Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beständig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beständig trvalý 58 stálý 53 neustále 37 odolný 21 vytrvalý 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beständig trvalý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufbauend auf bestehenden Initiativen zur Zusammenarbeit hebt das EIT die ausgewählten Partnerschaften in den KIC auf eine beständigere und strategischere Ebene.
EIT se opírá o stávající iniciativy spolupráce a přenáší vybraná partnerství ve znalostních a inovačních společenstvích na trvalejší a strategičtější úroveň.
   Korpustyp: EU
Der Hass gegen die Scarraner ist Scorpius' einziger beständiger Wesenszug.
Nenávist vůči Scarranům je Scorpiova jediná trvalá vlastnost.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Grundvoraussetzung ist die beständige Einhaltung politischer Vereinbarungen, welch die Abhaltung der Wahlen erst möglich machte.
Základní podmínkou je trvalé politické porozumění, které především konání voleb umožní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitaus beständiger als der Hass oder die widernatürlichen Trennungen der Menschheit.
je mnohem trvalejší než nenávist nebo nepřirozená dělení lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus hat sich der Sektor der Kreativ- und Kulturindustrie trotz der Rezession im letzten Jahrzehnt beständig weiter entwickelt.
Navíc navzdory recesi sektor tvůrčích a kulturních odvětví zaznamenává v posledním desetiletí trvalý pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat eine tiefe, beständige Zuneigung zu ihrem Geld.
Má hlubokou, trvalou touhu po jejích penězích.
   Korpustyp: Untertitel
Seit fast zweitausend Jahren ist diese Zivilisation das zentrale und beständige Element des europäischen Erbes.
Téměř po 20 století byla tato civilizace ústřední a trvalou součástí evropského dědictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir glauben dagegen, Mr. Neville, dass Ihr zurückgekehrt seid, um eine Vereinbarung zu treffen, die über Euren Vertrag hinausgeht, eine Vereinbarung von beständigerer Natur als die letzte, einen dauerhaften Vertrag mit einer Witwe.
Podle nás jste se vrátil pro nádavek ke své smlouvě. Pro nádavek trvalejší, než byl ten předešlý, s vdovou.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei kann eine langfristige und beständige Lösung nur dann erzielt werden, wenn alle diese Faktoren berücksichtigt werden.
Dlouhodobé a trvalé řešení lze nalézt pouze po zvážení všech těchto faktorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kennen ihre Bescheidenheit, ihre Hingabe ihre Treue gegenüber der Kunst und ihre Liebe, ihre tiefe und beständige Liebe für uns für das, was wir sind und wofür wir leben - das Theater.
Známe její pokoru, její oddanost, její věrnost umění, její lásku, její hlubokou a trvalou lásku k nám, za to, čím jsme a co vytváříme-divadlo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beständig

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

beständige Mineralöle und aus Erdöl gewonnene beständige Kohlenwasserstoffe
perzistentní minerální oleje a uhlovodíky ropného původu,
   Korpustyp: EU
Kreuzschmerzen leiden durch beständiges Ducken?
To já snad mám činit?
   Korpustyp: Untertitel
Und ob. Ganz schön beständig.
Ano, máme příznivý vítr.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist beständig, klemmt nicht.
Je to plynulý, neseká se.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Beständiges über den Tod.
Něco tak trvalýho jako je smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist beständig, Mr. Escobar.
Nic není navždy, pane Escobare.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Ausfragen ist beständig.
Ale zvyk pátrat se člověka nepouští.
   Korpustyp: Untertitel
Körpertemperatur beständig bei 16, 3 Grad,
Tělesná teplota na 16.3 stupňích.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie verwirrt, ist unser beständiges Gefecht.
Co jim však dělá potíže jsou naše neustálé malé výpady.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt ja ziemlich normal und beständig.
To zní normálně a usedle.
   Korpustyp: Untertitel
Beständig wie des Flusses steter Lauf
Jako neměnný proud padajícího vodopádu.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem ist dieser Wert beständig gesunken.
Od té doby toto číslo klesá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeit läuft uns beständig davon.
