hat,
s ohledem na tvrdé jednání španělských a marockých orgánů, které si vyžádalo 11 obětí,
   Korpustyp: EU DCEP
potenziell besorgniserregende Konzentrationen der Chemikalie an weitab von den Quellen ihrer Freisetzung liegenden Orten oder
měřené úrovně účinné látky v místech vzdálených od zdroje jejího uvolňování, které by mohly být zdrojem obav;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle anderen PB(T)s wären PBTs‚die ähnlich besorgniserregend sind’.
Všechny ostatní látky kategorie PB(T) by byly „stejné závažnosti“ jako látky kategorie PBT.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (NL) Es hat eine besorgniserregende Zunahme gefälschter Arzneimittel in der EU gegeben.
písemně. - (NL) V EU došlo ke znepokojivému nárůstu padělaných léčivých přípravků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist für Länder wie Litauen, das Teil der östlichen Außengrenze der EU ist, besonders besorgniserregend.
Je to znepokojivé zejména pro země, jako je Litva, které tvoří součást východní hranice EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kürzlich gab es jedoch in einigen Bereichen der Einwanderungspolitik besorgniserregende Beispiele für unsere Misserfolge.
V poslední době se nicméně vyskytly znepokojivé příklady našeho selhání v určitých aspektech přistěhovalecké politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die Anzahl der Fälschungen von lebensrettenden Medikamenten zunimmt, ist besonders besorgniserregend.
Obzvláště závažná je skutečnost, že roste počet padělaných životně důležitých léčivých přípravků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestimmte andere Stoffe sind so besorgniserregend, dass sie fallweise in der gleichen Art behandelt werden sollten.
U některých jiných látek existují dostatečně velké obavy, aby se s nimi v jednotlivých případech zacházelo stejným způsobem.
   Korpustyp: EU
Noch besorgniserregender - aber weniger anerkannt - ist die Tatsache, dass diese Effekte dauerhaft sein können.
Nebezpečným, a zřídka připomínaným faktem je to, že tyto účinky mohou být dlouhodobé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch besorgniserregender ist der allmähliche Verlust des Vertrauens in demokratische Institutionen.
Ještě znepokojivější je nahlodání důvěry v demokratické instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese besorgniserregende Zahl ruft uns zu angemessenen Maßnahmen zum Schutz der biologischen Vielfalt auf.
To je děsivé číslo, které nás vyzývá k přijetí vhodných opatření na obranu a ochranu biologické rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lage in Gaza ist besorgniserregend, erst recht jetzt im Winter.
Situace v pásmu Gazy je velmi znepokojivá, především nyní, s příchodem zimy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In letzter Zeit war die Lage im Nahen Osten besonders besorgniserregend, wie wir hier gehört haben.
V poslední době se, jak jsme zde slyšeli, stala situace na Blízkém východě obzvláště znepokojivou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wiederaufblühen extremen Nationalismus in Ostasien ist besorgniserregend und nachvollziehbar zugleich.
Oživení extrémního nacionalismu ve východní Asii je znepokojivé a současně pochopitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lage in den palästinensischen Gebieten ist wegen der gravierenden Armut und Arbeitslosigkeit besorgniserregend.
Situace na palestinském území je katastrofální vzhledem k velké chudobě a nezaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine äußerst besorgniserregende Tendenz, die die Anstrengungen zur Verbesserung der Produktsicherheit unterminiert.
Právě to představuje nejvíce obávanou tendenci, která podrývá úsilí dosáhnout lepší bezpečnosti výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
Besorgniserregend ist in den Augen der Berichterstatterin die Anzahl der Antidumpingverfahren gegen chinesische Hersteller.
Zpravodajka je znepokojena počtem antidumpingových případů vedených proti čínským výrobcům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versiegelung der Böden sei "zunehmend besorgniserregend" und eine nachhaltigere Nutzung des Bodens erforderlich.
Poslanci prostřednictvím usnesení blahopřejí členským státům k úsilí, které vyvinuly pro splnění podmínek schengenského acqui ve velmi krátkém čase.
   Korpustyp: EU DCEP
Russland, das unter Stalin erschreckend, unter Chruschtschow beängstigend und unter Breschnew immer noch besorgniserregend war.
Rusko, které bylo za Stalina děsivé, za Chruščova hrozivé a za Brežněva znepokojivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das aktuelle Verzeichnis der als besonders besorgniserregend eingestuften Stoffe ist zum Zeitpunkt der Antragstellung zu konsultieren.
Odkaz na aktuální seznam látek vzbuzujících mimořádné obavy musí být učiněn k datu podání žádosti.
   Korpustyp: EU
Wenn du dir Sorgen machen willst, sag ich dir was Besorgniserregendes.
Jestli si chceš dělat starosti, dám ti k tomu důvod
   Korpustyp: Untertitel
Besorgniserregend ist auch die Tatsache, dass immer mehr Jugendliche die Schule vorzeitig verlassen und auch später keinerlei Abschluss erwerben.
Znepokojivá je rovněž skutečnost, že stále větší počet mladých lidí opouští školu dříve a nezískává žádné další vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte