Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brunagels Team trifft sich halbjährlich mit den Protokollchefs von EU-Staaten, um technische Frage – etwa was Visa betrifft – zu besprechen.
Brunagela se setkává každých půl roku s vedoucími protokolu členských států, aby spolu probrali takové technické záležitosti jako například víza.
Boss, wir müssen was Pikantes mit dir besprechen.
Ahoj šéfe, musíme s tebou probrat delikátní záležitost.
Vielleicht hätten wir besser daran getan, jedes Land einzeln zu besprechen.
Možná by bylo lépe každou z nich probrat jednotlivě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm, Schatz, das besprechen wir später.
Pojď, drahá, můžeme to probrat později.
Ihr Arzt wird die Behandlung in regelmäßigen Abständen mit Ihnen besprechen.
Lékař s Vámi bude chtít občas probrat Vaši léčbu.
Nun, das müssten wir mit dem Captain besprechen.
No, to asi budeme muset probrat s Kapitánem.
Beenden Sie die Einnahme Ihres Arzneimittels nicht ohne dies vorher mit Ihrem Arzt besprochen zu haben .
Nepřestávejete však užívat lék dříve než to proberete s ošetřujícím lékařem .
Mr. Adams, wir haben heute mehrere Dinge zu besprechen.
Pane Adamsi, musíme probrat mnoho věcí.
Aber wir können diese Angelegenheit selbstverständlich jederzeit inoffiziell mit den polnischen oder anderen Behörden, die uns darum bitten, besprechen.
Záležitost však samozřejmě můžeme probrat neformálně s představiteli Polska nebo s kterýmikoli jinými představiteli, kteří by nás o něco takového požádali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich treffe mich mit Colleen, um Sachen zu besprechen.
Mám v pondělí schůzku s Colleen, abychom to probraly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder wollen wir die Sachen vielleicht telephonisch besprechen?
Anebo si snad o těch věcech promluvíme telefonicky?
Jimmy, kannst du mir einen Gefallen tun und dir einen Kaffee holen, denn Johnny und ich haben ein paar Dinge zu besprechen.
Jimmy, můžeš mi udělat laskavost a jdi mi pro kávu? Protože Johnny a já máme pár věcí o kterých si musíme promluvit.
" " Trotzdem will ich Ihnen helfen ", sagte die Frau, " kommen Sie, wir müssen es besprechen.
A přece vám pomůžu, řekla žena, pojďte, musíme si o tom promluvit.
Bitte, nehmen Sie Platz. Wir besprechen das.
Nerys, prosím, sedneme si a promluvíme si.
Unser Treffen nächste Woche mit unseren Kolleginnen und Kollegen aus Südafrika wird auch, so hoffe ich, eine Gelegenheit sein, diese Tragödie zu besprechen.
Příští týden se setkáme s kolegy z Jihoafrické republiky a doufám, že budeme mít příležitost promluvit si o této tragédii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Parker und ich müssen einiges besprechen.
Pan Parker i já si musíme promluvit.
Wissen Sie nicht genau , welche Behandlungen Sie erhalten oder unter welchen Krankheiten Sie gelitten haben , besprechen Sie das bitte mit Ihrem Arzt .
Jestliže si nejste jisti léčbou , kterou jste dostali anebo s jakýmikoliv nemocemi , které jste prodělali , promluvte si se svým lékařem .
Toll, aber können wir den Hochzeitskram später besprechen?
Skvělé, ale můžeme si o svatbě promluvit později?
Falls Sie glauben, dass Sie schwanger sind oder planen, schwanger zu werden, ist es sehr wichtig, dass Sie dies mit Ihrem Arzt besprechen.
Pokud si myslíte, že byste mohla být těhotná nebo plánujete otěhotnění, je velmi důležité, abyste si o tom promluvila s Vaším lékařem.
Hört zu, ich will was mit euch besprechen.
Hele, chci si s vámi o něčem promluvit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch in Neuseeland konnten wir eine starke Zunahme verzeichnen, und dies führte auf dem Weltmarkt zu den Auswirkungen, die wir bereits besprochen haben.
Zažili jsme výrazný nárůst na Novém Zélandu, a to dopadá na světové trhy s důsledky, o nichž jsme mluvili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, ich muss etwas sehr Wichtiges mit Ihnen besprechen.
Pane, musím s vámi mluvit o něčem moc důležitém.
Eine Woche lang blieben sie schweigsam und besprachen lediglich die nötigen Maßnahmen, um den Kämpfen der Stämme auszuweichen.
Celý týden jeli skoro mlčky a mluvili jen o opatřeních nezbytných k tomu, aby se vyhnuli bojům mezi kmeny.
Grace, was haben wir eben besprochen?
Grace, o čem jsme zrovna mluvili?
Beim Programm Marco Polo wurden die Fragen zum transeuropäischen Verkehrsnetz besprochen, sodass diese Diskussion sich darauf beziehen wird.
K programu Marco Polo - mluvili jsme tu o otázkách transevropské dopravní sítě a s nimi bude souviset i tato diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bree, es gibt nichts zu besprechen.
Bree, tady není o čem mluvit!
Zum Fall Griechenland möchte ich zwei Dinge erwähnen, die Gegenstand der Debatte waren und die ich bereits im Einzelnen besprochen habe.
V případě Řecka se zmíním o dvou otázkách, které v rozpravě zazněly a o kterých jsem již podrobně mluvil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trey, wir haben das doch besprochen.
Treyi, už jsme o tom mluvili.
Allerdings - und dies ist mein dritter Punkt, der sehr wichtig ist - hat Haitis Aufnahmevermögen seine Grenzen, und ich glaube, dass ich das mit einigen von Ihnen besprochen habe.
Nicméně - a to je moje třetí poznámka, která je velmi důležitá - na Haiti existuje hranice absorpční kapacity, o níž jsem s některými z vás, mám dojem, mluvila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist so wichtig, dass wir das nicht am Telefon besprechen können?
Co bylo tak důležitého, že jsme o tom nemohli mluvit přes telefon?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Arzt sollte dies mit Ihnen zu gegebener Zeit besprechen .
Toto rozhodnutí by s Vámi měl Váš lékař podrobně projednat .
Das sollten wir am besten unter vier Augen besprechen.
Bylo by nejlepší, kdybychom to projednali v soukromí.
Im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit haben wir die verschiedenen Vorschläge eingehend besprochen und sind bei vielen Punkten zu akzeptablen Kompromissen gelangt.
Ve Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin jsme dopodrobna projednali návrhy a v mnoha bodech jsme došli k přijatelnému kompromisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, das würde ich gern näher mit Ihnen besprechen.
To jistě. Chtěl bych to s vámi dále projednat.
Wenn Sie etwas Privates zu besprechen haben, dann können Sie das draußen tun.
Chcete-li si projednat něco soukromého, můžete tak učinit venku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde das lieber mit dem Abgesandten besprechen.
To bych raději projednala s Vyslancem v soukromí.
schriftlich. - (PT) Dieser Bericht behandelt ein Thema, das immer dringender besprochen werden muss.
písemně. - (PT) Tato zpráva se zabývá problematikou, která musí být velmi urgentně projednána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Bokar und ich haben etwas zu besprechen.
Pan Bokar a já musíme něco projednat.
Heute Morgen habe ich ein Krisentreffen des Präsidiums einberufen, um die Situation zu besprechen.
Dnes ráno jsem svolal mimořádnou schůzi předsednictva, aby projednalo tuto situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wär's, bis Sie Ihren persönlichen Einsatz mit mir besprechen.
To je všechno, později s vámi projednám vaše přidělené úkoly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb haben wir sämtliche Änderungsanträge mit der Kommission und dem Rat besprochen.
Proto jsme hovořili s Komisí a Radou o všech navrhovaných pozměňovacích návrzích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Männer besprechen doch ihre Beziehungen mit Frauen.
Muži hovoří o svých vztazích s ženami.
Wir haben dies bereits besprochen, aber als Liberaldemokrat betrachte ich diese Maßnahme als äußerst mängelbehaftet.
Už jsme o tom hovořili, nicméně jako liberální demokrat považuji toto opatření za velmi nesprávné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben Sie darüber nachgedacht, was wir besprochen haben?
Přemýšlel jsi o tom, o čem jsme hovořili?
Ich weiß, dass Sie auch institutionelle Fragen heute Nachmittag besprechen möchten.
Vím, že chcete dnes odpoledne hovořit také o institucionálních záležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber noch seltsamer ist, dass Ambrosia es mit Ihnen besprochen hat.
Ale ještě podivnější je, že Ambrosia o tom s vámi hovořila.
Dieses Thema ist ebenfalls heute früher besprochen worden.
O tomto tématu už se dnes hovořilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe gar nichts mit meinem Cousin zu besprechen.
Kapitáne Quine, nemám s mým bratrancem o čem hovořit.
Unter anderem wurde die Frage der Enzyme und der Verordnung über genetisch veränderte Lebensmittel und Futtermittel besprochen.
Hovořili jsme o otázce týkající se enzymů a geneticky modifikovaných potravin a regulace krmiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obamas Pressesprecher hat dies dementiert, wollte uns aber nicht verraten, wo das Treffen stattfindet oder was besprochen wurde.
Obamův mluvčí to popřel, ale nechtěl potvrdit, kde se ti bývalí rivalové setkali. Rovněž odmítl mluvit o tématech, o kterých se hovořilo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden natürlich diese Fragen auf dem G20-Gipfel nächste Woche besprechen.
Tato témata budeme samozřejmě projednávat příští týden na vrcholné schůzce států G20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn wir beide besprechen diesen Prozess nicht während des Prozesses.
Protože spolu během procesu nebudeme projednávat nic ohledně procesu.
Der Plan wurde auch in einer Sitzung der Beteiligten in der Kommission im November 2005 vorgelegt und bei dieser Gelegenheit mit der Berichterstatterin besprochen.
Plán byl také prezentován v Evropské komisi na setkání zúčastněných stran v listopadu 2005 a při této příležitosti byl hned poté projednáván se zpravodajem.
Ich besprach das schon mit Ihrem Captain.
Už jsem to projednával s vašim kapitánem.
Die Kommission begrüßt den Entschließungsantrag, der heute hier im Europäischen Parlament besprochen wird.
Komise vítá návrh usnesení, jenž je dnes projednáván zde v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er und seine Kollegen besprechen die Sitzordnung.
Spolu se svými kolegy projednává zasedací pořádek.
Auch wurde das ACTA in den letzten drei Jahren mehrmals im Ausschuss für Internationalen Handel besprochen.
Během posledních tří let byla dohoda ACTA také několikrát projednávána ve Výboru pro mezinárodní obchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident hat das bereits mit mir besprochen.
Prezident už to se mnou projednával.
Dieses Parlament wird also bald damit beginnen, die neue finanzielle Vorausschau für die Zeit nach 2013 zu besprechen.
Tento Parlament také brzy začne projednávat nový finanční výhled pro období po roce 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gouverneurin bespricht ihre Angelegenheiten nicht mit mir.
Guvernér se mnou neprojednává své obchody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus besprachen die Minister den Vorschlag, ein europäisches Grenzüberwachungssystem, EUROSUR genannt, ins Leben zu rufen.
Kromě toho ministři diskutovali i o návrhu na zřízení Evropského systému kontroly hranic známého pod zkratkou EUROSUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich lade Sie hiermit auch dazu ein, in dieses Parlament zu kommen, um die Ergebnisse der Task Force zu besprechen und mit uns darüber zu debattieren.
Proto vás vyzývám, abyste přicházel i do této sněmovny a diskutoval s námi o výsledcích pracovní skupiny, abychom v plné míře otevřeli diskusi na toto téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb bin ist froh, dass sich vor wenigen Tagen die Kontaktgruppe getroffen hat, um erste konkrete Schritte zu besprechen.
Z tohoto důvodu jsem potěšen, že jsme se před několika dny sešli s kontaktní skupinou a diskutovali o prvních konkrétních krocích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können ja zusammen Essen gehen und alles in Ruhe besprechen.
Můžeme o tom diskutovat při obědě. Ve více příjemném prostředí.
Diese Verpflichtung, die wir heute hier besprechen, führt einige der im Laufe dieses Prozesses erzielten Änderungen zusammen.
V závazku, o kterém zde dnes diskutujeme, se promítají některé změny, které průběh tohoto procesu přinesl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die steuerpolitischen Themen, die Sie momentan besprechen, haben einen entscheidenden Einfluss auf die Umsetzung des Ziels der Kommission, den Steuerbetrug besser bekämpfen zu können, der der EU jährlich einen finanziellen Schaden von 200 Mrd. EUR bis 250 Mrd. EUR zufügt.
Otázky daňové politiky, o nichž v současnosti diskutujete, mají důležitou roli, má-li být dosaženo cíle Komise, jenž spočívá v lepším boji s daňovými podvody a úniky, které jsou na úrovni EU každoročně příčinou ztráty ve výši 200 až 250 miliard EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vergessen Sie nicht , dies mit Ihrem Arzt zu besprechen .
Určitě toto diskutujte se svým lékařem .
Es gibt nicht viel Geld für diese Rolle. Ich hab das schon mit Eric besprochen.
Nemáme na tuhle roli moc peněz, diskutovala jsem o tom s Ericem.
Sie haben das neue Rechtsinstrument im Detail besprochen und viele Änderungen bewirkt, durch die der Text klarer und besser strukturiert ist, vor allem hinsichtlich Definition, Umfang und Status sowie durch die Einführung von Verweisen auf das Europäische Strategieforum für Forschungsinfrastrukturen (ESFRI).
O novém právním nástroji jste diskutovali do hloubky a přijali jste mnohé pozměňovací návrhy, které pomohou text vyjasnit a dodat mu lepší strukturu, zejména pokud jde o definici, oblast působnosti a status a také díky začlenění odkazů na Evropské strategické fórum pro výzkumné infrastruktury (ESFRI).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, dies könnte nach der Ernennung einer Person erfolgen; dann sollten sie vor das Parlament gehen und die Angelegenheiten mit dem Parlament besprechen.
Domnívám se, že ten by mohl proběhnout až po jmenování, pak by měly příslušné osoby přijít do Parlamentu a pohovořit si o jednotlivých otázkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns das heute Abend besprechen.
Pojdte si dnes večer o tom pohovořit.
Ich hole aus dem Zimmer meine Aufzeichnungen, dann besprechen wir die nächste Arbeit.
Přinesu si z pokoje své nákresy a pohovoříme si o práci, která nás čeká.
Wir möchten Sie treffen, um das zu besprechen und auch andere Themen von allgemeinem Interesse.
Chceme se s vámi sejít a pohovořit si o tom, co by mohlo zajímat obě strany.
Er erklärte sich bereit, mit dem würdigen Doktor die Sache angelegentlich zu besprechen.
Starý pán uznal, že jednala rozumně, a ochotně se nabídl, že si sám s počestným doktorem vážně pohovoří.
Besprechen wir das drinnen beim Whisky.
Pohovořme si uvnitř. Tady na chodbě je chladno.