Vždy běží mimo čas.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung, ob eine Ratingmethode beständig ist
Posouzení stability metodiky pro vydávání ratingů
   Korpustyp: EU
Und die Dinge waren beständig und gut.
A věci se ustálily. Bylo to dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst aber noch beständiger werden.
Ale máš co zlepšovat.
   Korpustyp: Untertitel
3 mm hochohmiger Draht, beständig gegen Statik.
Třímilimetrovej, antistatickej drát s vysokým odporem.
   Korpustyp: Untertitel
eine langsame, aber beständige Verbreiterung der Mittelschicht und ein langsamer, aber beständiger Rückgang der Korruption.
pomalá, ale jistá expanze střední třídy; pomalý, ale jistý úbytek korupce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen eine beständige Aufklärungs- und Informationskampagne führen.
Musíme se zapojit do trvalé kampaně zvyšování povědomí a informovanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen auch beständig und in gutem Glauben handeln.
Musí také jednat soudržně a v dobré víře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wachstumsraten liegen in vielen Ländern beständig über 5 Prozent.
Hospodářský růst v mnoha zemích pravidelně překračuje hranici 5%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zweite Streit ist viel beständiger und schärfer.
Druhý zápas je mnohem delší a ostřejší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich brauchte gerade etwas Beständiges in meinem Leben.
Jen potřebuji ve svém životě něco stálého.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Uhr. Das Wetter ist klar und beständig.
Máme 1 hodinu odpoledne, na nebi jasno.
   Korpustyp: Untertitel
Beständigkeit war nicht so beständig in meinem Zuhause.
Stálost nebyla tak stálá u nás doma.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas sagt mir, dass Max keine beständige Händewäscherin ist.
Něco mi říká, že si na mytí rukou nepotrpí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist das einzig Beständige in meinem Leben gewesen.
Je jedinou konstantou mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Persistente Kohlenwasserstoffe sowie beständige und bioakkumulierbare organische Giftstoffe
Perzistentní uhlovodíky a perzistentní a bioakumulovatelné toxické organické látky
   Korpustyp: EU
Lösungsextraktoren müssen gegen die ätzende Wirkung von Salpetersäure beständig sein.
Rozpouštědlové extraktory musí být odolné vůči korozivním účinkům kyseliny dusičné.
   Korpustyp: EU
Der Nationalismus nimmt in China seit einem Jahrzehnt beständig zu.
Nacionalismus je v Číně na vzestupu už nejméně deset let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann seine beständige Leistung wirklich auf Glück zurückgeführt werden?
Lze jeho trvalou úspěšnost skutečně připisovat štěstí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne vollständige und gleichberechtigte Verantwortung ist beständiges Regieren nicht möglich.
Bez plné a rovnoměrné míry zodpovědnosti nemůže být žádné dlouhotrvající vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts, was beständig wäre oder dem man trauen könnte.
Není na ně spolehnutí, nedá se jim věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sieh dir Miss langsam und beständig dort an.
Helemese na slečinku.
   Korpustyp: Untertitel
Tests ergeben, dass die Kuppel gegen Hochenergie-Laser beständig ist.
Podle dalších testů se zdá, že kupole odolává vysokoenergetickým laserům.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hass gegen die Scarraner ist Scorpius' einziger beständiger Wesenszug.
Nenávist vůči Scarranům je Scorpiova jediná trvalá vlastnost.
   Korpustyp: Untertitel
Knoblauch verliert seine Wirkung, aber Musik ist beständig.
Až na to, že česnek ti může dojít, hudba ale ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenngleich es jetzt friedlicher ist ohne dieses beständige Bedürfnis.
Ale je to větší klid, bez té neustálé potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Der beständige Glaube, dass ich irgendwann errettet werden würde.
Pevná víra, že budu nějak zachráněn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dichtung muss LPG-beständig sein und Absatz 3.3.1.2 entsprechen.
Těsnění musí být odolné vůči LPG a musí být v souladu s bodem 3.3.1.2.
