Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Empfindungsstörungen besserten sich bzw . verschwanden normalerweise innerhalb einiger Monate nach Absetzen von Paclitaxel .
Senzorické symptomy se většinou zlepšily nebo zmizely do několika měsíců po přerušení léčby paklitaxelem .
Dann hat sich Ihr Zustand nicht gebessert.
NO, váš stav se tedy nezlepšil.
Empfindungsstörungen besserten sich bzw . verschwanden normalerweise innerhalb einiger Monate nach Absetzen von Paclitaxel .
Senzorické symptomy se obvykle zlepšily nebo zmizely do několika měsíců po přerušení lečby paklitaxelem .
Sie sagen, du bist durcheinander, aber das würde sich bessern.
Prý jsi mírně zmatený, ale časem by se to mělo zlepšit.
Erst als sich Indien Mitte der 80er Jahre zu Marktreformen durchrang, besserten sich die Aussichten.
Ovšem jen co Indie v polovině osmdesátých let nastoupila kurs protržních reforem, vyhlídky se rapidně zlepšily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-ich hoffe, dass ihr Gehör sich bessert.
- Doufám, že se váš sluch zlepší.
Jeder erzählt mir "mit den Olympischen Spielen werden sich die Dinge bessern".
Každý mi říká, že "se situace se zlepší díky olympijským hrám".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie erwartest du sonst, dich zu bessern?
Jak jinak očekáváš, že se to zlepší?
Wenn sich die Situation nicht bessert, müssen zusätzliche Maßnahmen ergriffen werden.
Pokud se situace nezlepší, budou potřeba další kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es sich nicht bald bessert, braucht sie eine Gehhilfe.
Pokud se to brzy nezlepší, pokusíme se jí dát chodítko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Situation im Irak bessert sich zwar, ist aber keineswegs gesichert.
Situace v Iráku se zlepšuje, ale není ani zdaleka jistá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yeah, nicht großartig, aber es bessert sich.
Ano, není to skvělé, ale zlepšuje se to.
Durch die Verringerung der Kupfermenge im Körper bessern sich die Symptome der Erkrankung .
Snížení množství mědi v těle zlepšuje příznaky onemocnění .
Sauerstoffsättigung bessert sich, Blutdruck normalisiert sich.
Hodnoty se zlepšují. Krevní tlak se normalizuje.
Wir können bestätigen, dass sich die Lage im Kosovo bessert.
Můžeme potvrdit, že situace v Kosovu se zlepšuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, er bessert sich.
Rád vidím, že se zlepšuje.
Die Menschenrechtslage in China bessert sich und lässt sich noch weiter verbessern.
Situace v oblasti lidských práv v Číně se zlepšuje a může se dále zlepšit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie findet, dass du dich wirklich gebessert hast.
Myslí si, že se začínáš dost zlepšovat.
Der Husten ist üblicherweise leicht und bessert sich oft im Laufe der Zeit .
Kašel je obvykle mírný a v průběhu času se často zlepšuje .
"Ja, vielleicht, aber ich bin gerade dabei, mich zu bessern".
"Asi ano, ale pořád se zlepšuju."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben bei jeder Gelegenheit, sich zu bessern, versagt.
Inspektore, při každé příležitosti jste se nepolepšil.
Denkst du nicht, dass eine Person sich bessern kann?
Ty nevěříš, že se někdo může polepšit?
Mag er sich draußen bessern. Zu uns passt er nicht mehr!
Musí se polepšit venku, k nám se nehodí.
Alle unsere Versuche, ihn zu bessern, schlug er höhnisch aus.
Když jsme ho chtěli polepšit, se sarkasmem to odmítal.
Ich werd mich bessern, verehrter Vater, und alle Details der Politik schon noch lernen.
Já se polepším, ctěný otče, a naučím se všechny politické detaily.
Erst vor Monaten sagtest du mir, du willst dich bessern.
Pár měsíců poté, co jsi mi slíbil, že se polepšíš.
Ich werde versuchen, mich zu bessern.
Já vím. Pokusím se polepšit.
Ich verspreche, dass er sich besserte.
Zaručuji vám, že se polepšil.
"Laß dir das eine Lektion sein, Cyrus. "Damit du dich bessern kannst. Eine Warnung."