" rief K., er hatte gedacht, der Kaufmann werde hier nur auf ihn warten, während er die Unterredung mit dem Advokaten rasch erledigen würde, dann aber würden sie gemeinsam fortgehen und alles gründlich und ungestört besprechen.
zvolal K., až dosud myslil, že obchodník zde na něho jen počká, zatím co on si rychle vyřídí rozmluvu s advokátem, potom však že spolu odejdou a pohovoří si o všem důkladně a nerušené.
Wir müssen einige geistige Dinge besprechen.
Musíme si pohovořit o jistých duchovních věcech.
- Wollen wir es besprechen?
Ale pojďme si o tom pohovořit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt, ob Sie INTELENCE anwenden können, wenn Sie dieser Altersgruppe angehören.
Pokud patříte do této věkové skupiny, prosím, poraďte se o užívání přípravku INTELENCE se svým lékařem.
Er bespricht mit dem Chef, was zu tun ist, bevor der Richter eine bindende Weisung erteilt.
Jde za svým šéfem, poradit se, co má dělat, pokud soudce vydá nařízený verdikt.
Bitte besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt .
Prosím , poraďte se o tom se svým lékařem .
Wie viele von Ihnen wissen, hat sich die Elite besprochen, und wir freuen uns, bekannt zu geben, dass wir unsere Entscheidung getroffen haben.
Jak mnozí z vás víte, elita se poradila a s radostí oznamujeme, že jsme učinili rozhodnutí.
sollten dies mit Ihrem Arzt besprechen.
O tom je možné se poradit s lékařem.
Wenn Sie eine Dosis von Zarzio vergessen haben, setzen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung, um zu besprechen, wann Sie sich die nächste Dosis spritzen sollten.
Jestliže jste zapomněl( a) dávku přípravku Zarzio, spojte se svým lékařem a poraďte se s ním, kdy si máte injikovat další dávku.
Wenn Sie eine Dosis von Filgrastim HEXAL vergessen haben, setzen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung, um zu besprechen, wann Sie sich die nächste Dosis spritzen sollten.
Jestliže jste zapomněl( a) dávku přípravku Filgrastim HEXAL, spojte se svým lékařem a poraďte se s ním, kdy si máte injikovat další dávku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Lichte der jüngeren Entwicklungen wird der Europäische Rat Ideen besprechen und für mehr politische Führung und Zusammenarbeit im Schengen-Raum sorgen.
S ohledem na nedávný vývoj bude Evropská rada rokovat o různých podnětech a posílí politické vedení a spolupráci v schengenském prostoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin gewillt, die Etablierung diplomatischer Beziehungen unter T'Pels Bedingungen zu besprechen.
Jsem připraven a ochoten rokovat navázání vzájemných diplomatických styků za stejných podmínek, jako velvyslankyně T'Pel.
Die Mitgliedstaaten werden die Ergebnisse heute nachmittag besprechen, und wir sind optimistisch, dass noch rechtzeitig zum Treffen des Europäischen Rates eine Einigung erzielt werden kann.
Členské státy dnes odpoledne rokují o výsledcích a považujeme za pravděpodobné, že dohody bude dosaženo ještě před zasedáním Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinter ihm erhob sich der Lärm der wieder lebendig gewordenen Versammlung, welche die Vorfälle wahrscheinlich nach Art von Studierenden zu besprechen begann.
Za ním vzkypěl hluk shromáždění teď zas oživlého, jež patrně začalo rokovat o událostech jako studenti o studijním materiálu.
Der Europäische Rat hat außerdem die Situation in unserer Nachbarschaft besprochen, insbesondere die Umsetzung der Partnerschaft für Demokratie und gemeinsamen Wohlstand mit dem südlichen Mittelmeerraum.
Evropská rada rokovala také o situaci v našem sousedství, zejména o provádění partnerství pro demokracii a sdílenou prosperitu se zeměmi jižního Středomoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Arzt oder Radiologe wird dies mit Ihnen besprechen .
Lékař nebo radiolog s Vámi tuto situaci posoudí .
Wir besprechen das nachher ganz genau, aber es sieht schlimmer aus als es ist.