   Korpustyp: EU
Der Freihandel, der beständig Zuschüsse unseres eigenen Marktes bedarf.
Obchodu, ze kterého pravidelně trží i náš vlastní trh.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine tiefe, beständige Zuneigung zu ihrem Geld.
Má hlubokou, trvalou touhu po jejích penězích.
   Korpustyp: Untertitel
Er bleibt beständig unter der Erde, das steht fest.
Je jisté, že se drží pod zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Die beständige Nutzung des Anzugs verschlimmert Ihren Zustand.
Podle všeho se váš stav při používání Iron Man obleku razantně zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten unsere Differenzen gehabt, aber er ist beständig.
Měli jsme své neshody, ale je poctivý.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall erreicht man nichts, wenn man persistente Verbindungen benutzt - sie sind eben nicht beständig.
V tomto případě pokusem o použití trvalých spojení nic nezískáte - prostě nevydrží.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Stabilität in dieser Region ist eine grundlegende und beständige Zielsetzung für Europa.
Stabilita v této oblasti je základním a stálým evropským cílem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als sich die Zentralbanken gegen starke Kapitalzuflüsse stemmten, um den Wechselkursanstieg einzudämmen, wurden ihre Währungen beständiger.
Jak se centrální banky v zemích s rozvíjejícími se trhy silně opíraly o vydatné přílivy kapitálu, aby zmírnily zhodnocování směnného kurzu, začaly být jejich měny méně volatilní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Engagement der EZB, die Strategie der EZB und die Leistungsbilanz sind beständig.
Závazek ECB, strategie ECB a dosažené výsledky jsou soudržné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand tritt beständig mehr für ein Europa ohne Grenzen ein als die Zigeuner.
Nikdo neobhajoval Evropu bez hranic vytrvaleji, než právě Romové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Grundvoraussetzung ist die beständige Einhaltung politischer Vereinbarungen, welch die Abhaltung der Wahlen erst möglich machte.
Základní podmínkou je trvalé politické porozumění, které především konání voleb umožní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Organe und alle Dienststellen der Organe müssen sich beständig um Einsparungen bemühen.
Každý orgán, každá jeho složka musí vyvinout maximální úsilí, aby dosáhla úspor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit fast zweitausend Jahren ist diese Zivilisation das zentrale und beständige Element des europäischen Erbes.
Téměř po 20 století byla tato civilizace ústřední a trvalou součástí evropského dědictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass die Umwelt eine beständige Sorge der europäischen Bürger darstellt, ist keine Überraschung.
Skutečnost, že oblast životního prostředí představuje stálou obavu evropských občanů, není nijak překvapivá.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine beständige Förderung von Forschung und Innovation für den Sektor von entscheidender Bedeutung.
C'est pourquoi encourager la recherche et l'innovation en permanence revêtent une importance capitale pour le textile européen.
   Korpustyp: EU DCEP
In "EU-Land" ist das einzige beständige Gesetz das der unbeabsichtigten Folgen.
V zemi EU je jediným trvalým zákonem zákon nechtěného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fusion soll die Weltbevölkerung mit sauberer, beständiger und sicherer Energie versorgen.
Jaderná syntéza je navržena tak, aby poskytla celosvětové populaci energii, která je čistá, trvalá a bezpečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Echte Religionsfreiheit ist oftmals der Prüfstein für die beständige Verpflichtung eines Landes zur Wahrung der Menschenrechte.
Pravá svoboda vyznání je často prubířským kamenem trvalého závazku země vůči lidským právům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst dann darf sie beständiger und wirksamer in die internationale Politik eingreifen.
Musí v mezinárodní politice zasahovat důsledněji a účinněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht in einer Woche, aber durch beständige Arbeit, guten Willen und die Zusammenarbeit vieler.
Nikoliv za jeden týden, ale soustavnou těžkou prací, dobrou vůlí a spoluprácí s ostatními.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat erfordern Outplacement und Unterstützung eine rasche, beständige Herangehensweise, die im Moment komplett fehlt.