To je tvoje lekce Cyrusi, varování, aby ses polepšil."
Ich kann und werde mich bessern."
Chci se polepšit a polepším se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier hast du die Möglichkeit zu lernen und dich zu bessern.
Tady máš příležitost se něco naučit a napravit se.
Sie alle wollen wissen, ob dieser Mann sich gebessert hat oder nicht.
Vás všechny zajímá, jestli se tento muž napravil.
Er war ein jugendlicher Straftäter der sich selbst gebessert hat.
Byl to mladistvý delikvent, který se napravil.
"Niemand glaubt mir, dass ich mich bessern will.
"Nikdo nevěří, že se chci napravit."
Hunde wie Sie bessern sich nicht.
Psi jako ty se nenapraví.
Irgendwann bessern sie sich.
Das Strafjustizsystem hat jeden Versuch unternommen, damit Sie sich bessern, nur damit Sie immer und immer wieder unter Beweis stellen, dass Ihnen nicht mehr zu helfen ist.
Justiční systém se vás snažil všemi způsoby napravit, ale vy jste jen dokázal, že vás nelze spasit.
Wenn Sie gehofft haben, daß Barka sich bessern und das Geizen aufgeben würde, daß das gestohlene Schwein dem Lehrer schwer im Magen und auch auf dem Gewissen liegen würde, daß Kubat Vernunft annehmen würde, daß Hochwürden seine Würde finden möchte,
Jestli jste doufali, že Barka se napravila a přestala lakotit, že učitele tlačilo v žaludku i ve svědomí ukradené prase, že Kubát dostal rozum, důstojný pán že našel důstojnost, že Dejvice si odhlasovaly změnu jména na Hamonín, tož teda,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bessern
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich werde mich bessern.
Irgendwann bessern sie sich.
Einen bessern! - Ja doch, einen bessern, mein Herr!
- Abyste věděl, pane: náš je lepší!
Ich werde mich dabei bessern.
Ich verspreche mich zu bessern.
Sie wird sich etwas bessern.
Kvalita se trochu zlepší.
Ich werde mich bessern, o.k.?
Snažím se být lepší člověk!
Ich werd mich bessern, bestimmt.
Geduld, es wird sich bessern.
Ja, wir müssen uns bessern.
Und ich werde mich bessern.
Wird sich das jemals bessern?
Es scheint sich zu bessern.
Ale v posledních dnech je to lepší.
Damon, ich werde mich bessern.
- Weil ich mich bessern werde.
Protože už budu jen lepší, pane.
Weil ich versuche mich zu bessern.
Protože se snažím, být lepší.
Ich glaubte, dein Gemüt sei bessern Stoffs.
Myslel jsem, ze máš lepší povahu.
Ich verspreche mich zu bessern, Mr. Hornberger.
Slibuji, že se polepším, pane Hornbergere.
Ich will mich bessern, meinem Vorbild nacheifern.
Obrátil jsem list. Chci se poučit.
Ich werde mich in Zukunft bessern.
Snažím se těch návyků zbavit.
Unsere Lage wird sich bald bessern.
Všechno se brzy v dobré obrátí.
Mit Euch werde ich mich bessern!
Dann bitten wir ihn, sich zu bessern.
Zkuste ho přesvědčit, aby se změnil.
Ich hatte gesagt, ich würde mich bessern
Byla jsem tam sama s bláznivými rybami Co plavaly v nesmyslném kruhu
Wie erwartest du sonst, dich zu bessern?
Jak jinak očekáváš, že se to zlepší?
Ich erwartete nie, mich zu bessern.
Nikdy jsem neočekával, že se to zlepší
Ihre Laune wird sich nicht viel bessern.
Asi se ti nálada moc nespraví.
Ich werde mich für dich bessern.
Vielleicht wird das deine Laune bessern.
Und ich werde mich auch bessern.
Ale teď už bude všechno v pořádku.
Ich verspreche, ich werde mich bessern.
Ich werde versuchen, mich zu bessern.
Ach, Luzifer, wirst du dich niemals bessern?
- Lucifere, copak se nepoučíš?
Duane war bemüht sich zu bessern.
No, odseděl si svoje v Sing Singu, že?
- Der ideale Ort, um sich zu bessern.
- Ideální místo na sebezdokonalování.