To docela přesně posoudíme později, ale vypadá to hrozivěji, než to je.
Der Europäische Rat wird außerdem besprechen, welche Fortschritte es bei der Vorbereitung der Pläne zur Bereitstellung von Kapazitäten für die Steuerung der Migrations- und Flüchtlingsströme gegeben hat.
Evropská rada rovněž posoudí pokrok, jehož bylo dosaženo v přípravě plánů na rozšíření kapacit pro řízení migračních toků a toků uprchlíků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer die Energiesanierung auch im europäischen Haushalt voranbringt, muss dies auch unter dem Gesichtspunkt besprechen, was nach hinten rückt.
Každý, kdo přijde s energeticky účinnou rekonstrukcí z evropského rozpočtu, musí ji posuzovat také z hlediska jejích důsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht ist es nicht notwendig, erneut die Verhandlungsmethode für dieses Abkommen zu besprechen, aber ich glaube, dass eine wie für das ACTA gewählte, nicht-transparente Verhandlungsform nicht noch einmal angewendet werden wird und dass das Parlament in Zukunft über das Verhandlungsverfahren für ähnliche Abkommen und deren Inhalt rechtzeitig informiert werden wird.
Způsob, jakým byla dohoda sjednána, asi není nutné opakovaně komentovat, nicméně věřím, že obdobně netransparentní způsob vyjednávání, který byl zvolen v případě ACTA, se již nebude opakovat a Parlament bude pro příště při sjednávání dalších dohod obdobného charakteru včas informován o postupu jednání a obsahu dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, wir haben noch unerledigte Geschäfte zu besprechen und ich habe gedacht, persönlich ginge das am besten.
No, musíme ještě něco dojednat a myslela jsem, že nejlepší to bude osobně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie eine Dosis von Zarzio vergessen haben, setzen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung, um zu besprechen, wann Sie sich die nächste Dosis spritzen sollten.
Jestliže jste zapomněl( a) dávku přípravku Zarzio, spojte se svým lékařem a poraďte se s ním, kdy si máte injikovat další dávku.
Wie viele von Ihnen wissen, hat sich die Elite besprochen, und wir freuen uns, bekannt zu geben, dass wir unsere Entscheidung getroffen haben.
Jak mnozí z vás víte, elita se poradila a s radostí oznamujeme, že jsme učinili rozhodnutí.
Wenn Sie eine Dosis von Filgrastim HEXAL vergessen haben, setzen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung, um zu besprechen, wann Sie sich die nächste Dosis spritzen sollten.
Jestliže jste zapomněl( a) dávku přípravku Filgrastim HEXAL, spojte se svým lékařem a poraďte se s ním, kdy si máte injikovat další dávku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zu besprechen
aby projednali
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Leiter der einzelnen SIRENE-Büros kommen mindestens zweimal jährlich zusammen, um die Qualität der Zusammenarbeit zwischen ihren Diensten zu bewerten, um die im Falle von Schwierigkeiten erforderlichen technischen oder organisatorischen Maßnahmen zu besprechen und gegebenenfalls Verfahren zu klären.
Vedoucí centrál SIRENE se sejdou alespoň dvakrát ročně, aby posoudili kvalitu spolupráce mezi svými útvary, projednali potřebná technická nebo organizační opatření v případě jakýchkoliv potíží a v případě potřeby objasnili postupy.
zu besprechen
abychom projednali
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin bereit, mit ihren Vertretern zu besprechen, wie die Feindseligkeiten beendet werden können.
