Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bessern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bessern zlepšit 109 zlepšovat 35 polepšit 15 napravit 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bessern zlepšit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Empfindungsstörungen besserten sich bzw . verschwanden normalerweise innerhalb einiger Monate nach Absetzen von Paclitaxel .
Senzorické symptomy se většinou zlepšily nebo zmizely do několika měsíců po přerušení léčby paklitaxelem .
   Korpustyp: Fachtext
Dann hat sich Ihr Zustand nicht gebessert.
NO, váš stav se tedy nezlepšil.
   Korpustyp: Untertitel
Empfindungsstörungen besserten sich bzw . verschwanden normalerweise innerhalb einiger Monate nach Absetzen von Paclitaxel .
Senzorické symptomy se obvykle zlepšily nebo zmizely do několika měsíců po přerušení lečby paklitaxelem .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sagen, du bist durcheinander, aber das würde sich bessern.
Prý jsi mírně zmatený, ale časem by se to mělo zlepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Erst als sich Indien Mitte der 80er Jahre zu Marktreformen durchrang, besserten sich die Aussichten.
Ovšem jen co Indie v polovině osmdesátých let nastoupila kurs protržních reforem, vyhlídky se rapidně zlepšily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-ich hoffe, dass ihr Gehör sich bessert.
- Doufám, že se váš sluch zlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder erzählt mir "mit den Olympischen Spielen werden sich die Dinge bessern".
Každý mi říká, že "se situace se zlepší díky olympijským hrám".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie erwartest du sonst, dich zu bessern?
Jak jinak očekáváš, že se to zlepší?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Situation nicht bessert, müssen zusätzliche Maßnahmen ergriffen werden.
Pokud se situace nezlepší, budou potřeba další kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es sich nicht bald bessert, braucht sie eine Gehhilfe.
Pokud se to brzy nezlepší, pokusíme se jí dát chodítko.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bessern

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Dinge bessern sich.
- Už se to zlepšuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich bessern.
- Polepším se, Taťko.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt dich bessern.
Musíš na sobě pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann bessern sie sich.
"Oni se jednou napraví."
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich bessern.
A tohle myslím vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich bessern.
Já musím být lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn bessern.
- Příště ho zlepším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich bessern.
Beru to na vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich bessern.
Promiň, zlepším se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd mich bessern.
Příště to bude lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht zum Bessern.
A rozhodně ne k lepšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen bessern! - Ja doch, einen bessern, mein Herr!
- Abyste věděl, pane: náš je lepší!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich dabei bessern.
Zlepším se v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche mich zu bessern.
Budu se snažit víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich etwas bessern.
Kvalita se trochu zlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich bessern, o.k.?
Snažím se být lepší člověk!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd mich bessern, bestimmt.
Ale já se změním.
   Korpustyp: Untertitel
Geduld, es wird sich bessern.
Počkejte, vyřeší se to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir müssen uns bessern.
Jo, měli jsme být lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde mich bessern.
Budu se teď chovat líp.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sich das jemals bessern?
Zbavím se toho někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint sich zu bessern.
Ale v posledních dnech je to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Damon, ich werde mich bessern.
Budu se chovat lépe.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich mich bessern werde.
Protože už budu jen lepší, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich versuche mich zu bessern.
Protože se snažím, být lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte, dein Gemüt sei bessern Stoffs.
Myslel jsem, ze máš lepší povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche mich zu bessern, Mr. Hornberger.
Slibuji, že se polepším, pane Hornbergere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich bessern, meinem Vorbild nacheifern.
Obrátil jsem list. Chci se poučit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich in Zukunft bessern.
Snažím se těch návyků zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lage wird sich bald bessern.
Všechno se brzy v dobré obrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Euch werde ich mich bessern!
Ale já se polepším.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bitten wir ihn, sich zu bessern.
Zkuste ho přesvědčit, aby se změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gesagt, ich würde mich bessern
Byla jsem tam sama s bláznivými rybami Co plavaly v nesmyslném kruhu
   Korpustyp: Untertitel
Wie erwartest du sonst, dich zu bessern?
Jak jinak očekáváš, že se to zlepší?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwartete nie, mich zu bessern.
Nikdy jsem neočekával, že se to zlepší
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Laune wird sich nicht viel bessern.
Asi se ti nálada moc nespraví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich für dich bessern.
Budu lepší pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird das deine Laune bessern.
Tohle tě možná povzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde mich auch bessern.
