Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=besser machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
besser machen zlepšit 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

besser machen zlepšit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher kann der Dialog nicht nur positiv sein, und als Mitglied des Europarats kann es Russland besser machen.
Dialog nemůže být pouze o pozitivních věcech, ale Rusko se jakožto člen Rady Evropy může zlepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es etwas, dass ich besser machen kann, Sir?
- Je něco, v čem se mohu zlepšit, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt vieles in diesem Bericht zu bewundern und einige Dinge, die man meiner Meinung nach ein bisschen besser machen könnte.
Projednávaná zpráva obsahuje mnoho chvályhodného, ale také několik věcí, které bychom podle mého názoru mohli zlepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde es besser machen, versprochen.
Budu se snažit to zlepšit, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe von ganzem Herzen, dass die, die das Leben von neuen Vätern und Müttern besser machen wollen, diese Abstimmung gewinnen.
Pevně doufám, že ti, kdo chtějí zlepšit životy novým matkám a otcům, v tomto hlasování zvítězí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, was ich gelernt habe ist, wenn du nachdenkst, bevor du sprichst, kann das dein Leben wirklich besser machen.
Takže co jsem se naučila je, že když přemýšlíte předtím, než něco řeknete, tak vám to vážně může zlepšit život.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Herr Heaton-Harris, wenn Sie in der nächsten Wahlperiode wieder hier sind, können Sie uns helfen, es besser zu machen.
Děkuji vám, pane Heaton-Harrisi, pokud zde budete i v příštím funkčním období, můžete nám pomoci naši práci zlepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Sie, mein Freund, müssen das besser machen.
A ty, příteli, se musíš zlepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen also den Gesetzgebungsprozess besser machen, und wären Sie nicht in der Union, müssten Sie das gleiche System anwenden, sonst wären Ihre Daten wertlos.
Chceme tak zlepšit legislativní proces a i kdybyste v Unii nebyli, museli byste používat stejný systém, protože v opačném případě by vaše údaje byly bezcenné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe versucht es besser zu machen, aber darauf ist er nicht angesprungen.
Snažila jsem se to zlepšit, ale on to nevzal.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besser machen

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du kannst besseres machen.
Líp to už neumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's besser, Chief.
Zkuste porazit tohle, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen das besser.
Udělejte to radši vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal machen wir's besser.
- Bude to ale přesně naopak!
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen besser auf.
- Nikdo vám žádnej pokoj nezasviní.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird's besser machen.
- To mění situaci k lepšímu.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie besser schnell.
- Raději to udělejte co nejdřív.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt besser machen.
Proč by můj tátá zabíjel Loua?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es besser machen.
Mohli bychom si počínat lépe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Machen Sie es doch besser.
Když to umíte líp, tak to zkuste sám!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen das Stück besser.
Zahrajeme stejnou událost, ale vylepšenou.
   Korpustyp: Untertitel
Besser kann ich's nicht machen.
Líp to nedokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gedärme machen bessere Musik.
Moje střeva dělají lepší hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich besser machen.
Dovol mi ti pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann machen Sie besser weiter.
- Tak se vraťte k práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen es besser offiziell.
Udělal to. -To můžeme dát písemně.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird das besser machen?
Co dobrého z toho vzejde?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Sie noch besser.
Ale my z vás uděláme ještě lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's besser machen, versprochen.
Budu se snažit, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es besser machen.
Chci se znovu vyspat s Marcy.
   Korpustyp: Untertitel
Oper soll uns besser machen.
Opera nás má zušlechťovat, Mozarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns was Besseres machen.
Vylepšíme to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen uns besser auf.
Šťastnou cestu. Uvidíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich besser nicht machen.
- Na tvým místě bych to nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas besseres, daraus zu machen?
A děláš něčo proto, aby to bylo lepší?
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir's besser kurz.
Tak toho musíme pořádně využít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen es besser glaubhaft.
Radši bychom to měli hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es besser machen.
Já chci být lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es besser machen.
Budu se snažit víc.
   Korpustyp: Untertitel
Also.. machen Sie es besser.
Tak prostě odveďte lepší práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann hier bessere Sandwiche machen.
Já bych tady udělal lepší sendviče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen besser keine dummen Hausmeister Witze.
Doufám, že mě nevyužíváš pro nějaký trapný fór.
   Korpustyp: Untertitel
Tests machen uns alle Lernenden besser!
Aspoň se to líp naučíme!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihr Leben besser machen.
-Zajistím jí lepší život.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles so viel besser machen.
Všechno teď bude lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich besser an die Arbeit.
Raději se dejte do práce, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Hilft mir es besser zu machen.
Pomáhá mi to vychytat mouchy.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich nicht besser machen können.
Sama bych to neudělala lépe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lass dich besser mal machen.
Nechám tě pracovat. Dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir machen das besser schnell.
