Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=besprechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
besprechen probrat 397 promluvit 285 mluvit 270 projednat 107 hovořit 39 projednávat 26 diskutovat 25 pohovořit 9 poradit se 7 rokovat 5 posoudit 3 posuzovat 1 sjednat 1 dojednat 1
sich besprechen poradit se 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

besprechen probrat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brunagels Team trifft sich halbjährlich mit den Protokollchefs von EU-Staaten, um technische Frage – etwa was Visa betrifft – zu besprechen.
Brunagela se setkává každých půl roku s vedoucími protokolu členských států, aby spolu probrali takové technické záležitosti jako například víza.
   Korpustyp: EU DCEP
Boss, wir müssen was Pikantes mit dir besprechen.
Ahoj šéfe, musíme s tebou probrat delikátní záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätten wir besser daran getan, jedes Land einzeln zu besprechen.
Možná by bylo lépe každou z nich probrat jednotlivě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komm, Schatz, das besprechen wir später.
Pojď, drahá, můžeme to probrat později.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird die Behandlung in regelmäßigen Abständen mit Ihnen besprechen.
Lékař s Vámi bude chtít občas probrat Vaši léčbu.
   Korpustyp: Fachtext
Nun, das müssten wir mit dem Captain besprechen.
No, to asi budeme muset probrat s Kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie die Einnahme Ihres Arzneimittels nicht ohne dies vorher mit Ihrem Arzt besprochen zu haben .
Nepřestávejete však užívat lék dříve než to proberete s ošetřujícím lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Mr. Adams, wir haben heute mehrere Dinge zu besprechen.
Pane Adamsi, musíme probrat mnoho věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können diese Angelegenheit selbstverständlich jederzeit inoffiziell mit den polnischen oder anderen Behörden, die uns darum bitten, besprechen.
Záležitost však samozřejmě můžeme probrat neformálně s představiteli Polska nebo s kterýmikoli jinými představiteli, kteří by nás o něco takového požádali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich treffe mich mit Colleen, um Sachen zu besprechen.
Mám v pondělí schůzku s Colleen, abychom to probraly.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu besprechen aby projednali 1 abychom projednali 1
wir besprechen projednáváme 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besprechen

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- "Es besprechen"?
- "Pobavíme se"?
   Korpustyp: Untertitel
- Das besprechen wir später.
- No, promluvíme si o tom později.
   Korpustyp: Untertitel
Besprechen wir das draußen.
Pojďme s tím ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen das später.
Promluvíme si o tom později.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, besprechen wir das.
Jo, promluvíme si o tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir besprechen das später.
- To probereme později.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelheiten besprechen wir später.
O detailech si promluvíme později.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns Familienangelegenheiten besprechen.
Promluvme si o rodinných záležitostech.
   Korpustyp: Untertitel
- Besprechen wir das persönlich.
-Musíme se na to sejít.
   Korpustyp: Untertitel
Das besprechen wir später.
Představíme se vám později.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen das gleich.
- Dobře, hned to probereme.
   Korpustyp: Untertitel
Das besprechen wir noch.
Promluvíme si o tom později.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nichts besprechen.
Nemusíme si to rozmýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
- Das besprechen wir drinnen.
- To probereme uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Besprechen wir das später.
Promluvíme si o tom později.
   Korpustyp: Untertitel
Das besprechen wir später.
Ale o tom si spolu promluvíme později.
   Korpustyp: Untertitel
Das besprechen wir beide.
To proberme mezi sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Besprechen Sie das ausführlich.
Proberte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen was besprechen.
Tak fajn, musíme dát hlavy dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
- Das besprechen wir später.
To probereme později, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ruft an zum Besprechen.
Zavolejte a domluvíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, besprechen wir morgen.
Dobře, domluvíme se zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Besprechen Sie es nochmal.
Ještě to proberte.
   Korpustyp: Untertitel
- Besprechen wir beim Essen.
- Až při večeři.
   Korpustyp: Untertitel
- Das besprechen wir gerade.
- Právě jsme uprostřed porady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen was besprechen.
Máme tady s dámou něco soukromého.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen gar nichts.
Taky žádný rozhovor není.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir besprechen das später.
- To se ukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Was möchten Sie besprechen?
- A co je ta věc k diskuzi?
   Korpustyp: Untertitel
Spazierengehen und Probleme besprechen?
Jen se tak procházíte a probíráte problémy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten's besprechen können.
Dobře, ale mohli by jsme se domluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das besprechen wir noch.
To můžeme domluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen aktuelle Ereignisse.
Budeme si povídat o aktuálních událostech.
   Korpustyp: Untertitel
Das besprechen wir später.
Promluvíme si o tom později.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen das nachher.
O tomhle si ještě promluvíme později.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir besprechen unsere Lage.