Jsem připraven se kdykoliv setkat s jejími zástupci, abychom projednali ukončení nepřátelství.
wir besprechen
projednáváme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berichterstatter. - Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar Verheugen! Eigentlich ist der Bericht, den wir hier besprechen, nur ein Bericht über einen Bericht, nämlich über den Bericht der Kommission zu dem Automobil der Zukunft.
zpravodaj. - (DE) Pane předsedající, pane komisaři Verheugene, zpráva, kterou projednáváme, je ve skutečnosti pouze zpráva o zprávě, jmenovitě zprávě, kterou vypracovala Komise o automobilu budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(GA) Frau Präsidentin, es ist gut, dass wir dieses wichtige Thema besprechen, wobei ich nicht weiß, was bei unseren Beratungen letztendlich herauskommen wird und welchen Einfluss wir auf große Unternehmen haben - und zwar die Ölgesellschaften, die die Ölquellen besitzen, die diesen Schaden und diese Katastrophen verursacht haben.
(GA) Paní předsedající, je dobře, že projednáváme tuto důležitou záležitost, ale já nakonec nevím, co vzejde z naší debaty nebo čeho dosáhneme u velkých společností, tedy ropných společností, kterým patří ropné vrty, jež způsobily tyto škody a tuto havárii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit besprechen
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das besprechen wir später.
- No, promluvíme si o tom později.
Besprechen wir das draußen.
Wir besprechen das später.
Promluvíme si o tom později.
- Wir besprechen das später.
Einzelheiten besprechen wir später.
O detailech si promluvíme později.
Lass uns Familienangelegenheiten besprechen.
Promluvme si o rodinných záležitostech.
- Besprechen wir das persönlich.
Das besprechen wir später.
Představíme se vám později.
Wir besprechen das gleich.
- Dobře, hned to probereme.
Promluvíme si o tom později.
Wir müssen nichts besprechen.
Nemusíme si to rozmýšlet.
- Das besprechen wir drinnen.
Besprechen wir das später.
Promluvíme si o tom později.
Das besprechen wir später.
Ale o tom si spolu promluvíme později.
Das besprechen wir beide.
Besprechen Sie das ausführlich.
- Wir müssen was besprechen.
Tak fajn, musíme dát hlavy dohromady.
- Das besprechen wir später.
To probereme později, poručíku.
Zavolejte a domluvíme se.
Gut, besprechen wir morgen.
Dobře, domluvíme se zítra.
Besprechen Sie es nochmal.
- Besprechen wir beim Essen.
- Das besprechen wir gerade.
- Právě jsme uprostřed porady.
Wir müssen was besprechen.
Máme tady s dámou něco soukromého.
Wir besprechen gar nichts.
Taky žádný rozhovor není.
- Wir besprechen das später.
Was möchten Sie besprechen?
- A co je ta věc k diskuzi?
Spazierengehen und Probleme besprechen?
Jen se tak procházíte a probíráte problémy?
Wir hätten's besprechen können.
Dobře, ale mohli by jsme se domluvit.
- Das besprechen wir noch.
Wir besprechen aktuelle Ereignisse.
Budeme si povídat o aktuálních událostech.
Das besprechen wir später.
Promluvíme si o tom později.
Wir besprechen das nachher.
O tomhle si ještě promluvíme později.
- Wir besprechen unsere Lage.
Was möchten Sie besprechen?
Das besprechen wir morgen.
O tom si promluvíme zítra.
- Das besprechen wir später.
- Besprechen wir die Behandlung?
Rád bych nyní probral s vámi vaši léčbu.
Wir besprechen das später.
Besprechen wir das persönlich.
- Probereme to radši osobně.
Wir müssen etwas besprechen.
Chci si s vámi o něčem popovídat.
Wir besprechen beide dieser Angelegenheiten.
Diskutujeme o obou uvedených věcech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben einiges zu besprechen:
Pár věcí bysme si měli ujasnit.
Wir haben viel zu besprechen.
Máme toho spoustu k diskuzi.
Was hattet ihr zu besprechen?
- Es gibt nichts zu besprechen.
Und wir werden das besprechen.
A promluvíme si i o tomhle.
- Lass uns das drinnen besprechen.
Wir haben viel zu besprechen.
Asi si máme hodně co říct.
- Wir haben nichts zu besprechen.