Rekvalifikace a úleva vyžadují rychlý a nesmlouvavý postoj, který v současnosti zcela chybí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht, über den wir morgen abstimmen werden, wurde beständig aktualisiert.
Zpráva, o které budeme zítra hlasovat, byla bez přestání aktualizovaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Individuum kann versuchen, sich außerhalb seiner Kultur zu identifizieren, aber Bräuche sind beständig.
Jedinec se může pokusit identifikovat mimo svou kulturu, ale zvyky vytrvávají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, indem ich diesen Zuhälter demütige, würde ich dazu beitragen, meinen Puls beständig zu halten.
Myslel jsem, že když toho pasáka ponížím, při hlídkování mi to pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Er wächst beständig in mir, er braucht immer mehr Platz und verlangt dauernd nach Nahrung.
On ve mně roste, zabírá víc a víc místa a chce víc a víc jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Respekt ist der langsame, beständige Versuch, darauf zu warten, dass ich deine Hand wegschlage.
Ne, zdvořilost je pomalý, velmi pomalý, pohyb, kdy čekáš, že ti tu ruku odstrčím.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat ein tiefes und beständiges Interesse an Illusionen und Bühnenkunst.
Navíc je to někdo, koho zajímají iluze a dramatické umění.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Maß an Gehirnwäsche, dem die Frauen deines Kulturkreises beständig ausgesetzt sind:
Tak vyspělé vymývání mozků které bylo prováděno na vašich ženách.
   Korpustyp: Untertitel
Also, diese Typen tropfen auf die Keramik, die Temperatur sinkt beständig.
Oni spustí keramický člen, a ten sníží teplotu.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzig beständige was ihr beiden tut, ist Dinge schlimmer zu machen.
Jediné, co vám jde dobře pořád, je, věci jenom zhoršovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lois, du und ich werden so beständig sein, wie es nur geht.
Lois, ty a já budeme stálí, jak jen stálost dokáže být.
   Korpustyp: Untertitel
Weitaus beständiger als der Hass oder die widernatürlichen Trennungen der Menschheit.
je mnohem trvalejší než nenávist nebo nepřirozená dělení lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er sagte einmal: "Dieses Land braucht mutige und beständige Versuche.
Jednou ale řekl: "Tato země potřebuje smělé a neustálé experimentování.
   Korpustyp: Untertitel
All-Wetter beständig, verwendet die modernste Tarntechnologie, um unsichtbar unter dem Radar zu fliegen.
Je odolná proti jakémukoliv počasí, využívá nejnovější stealth technologie, aby její let nezachytil radar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt eine Sache, bei der sie beständig bleibt: ihre Liebe zu dir und Oliver.
Ale je tu jedna věc, která se nemění. A to je ta, že tě a Olivera miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sich in etwas verlieren, das uralt und beständig ist.
Měl by ses rozplynout v něčem, co je pradávné a věčné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen gegen die im Druckgerät geführten Fluide in ausreichendem Maße chemisch beständig sein;
musí být dostatečně chemicky odolné v prostředí tekutiny obsažené v tlakovém zařízení;
   Korpustyp: EU
Die Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter müssen gegen die ätzende Wirkung von Salpetersäure beständig sein.
Tyto nádoby musí být odolné vůči korozivním účinkům kyseliny dusičné.
   Korpustyp: EU
Den Untersuchungsergebnissen zufolge gab es jedoch keine beständige Verbindung zwischen den Preisen und den angegebenen Kreditlaufzeiten.
Šetření však ukázalo, že neexistoval přímý vztah mezi cenami a ohlášenými úvěrovými podmínkami.
   Korpustyp: EU
Die Landsbankinn beabsichtigt außerdem, den Anteil der Termingeldeinlagen zu erhöhen, um sie "beständiger" zu machen.
Banka Landsbankinn současně hodlá zvýšit podíl termínovaných vkladů s cílem zajistit větší stabilitu.
   Korpustyp: EU
Die Hersteller stellen durch entsprechende Verfahren sicher, dass die erklärte Leistung bei Serienfertigung beständig sichergestellt ist.
Výrobci zajistí, aby byly zavedeny postupy, které zaručí při sériové výrobě zachování vlastností uvedených v prohlášení.