Ale teď už bude všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, ich werde mich bessern.
Slibuji, že se polepším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, mich zu bessern.
Polepším se.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Luzifer, wirst du dich niemals bessern?
- Lucifere, copak se nepoučíš?
   Korpustyp: Untertitel
Duane war bemüht sich zu bessern.
No, odseděl si svoje v Sing Singu, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Der ideale Ort, um sich zu bessern.
- Ideální místo na sebezdokonalování.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde versuchen, mich zu bessern.
Budu se snažit s vámi spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde wie Sie bessern sich nicht.
Psi jako ty se nenapraví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, mich zu bessern.
Ale odteď se budu snažit být lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bessern sich. Verstandesmäßig ist recht wenig an Ihnen auszusetzen.
Lepšíš se. Po intelektuální stránce už nemáš mnoho nedostatků.
   Korpustyp: Literatur
Der Blutdruck sinkt und die Symptome bessern sich.
Tak dochází ke snížení krevního tlaku a k úlevě od obtíží.
   Korpustyp: Fachtext
Sie ist schwach, ihr Zustand wird sich nicht bessern.
Myslím, že se to nezlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn er sich bessern würde?
Co kdyby tomu věnoval víc úsilí?
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie, dass ich mich nicht bessern kann?
Myslíte si, že se nemůžu uzdravit?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich bessern Denn ich brauche einen Mann
Bìž do sebe, protože chci mužskýho
   Korpustyp: Untertitel
Der mich zufrieden macht ich sollte mich bessern
Který mì uspokojí. Musím jít do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb glaube ich, dass sich diese Krankheit bald bessern wird.
Takže si myslím, že se jejich nemoc brzy zlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre für alle Seiten bessern, einen anderen Motor anzulassen.
Všem stranám by prospělo, kdyby někde nastartoval další motor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tobias, ich will dir nur helfen, dich zu bessern.
Tobiasi, tvá síla ti dopomůže k tomu, abys byl lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versprach Veränderung Ich hatte gesagt, ich würde mich bessern
Takže po zaznění tónu tě nechám jít
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Tage bessern sich selten, wenn man allein ist.
Víš, špatný den se jen zřídkakdy zlepší, když jsi sama.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber haben wir geredet. Er wird sich bessern.
My jsme si o tom promluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Schönheit wohl bessern Umgang haben als mit der Tugend?
Copak krása není nejlepší společník pro slušnost?
   Korpustyp: Untertitel
Erst vor Monaten sagtest du mir, du willst dich bessern.
Pár měsíců poté, co jsi mi slíbil, že se polepšíš.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen bessern Zeitpunkt, um sich kennen zu lernen?
Kdy je lepší, aby se seznámili?
   Korpustyp: Untertitel
"Ja, vielleicht, aber ich bin gerade dabei, mich zu bessern".
"Asi ano, ale pořád se zlepšuju."
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich bessern. Ich werde dich nicht wieder wegstoßen.
Už tě od sebe znovu neodstrčím.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie glaube ich, dass Rocky sich bessern könnte.
Mám pocit, že Rocky už je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bei jeder Gelegenheit, sich zu bessern, versagt.
Inspektore, při každé příležitosti jste se nepolepšil.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklich ist, wer gewillt ist, sich zu bessern.
Šťastní jsou ti, kteří slyší pomluvy, a mohou se podle toho řídit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, das wird sich jetzt alles bessern.
- Myslím, že se teď všechno zlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wäre da bessern als ein Navy Mann?
A kdo by mohl být lepší než muž z námořnictva?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur versuchen, uns zu bessern, verstehst du?
Musíš se jen příště víc snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Scottie, ich werde mich in Sachen Offenheit dir gegenüber bessern.
Scottie, polepším se v tom být k tobě otevřený.
   Korpustyp: Untertitel
Eine berichtigende Gegenmaßnahme, das deine Lage bessern wird.
Nápravný opatření, které zvrátí tvoji situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie keine Magie mehr anwenden und sich bessern wollen.
Že se snažíš nečarovat, abys byla lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, der Tag wird sich noch bessern für dich.
- Doufám že tohle tvůj den vylepší.
   Korpustyp: Untertitel
Und bessern Sie die Farbe am Beckenrand aus.
A udělejte něco s tou barvou kolem bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
el ug Schmerzhafte Neuropathie (Nervenschmerzen) Wenn sich Ihre Blutzuckerwerte sehr rasch bessern, können brennende, kribbelnde Schmerzen
M že se u vás objevit velmi vzácná t žká alergická reakce na Velosulin nebo n kterou z jeho pomocných látek (tzv. systémová alergická reakce).