A raději to udělejme rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- Besser, lassen sie uns eins zusammen machen.
- Lepší bude, když se vyfotíme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst Du besser machen müssen, Apollo.
Musíš se víc snažit, Apollo, notak!
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen wohl besser Schluss für heute.
Měli bychom to ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Aufreißsprüche machen es nicht besser.
Nepomůže ti, když mě zkusíš sbalit.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre besser, wenn wir das zusammen machen.
Bylo by lepší kdyby jsme to udělali dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen besser, was sie sagt.
Radši udělejme, co říká.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich besser langsam fertig machen.
Asi by ses měla připravit.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, wir machen das besser ohne dich.
Tommy, bude lepší, když se do toho přestaneš míchat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest es besser machen können.
Ty bys to udělal líp.
   Korpustyp: Untertitel
Du Hättest deine Hausaufgaben besser machen sollen.
Měl sis mě pořádně proklepnout.
   Korpustyp: Untertitel
diesemal werden Wir es besser machen.
Ale tentokrát budeme chytřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es nächstes Mal besser machen!
Příště to bude lepší!
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte diesen Tag noch besser machen?
Co by dnešek ještě víc rozzářilo?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, um es besser zu machen.
Čas abych byli lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht machen Sie besser einen Drogentest.
Mám sto chutí tě poslat na test na přítomnost drog.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es machen, umso besser.
Kdyby to udělali, tím lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen ihm ein besseres Angebot.
Ten mrtvej kluk před pár dny nasral pár Los Mags.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mal besser die Kasse machen?
Tak už to zabalíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen uns besser auf die Socken.
- Nezustanete?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte es nicht besser machen können.
To jsem skutečně nemohl lépe zvládnout sám.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als Tee zu machen, nicht wahr?
Lepší jak dělat čaj, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein besseres Angebot machen.
Já bych měl lepší nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Besser Sie machen sich auf den Weg.
Nejlépe bude, když půjdete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ohne ihn besser Radio machen.
Bez něho je to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Besser machen Sie, ohne Ihre Hilfe.
Půjdeme mi to líp, bez tvojí pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir besser nicht mehr machen.
Asi bychom to už neměli nikdy dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Küssen wir uns und machen es besser!
Polibme se a dáme to všechno do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte es selbst nicht besser machen können.
- Sám bych to nezvládl lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das machen wir besser.
Asi se musíme víc snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das besser machen, Junge.
Určitě to umíš líp, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort werde ich es besser machen.
Odteď se k tobě budu chovat jak zasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen besser etwas und zwar schnell.
Koukejte něco vymyslet, a to rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dich besser machen, Kira.
Bude z tebe lepší bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen es sich besser gemütlich.
Udělejte si zatím pohodlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir ein besseres Angebot machen.
Udělám ti lepší nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Teile, die dich besser machen könnten.
Ty, díky nimž bys byla lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können was Besseres machen. Was denn?
- Budeme dělat něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich besser machen können.
Tohle se mi asi fakt povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würden sich Blumen hier besser machen.
Ale nevím, jestli by se sem víc nehodila kytice.
   Korpustyp: Untertitel
Dein ganzes Du, wir machen es besser.
Vlastně jsme tě, celou vylepšili.
   Korpustyp: Untertitel
Man kan immer etwas besser machen.
My umíme být dobří.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir das besser schnell, oder?
Tak to abychom s tímhle pohnuli.
   Korpustyp: Untertitel
Also, machen Sie Ihren Job diesmal besser.
Takže, byste radši na tom měl dělat.
   Korpustyp: Untertitel
es ein bisschen besser machen. Mr. Grady!
Naše práce byla natočit ji trochu líp.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Baby wird alles besser machen.
Všecko se změní k lepšímu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hätten es nicht besser machen können.
- Nemohli jsme to zvládnout líp.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter kommen, Musik machen, besser leben.
Chci dělat muziku a chci lepší život.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte man besser machen können.
Tohle se nedá vyřešit líp.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das soll es besser machen?
-Myslíš, že to pomůže?
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal werd ich's besser machen.
Příště to udělám lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du schon besser machen.
Musíš se více snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sogar noch etwas Besseres machen.
Myslím že víc než to.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal machen wir es besser.
Příště to, doufám, vyjde líp.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde es noch besser machen.
- Bylo by to ještě lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier wird alles besser machen.
Po tomhle ti bude líp.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde es nicht besser machen.
Tím se nic nezlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Würde das die Welt nicht besser machen?
Nebyl by pak svět o něco lepší?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich es besser machen?
"Jak mohu realitu změnit?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit meinem Mund besseres machen.
Napadají mě lepší věci, co chci dělat pusou.
   Korpustyp: Untertitel
Je weniger wir daraus machen, desto besser.
Čím méně to budeme řešit, tím líp.
   Korpustyp: Untertitel