Und ich werde versuchen, mich zu bessern.
Budu se snažit s vámi spolupracovat.
Hunde wie Sie bessern sich nicht.
Psi jako ty se nenapraví.
Ich werde versuchen, mich zu bessern.
Ale odteď se budu snažit být lepší.
Sie bessern sich. Verstandesmäßig ist recht wenig an Ihnen auszusetzen.
Lepšíš se. Po intelektuální stránce už nemáš mnoho nedostatků.
Der Blutdruck sinkt und die Symptome bessern sich.
Tak dochází ke snížení krevního tlaku a k úlevě od obtíží.
Sie ist schwach, ihr Zustand wird sich nicht bessern.
Myslím, že se to nezlepší.
Wie wäre es, wenn er sich bessern würde?
Co kdyby tomu věnoval víc úsilí?
- Glauben Sie, dass ich mich nicht bessern kann?
Myslíte si, že se nemůžu uzdravit?
Du solltest dich bessern Denn ich brauche einen Mann
Bìž do sebe, protože chci mužskýho
Der mich zufrieden macht ich sollte mich bessern
Který mì uspokojí. Musím jít do sebe.
Deshalb glaube ich, dass sich diese Krankheit bald bessern wird.
Takže si myslím, že se jejich nemoc brzy zlepší.
Es wäre für alle Seiten bessern, einen anderen Motor anzulassen.
Všem stranám by prospělo, kdyby někde nastartoval další motor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tobias, ich will dir nur helfen, dich zu bessern.
Tobiasi, tvá síla ti dopomůže k tomu, abys byl lepší.
Ich versprach Veränderung Ich hatte gesagt, ich würde mich bessern
Takže po zaznění tónu tě nechám jít
Schlechte Tage bessern sich selten, wenn man allein ist.
Víš, špatný den se jen zřídkakdy zlepší, když jsi sama.
Darüber haben wir geredet. Er wird sich bessern.
My jsme si o tom promluvili.
Könnte Schönheit wohl bessern Umgang haben als mit der Tugend?
Copak krása není nejlepší společník pro slušnost?
Erst vor Monaten sagtest du mir, du willst dich bessern.
Pár měsíců poté, co jsi mi slíbil, že se polepšíš.
Gibt es einen bessern Zeitpunkt, um sich kennen zu lernen?
Kdy je lepší, aby se seznámili?
"Ja, vielleicht, aber ich bin gerade dabei, mich zu bessern".
"Asi ano, ale pořád se zlepšuju."
Ich kann mich bessern. Ich werde dich nicht wieder wegstoßen.
Už tě od sebe znovu neodstrčím.
Irgendwie glaube ich, dass Rocky sich bessern könnte.
Mám pocit, že Rocky už je v pořádku.
Sie haben bei jeder Gelegenheit, sich zu bessern, versagt.
Inspektore, při každé příležitosti jste se nepolepšil.
Glücklich ist, wer gewillt ist, sich zu bessern.
Šťastní jsou ti, kteří slyší pomluvy, a mohou se podle toho řídit.
- Ich denke, das wird sich jetzt alles bessern.
- Myslím, že se teď všechno zlepší.
Wer wäre da bessern als ein Navy Mann?
A kdo by mohl být lepší než muž z námořnictva?
Wir müssen nur versuchen, uns zu bessern, verstehst du?
Musíš se jen příště víc snažit.
Scottie, ich werde mich in Sachen Offenheit dir gegenüber bessern.
Scottie, polepším se v tom být k tobě otevřený.
Eine berichtigende Gegenmaßnahme, das deine Lage bessern wird.
Nápravný opatření, které zvrátí tvoji situaci.
Dass Sie keine Magie mehr anwenden und sich bessern wollen.
Že se snažíš nečarovat, abys byla lepší.
Ich hoffe, der Tag wird sich noch bessern für dich.
- Doufám že tohle tvůj den vylepší.
Und bessern Sie die Farbe am Beckenrand aus.
A udělejte něco s tou barvou kolem bazénu.
el ug Schmerzhafte Neuropathie (Nervenschmerzen) Wenn sich Ihre Blutzuckerwerte sehr rasch bessern, können brennende, kribbelnde Schmerzen
M že se u vás objevit velmi vzácná t žká alergická reakce na Velosulin nebo n kterou z jeho pomocných látek (tzv. systémová alergická reakce).