- Opakovat si, kde jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Was möchten Sie besprechen?
Co máte na srdci?
   Korpustyp: Untertitel
Das besprechen wir morgen.
O tom si promluvíme zítra.
   Korpustyp: Untertitel
- Das besprechen wir später.
- Proberem to později.
   Korpustyp: Untertitel
- Besprechen wir die Behandlung?
Rád bych nyní probral s vámi vaši léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen das später.
No tak, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Besprechen wir das persönlich.
- Probereme to radši osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas besprechen.
Chci si s vámi o něčem popovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen beide dieser Angelegenheiten.
Diskutujeme o obou uvedených věcech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben einiges zu besprechen:
Pár věcí bysme si měli ujasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel zu besprechen.
Máme toho spoustu k diskuzi.
   Korpustyp: Untertitel
Was hattet ihr zu besprechen?
O čem jste to mluvili?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt nichts zu besprechen.
- Rozhodla jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden das besprechen.
A promluvíme si i o tomhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns das drinnen besprechen.
- Probereme to vevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel zu besprechen.
Asi si máme hodně co říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben nichts zu besprechen.
- My dva nemáme o čem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir mussten diese Dinge besprechen.
Ty otázky musí být prodiskutovány.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen das zivilisiert besprechen.
Prodiskutujeme vše jako civilizovaní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel zu besprechen.
Henry, to jsem já!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Militärangelegenheiten mit Fremden besprechen
POZOR Nemluvte o vojenských věcech s cizími lidmi
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt das später besprechen.
Promluvíme si o tom později. jedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlungsmodalitäten besprechen wir später.
O zaplacení si promluvíme později.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihre Zukunft besprechen.
Rád bych si promluvil o vaší budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben viel zu besprechen.
- Máme si spolu hodně co vyprávět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten noch was besprechen.
Slíbil jsi mi, že si o něčem promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Menge besprechen.
Hodně se toho musíš dozvědět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen die Details später.
Ozveme se vám s instrukcemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das doch besprechen.
Můžeme na tom pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen es im Auto.
Dobrá vyřídíme to v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben etwas zu besprechen.
Potřebuju ti něco nutně říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts zu besprechen.
Nemáme si co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir besprechen das später.
Takže, za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir woanders besprechen.
Tohle není zrovna vhodné místo na takovou konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun besprechen wir weitere Belange.
Přistupme nyní k novým záležitostem.
   Korpustyp: Untertitel
- Besprechen wir das woanders. Charlie.
Nebylo by lepší, kdybychom to probrali někde v ústraní?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten das Wasserproblem besprechen!
Ještě jsme nevyřešili problém s vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben was zu besprechen.
Je čas na pohovor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Operation besprechen.
Měli bychom si projít akci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Angebot besprechen.
Máme nabídku na zvážení.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass wir unseren Deal besprechen.
- Že budeme jednat o naší transakci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Symptome besprechen wir später.
Příznaky probereme později.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel zu besprechen.
Je toho hodně, o čem si musíme popovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht besprechen wir das woanders.
Promluvme si někde v soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen das im Büro.
Domluvíme to v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir besprechen gerade die OP.
- Zrovna jsme probírali tu operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst das privat besprechen.
bude lepší když si promluvíte mezi čtyřma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir mussten was besprechen.
Večer si s námi dal skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Kampf besprechen.
Vraťme se zpátky k tomu boji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vieles zu besprechen.
Máme si toho spoustu co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts zu besprechen.
Už si nemáme co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen meine Gehaltserhöhung später.
Na mém povýšení se dohodneme později.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch einiges besprechen.
Máme tu ještě dost práce, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Was gab's da zu besprechen?
O čem jste to mluvili?
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir später besprechen.
K tomu se dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
…dieichmorgenmit Ihrem Außenministerium besprechen werde.
…kterýproberu s vaším ministerstvem zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben was zu besprechen.
My jsme teď uprostřed hádky.
   Korpustyp: Untertitel
Besprechen wir das irgendwo anders.
Proberme to někde v soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Was müssen wir noch besprechen?
Nezbývá nám vyřešit ještě něco?
   Korpustyp: Untertitel
Jack wollte was Geschäftliches besprechen.
Jack se chtěl obchodně setkat se tvým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
- Moment, wir müssen Pläne besprechen.
- Počkej, máme přece nějaký plány.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen das später, okay?
Celé to probereme později, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Wolltihr es unter euch besprechen?
Chcete chvilku na rozmyšlenou?
   Korpustyp: Untertitel
- mit Minister Rozahn zu besprechen.
- o zavlažování polostrova Trilar.
   Korpustyp: Untertitel
"Besprechen wir das mit Walt."
"Hele zapojme Walta do téhle diskuze, "
   Korpustyp: Untertitel