- Wir mussten diese Dinge besprechen.
Ty otázky musí být prodiskutovány.
Wir wollen das zivilisiert besprechen.
Prodiskutujeme vše jako civilizovaní lidé.
Wir haben viel zu besprechen.
Keine Militärangelegenheiten mit Fremden besprechen
POZOR Nemluvte o vojenských věcech s cizími lidmi
Ihr könnt das später besprechen.
Promluvíme si o tom později. jedeme.
Die Zahlungsmodalitäten besprechen wir später.
O zaplacení si promluvíme později.
Ich möchte Ihre Zukunft besprechen.
Rád bych si promluvil o vaší budoucnosti.
- Wir haben viel zu besprechen.
- Máme si spolu hodně co vyprávět.
Wir wollten noch was besprechen.
Slíbil jsi mi, že si o něčem promluvíme.
Wir müssen eine Menge besprechen.
Hodně se toho musíš dozvědět.
Wir besprechen die Details später.
Ozveme se vám s instrukcemi.
Wir können das doch besprechen.
Wir besprechen es im Auto.
Dobrá vyřídíme to v autě.
Wir haben etwas zu besprechen.
Potřebuju ti něco nutně říct.
Wir haben nichts zu besprechen.
Okay, wir besprechen das später.
Das sollten wir woanders besprechen.
Tohle není zrovna vhodné místo na takovou konverzaci.
Nun besprechen wir weitere Belange.
Přistupme nyní k novým záležitostem.
- Besprechen wir das woanders. Charlie.
Nebylo by lepší, kdybychom to probrali někde v ústraní?
Wir wollten das Wasserproblem besprechen!
Ještě jsme nevyřešili problém s vodou.
Wir haben was zu besprechen.
Wir sollten die Operation besprechen.
Měli bychom si projít akci.
Wir müssen ein Angebot besprechen.
- Dass wir unseren Deal besprechen.
- Že budeme jednat o naší transakci.
Die Symptome besprechen wir später.
Příznaky probereme později.
Wir haben viel zu besprechen.
Je toho hodně, o čem si musíme popovídat.
Vielleicht besprechen wir das woanders.
Promluvme si někde v soukromí.
Wir besprechen das im Büro.
Domluvíme to v kanceláři.
- Wir besprechen gerade die OP.
- Zrovna jsme probírali tu operaci.
Ihr müsst das privat besprechen.
bude lepší když si promluvíte mezi čtyřma očima.
Ja, wir mussten was besprechen.
Večer si s námi dal skleničku.
Lasst uns den Kampf besprechen.
Vraťme se zpátky k tomu boji.
Wir haben vieles zu besprechen.
Máme si toho spoustu co říct.
Wir haben nichts zu besprechen.
Wir besprechen meine Gehaltserhöhung später.
Na mém povýšení se dohodneme později.
Wir müssen noch einiges besprechen.
Máme tu ještě dost práce, zlato.
Was gab's da zu besprechen?
Das werden wir später besprechen.
…dieichmorgenmit Ihrem Außenministerium besprechen werde.
…kterýproberu s vaším ministerstvem zahraničí.
Wir haben was zu besprechen.
My jsme teď uprostřed hádky.
Besprechen wir das irgendwo anders.
Proberme to někde v soukromí.
Was müssen wir noch besprechen?
Nezbývá nám vyřešit ještě něco?
Jack wollte was Geschäftliches besprechen.
Jack se chtěl obchodně setkat se tvým otcem.
- Moment, wir müssen Pläne besprechen.
- Počkej, máme přece nějaký plány.
Wir besprechen das später, okay?
Celé to probereme později, dobře?
- Wolltihr es unter euch besprechen?
Chcete chvilku na rozmyšlenou?
- mit Minister Rozahn zu besprechen.
- o zavlažování polostrova Trilar.
"Besprechen wir das mit Walt."
"Hele zapojme Walta do téhle diskuze, "