Bei den meisten Patienten bessern sich diese Ausschläge bei fortgesetzter Therapie mit Efavirenz innerhalb eines Monats .
U většiny pacientů vyrážky vymizí při pokračující léčbě během jednoho měsíce .
Jeder erzählt mir "mit den Olympischen Spielen werden sich die Dinge bessern".
Každý mi říká, že "se situace se zlepší díky olympijským hrám".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Weitung der Blutgefäße wird der Blutdruck gesenkt und die Krankheitssymptome bessern sich.
Rozšířením krevních cév dochází k poklesu krevního tlaku a zmírnění příznaků.
Bei den meisten Patienten bessern sich diese Exantheme bei fortgesetzter Therapie mit Efavirenz innerhalb eines Monats .
U většiny pacientů vyrážka odezní do jednoho měsíce od zahájení léčby efavirenzem .
Durch die Verringerung der Kupfermenge im Körper bessern sich die Symptome der Erkrankung .
Snížení množství mědi v těle zlepšuje příznaky onemocnění .
Eine Woche warten, und wenn sich die Symptome bessern, mit 100%iger Dosis erneut behandeln.
Vyčkejte jeden týden, pokud se symptomy zlepší, pokračujte se 100% dávkou
Eine Woche warten, und wenn sich die Symptome bessern, mit 25%iger Dosisreduktion erneut behandeln.
Vyčkejte jeden týden, pokud se symptomy zlepší, podávejte dávku sníženou o 25%
Wenn du die Knubbelnase dir verbesserst, will ich mein Leben bessern.
Ty si vymněň oblyčej já změním svůj život.
Wenn Sie sich nicht bessern, dann bin ich gezwungen, hier durchzugreifen.
Varuji vás, pokud se vaše způsoby nezmění, budu nucen zakročit.
Vielleicht braucht es nur die strenge Hand eines Mannes, um sie zu ermuntern, sich zu bessern.
Možná, že jen potřebuje silné ruce muže, které ji pomůžou nalézt správnou cestu.
Und wir können uns keinen bessern vorstellen als ein sehr junger Evan Baxter.
A my vám nemůžeme předtavit nikoho lepšího, kdo ho může nahradit než Evana Baxtera.
Nach dem letzten Krieg hoffte man, die Lage würde sich bessern.
Po poslední válce všichni doufali, že se to zlepší.
Sie machen, was du letztes Jahr getan hast. Terrorisieren Reiche, um sich zu bessern.
Dělají to samé co ty vloni, terorizují bohaté, aby si po sobě uklidili.
Ich muss berichten, dass sich die Bedingungen nicht bessern und Kennedy geschlossen wird.
Je mi líto, ale rídící vež hlásí, že se povetrnostní podmínky nelepší a že se Kennedyho letište na noc uzavre.
Ich glaube aber nicht, dass Wein den Zustand meines Mannes bessern wird.
Skutečně si nemyslím, že by víno mohlo manželovi ulevit.
Der Doktor sagte, das wird sich mit der Zeit von selbst bessern.
Doktorka řekla, že časem se to samo spraví.
"Laß dir das eine Lektion sein, Cyrus. "Damit du dich bessern kannst. Eine Warnung."
To je tvoje lekce Cyrusi, varování, aby ses polepšil."
Ich bin die Einzige hier, die die Chance hat, sich zu bessern.
Já jsem tady ta jediná, která má šanci na změnu k lepšímu.
Das kann hier Stunden dauern und sich bis Atlantic City nicht bessern.
Mohli bysme tady trčet hodiny. Takhle to bude až do Atlantic City.
Vielleicht würde sich die Lage bessern, wenn Du mit Deinen Eltern sprichst.
Možná kdyby sis promluvil s rodiči, tak by se to zlepšilo.
Wir bekommen eine schlechte Note für jeden, den wir nicht bessern können.
Velký, černý puntíky za každýho nepolepšenýho lotra.
Er hat alles verloren, trotzdem hat er es irgendwie geschafft, sich zu bessern.
Všechno ztratil a přesto ze sebe dokázal dostat to lepší.
Man wagt es kaum zu bemerken, dass man sie noch bessern könnte.
Člověk se ani neodváží naznačit, že by mohly být hodnější.