   Korpustyp: EU
ist während Lagerung und Transport gegen Temperaturen zwischen – 30 °C und 70 °C beständig;
je schopno odolávat teplotám v rozmezí – 30 až + 70 °C během skladování a dopravy;
   Korpustyp: EU
Außerdem kämpfte die LDP mit einer Reihe von kleineren Skandalen und beständiger Stümperei.
LDS navíc sužoval řetězec menších skandálů a neustálé břídilství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann - sogar noch in meinem Alter- mein beständiges kindliches Selbst erfassen.
Nedokážu totiž pochopit - a to ani ve svém věku ne - své dětinské já, které si jde za svým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA jedoch verstoßen beständig gegen ihre eigenen Versprechungen gegenüber den Vereinten Nationen.
Přesto USA opakovaně porušují své vlastní závazky vůči OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In 2005 hat es sich weiter vergrößert; trotzdem stieg der Dollar beständig.
V roce 2005 se ještě prohloubil, a dolar přesto posiloval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deb, wir waren gegenseitig immer die eine beständige Sache in unseren Leben.
Deb, oba jsme si v životě byli navzájem dvěma pevnými body.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Tatsache vergessen, dass sie keine besonders beständige Person ist?
Nevšimnul sis, že to není vyrovnaná osobnost?
   Korpustyp: Untertitel
Tests haben ergeben, dass die Kuppel beständig gegen Hochenergie-Laser und hochkorrosive Chemikalien ist.
Podle dalších testů se zdá, že kupole odolává vysokoenergetickým laserům - i korozivním chemikáliím typu A.
   Korpustyp: Untertitel
In einer anderen Umgebung könnte ich beständig sein. Ich könnte verheiratet sein, Vater.
Jinak řečeno, mohl bych být usedlej ženáč s dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Such nicht beständig mit gesenkten Wimpern nach deinem edlen Vater in dem Staub.
Jak dlouho chceš hledat stopy svého otce v prachu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl ihrer Anhänger wächst beständig. Und ihre Führung übt unverhohlen Kritik an diesem Ministerium.
Sledují pouze své zájmy a jejich vedení otevřeně kritizuje tento úřad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe wirbt in jedem Ort, durch den sie kommt, neue Mitglieder an und wächst beständig!
V každém městě nabírá nové členy a rychle se tak početně rozrůstá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mittel zur Befestigung der Markierungsmaterialien müssen dauerhaft und beständig sein.
Materiály pro reflexní značení musí být připevněny trvalým a stabilním způsobem.
   Korpustyp: EU
Membranmikrofilter (Porengröße 0,45 µm), beständig gegen eine Lösung mit 5 % Extraktionslösung (4.4);
Membránové mikrofiltry o velikosti pórů 0,45 μm, odolné roztoku obsahujícímu 5 % extrakčního roztoku (4.4)
   Korpustyp: EU
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob die Kunststoff-Sicherheitsverglasung gegen simulierte Witterungsbedingungen beständig ist.
Účelem této zkoušky je ověření odolnosti plastového bezpečnostního zasklení proti simulovaným podmínkám stárnutí.
   Korpustyp: EU
Moskau - Russlands Präsident Vladimir Putin rührt beständig die Trommel für seine große diplomatische Idee.
Ruský prezident Vladimir Putin neoblomně hlásá svou velkou diplomatickou myšlenku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Böden der Lagerungsstätte sind mit einem Material abzudecken, das gegen Quecksilber beständig ist.
podlahy úložiště jsou pokryty těsnicími materiály odolnými vůči rtuti.
   Korpustyp: EU
Narrensicher und beständig. Sie wurde entworfen, um selbst dem Gewicht eines modernen Elefantenfußes zu widerstehen.
Je spolehlivá, odolná a navržená tak, aby odolala i tlaku nohy moderního slona.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 30 Jahren mit Lady Merton bin ich gegen Witzeleien beständig.
Po 30 letech s lady Mertonovou, vzdoruji škádlení.
   Korpustyp: Untertitel