Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bespritzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bespritzen postříkat 4 postřikovat 1 kropit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bespritzen postříkat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sagte der eine der Männer, ein Vollbärtiger, überdies mit einem Schnauzbart, unter dem er den Mund schnaufend immer offenhielt, zeigte, komisch anzusehen, mit der Hand über den Rand des Kübels auf eine Truhe hin und bespritzte dabei K. mit warmem Wasser das ganze Gesicht.
řekl jeden z mužů, měl plnovous a ještě kníry, pod nimiž zůstávala funící ústa dokořán, a ukázal rukou - vypadalo to směšně - přes okraj škopku na jakousi truhlici a postříkal přitom K. celý obličej teplou vodou.
   Korpustyp: Literatur
Opa bespritzt dich, wenn du das tust!
Jesli budeš zlobit, děda tě postříká.
   Korpustyp: Untertitel
Acme bespritzte mich neulich damit.
Acme mě postříkal tenkrát v klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, sie mit einer Wasserflasche zu bespritzen, aber sie hat uns einfach ausgelacht, also sind wir weggerannt.
Zkusila jsem ho postříkat vodou, ale vysmál se mi a zdrhnul.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "bespritzen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bespritzen Sie sich mit Wasser.
- Potírejte se vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Blut wird Sie gleich bespritzen!
Bude-li to nutné, poteče má krev přímo v této místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich entschuldigen würdest, ich muss einen Truttruthahnhahn bespritzen.
Teď, pokud mě omluvíte, Musím podlít krokrocancana. (podlít - baste)
   Korpustyp: Untertitel
Es ist OK, uns mit Wasser zu bespritzen.
V pořádku na zapnutí zahradní hadice.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dir befohlen, Vargas mit Säure zu bespritzen?
Kdo ti řekl, abys hodil kyselinu na Vargase?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dir befohlen, Vargas mit Säure zu bespritzen?
Kdo ti řekl, abys hodil kyselinu na Vargase, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen uns verdammt noch mal, sie spucken in unsere Gesichter, sie bespritzen uns mit Schläuchen.
Bijí nás, plivou nám do tváře, stříkají na nás hadicemi.
   Korpustyp: Untertitel
"New Yorks Beste beim Bespritzen von Zeug mit Wasser" zu lang ist?
"Nejlepší z New Yorku v stříkání vodou na věci" je moc dlouhé?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen schon, wie man sie vernichtet. - Indem Sie die Leute bespritzen?
No tak neřvěte na nás, protože už víme, jak se s nima zatočí.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind echt extrem. Versuchen dich zu beißen, dein Blut zu saugen, bespritzen dich mit ihrer Pisse, machen lauter solche Dinge,
Jsou vážně bezprostřední, třeba se tě pokusí pokousat, a vysát ti krev, hodit na tebe svou moč a všechny tyhle strašný věci.
   Korpustyp: Untertitel