   Korpustyp: Fachtext
Bei den meisten Patienten bessern sich diese Ausschläge bei fortgesetzter Therapie mit Efavirenz innerhalb eines Monats .
U většiny pacientů vyrážky vymizí při pokračující léčbě během jednoho měsíce .
   Korpustyp: Fachtext
Jeder erzählt mir "mit den Olympischen Spielen werden sich die Dinge bessern".
Každý mi říká, že "se situace se zlepší díky olympijským hrám".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Weitung der Blutgefäße wird der Blutdruck gesenkt und die Krankheitssymptome bessern sich.
Rozšířením krevních cév dochází k poklesu krevního tlaku a zmírnění příznaků.
   Korpustyp: Fachtext
Bei den meisten Patienten bessern sich diese Exantheme bei fortgesetzter Therapie mit Efavirenz innerhalb eines Monats .
U většiny pacientů vyrážka odezní do jednoho měsíce od zahájení léčby efavirenzem .
   Korpustyp: Fachtext
Durch die Verringerung der Kupfermenge im Körper bessern sich die Symptome der Erkrankung .
Snížení množství mědi v těle zlepšuje příznaky onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Woche warten, und wenn sich die Symptome bessern, mit 100%iger Dosis erneut behandeln.
Vyčkejte jeden týden, pokud se symptomy zlepší, pokračujte se 100% dávkou
   Korpustyp: Fachtext
Eine Woche warten, und wenn sich die Symptome bessern, mit 25%iger Dosisreduktion erneut behandeln.
Vyčkejte jeden týden, pokud se symptomy zlepší, podávejte dávku sníženou o 25%
   Korpustyp: Fachtext
Wenn du die Knubbelnase dir verbesserst, will ich mein Leben bessern.
Ty si vymněň oblyčej já změním svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich nicht bessern, dann bin ich gezwungen, hier durchzugreifen.
Varuji vás, pokud se vaše způsoby nezmění, budu nucen zakročit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht braucht es nur die strenge Hand eines Mannes, um sie zu ermuntern, sich zu bessern.
Možná, že jen potřebuje silné ruce muže, které ji pomůžou nalézt správnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir können uns keinen bessern vorstellen als ein sehr junger Evan Baxter.
A my vám nemůžeme předtavit nikoho lepšího, kdo ho může nahradit než Evana Baxtera.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem letzten Krieg hoffte man, die Lage würde sich bessern.
Po poslední válce všichni doufali, že se to zlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen, was du letztes Jahr getan hast. Terrorisieren Reiche, um sich zu bessern.
Dělají to samé co ty vloni, terorizují bohaté, aby si po sobě uklidili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss berichten, dass sich die Bedingungen nicht bessern und Kennedy geschlossen wird.
Je mi líto, ale rídící vež hlásí, že se povetrnostní podmínky nelepší a že se Kennedyho letište na noc uzavre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube aber nicht, dass Wein den Zustand meines Mannes bessern wird.
Skutečně si nemyslím, že by víno mohlo manželovi ulevit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor sagte, das wird sich mit der Zeit von selbst bessern.
Doktorka řekla, že časem se to samo spraví.
   Korpustyp: Untertitel
"Laß dir das eine Lektion sein, Cyrus. "Damit du dich bessern kannst. Eine Warnung."
To je tvoje lekce Cyrusi, varování, aby ses polepšil."
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Einzige hier, die die Chance hat, sich zu bessern.
Já jsem tady ta jediná, která má šanci na změnu k lepšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann hier Stunden dauern und sich bis Atlantic City nicht bessern.
Mohli bysme tady trčet hodiny. Takhle to bude až do Atlantic City.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde sich die Lage bessern, wenn Du mit Deinen Eltern sprichst.
Možná kdyby sis promluvil s rodiči, tak by se to zlepšilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen eine schlechte Note für jeden, den wir nicht bessern können.
Velký, černý puntíky za každýho nepolepšenýho lotra.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alles verloren, trotzdem hat er es irgendwie geschafft, sich zu bessern.
Všechno ztratil a přesto ze sebe dokázal dostat to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Man wagt es kaum zu bemerken, dass man sie noch bessern könnte.
Člověk se ani neodváží naznačit, že by mohly být hodnější.
   Korpustyp: Untertitel