Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufbauend auf bestehenden Initiativen zur Zusammenarbeit hebt das EIT die ausgewählten Partnerschaften in den KIC auf eine beständigere und strategischere Ebene.
EIT se opírá o stávající iniciativy spolupráce a přenáší vybraná partnerství ve znalostních a inovačních společenstvích na trvalejší a strategičtější úroveň.
Der Hass gegen die Scarraner ist Scorpius' einziger beständiger Wesenszug.
Nenávist vůči Scarranům je Scorpiova jediná trvalá vlastnost.
Eine Grundvoraussetzung ist die beständige Einhaltung politischer Vereinbarungen, welch die Abhaltung der Wahlen erst möglich machte.
Základní podmínkou je trvalé politické porozumění, které především konání voleb umožní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitaus beständiger als der Hass oder die widernatürlichen Trennungen der Menschheit.
je mnohem trvalejší než nenávist nebo nepřirozená dělení lidstva.
Darüber hinaus hat sich der Sektor der Kreativ- und Kulturindustrie trotz der Rezession im letzten Jahrzehnt beständig weiter entwickelt.
Navíc navzdory recesi sektor tvůrčích a kulturních odvětví zaznamenává v posledním desetiletí trvalý pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat eine tiefe, beständige Zuneigung zu ihrem Geld.
Má hlubokou, trvalou touhu po jejích penězích.
Seit fast zweitausend Jahren ist diese Zivilisation das zentrale und beständige Element des europäischen Erbes.
Téměř po 20 století byla tato civilizace ústřední a trvalou součástí evropského dědictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir glauben dagegen, Mr. Neville, dass Ihr zurückgekehrt seid, um eine Vereinbarung zu treffen, die über Euren Vertrag hinausgeht, eine Vereinbarung von beständigerer Natur als die letzte, einen dauerhaften Vertrag mit einer Witwe.
Podle nás jste se vrátil pro nádavek ke své smlouvě. Pro nádavek trvalejší, než byl ten předešlý, s vdovou.
Dabei kann eine langfristige und beständige Lösung nur dann erzielt werden, wenn alle diese Faktoren berücksichtigt werden.
Dlouhodobé a trvalé řešení lze nalézt pouze po zvážení všech těchto faktorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kennen ihre Bescheidenheit, ihre Hingabe ihre Treue gegenüber der Kunst und ihre Liebe, ihre tiefe und beständige Liebe für uns für das, was wir sind und wofür wir leben - das Theater.
Známe její pokoru, její oddanost, její věrnost umění, její lásku, její hlubokou a trvalou lásku k nám, za to, čím jsme a co vytváříme-divadlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser beständige Kommunikationskanal wird ferner eine zeitgleiche Umsetzung der neuen Maßnahmen ermöglichen.
Tento stálý komunikační kanál nám rovněž pomůže zajistit současné provádění nových opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lois, du und ich werden so beständig sein, wie es nur geht.
Lois, ty a já budeme stálí, jak jen stálost dokáže být.
In gleichem Maße hat auch der Verkehr selbst beständig weiter zugenommen, insbesondere im Güterverkehr.
Zároveň je nárůst dopravy stálý, zejména v odvětví nákladní dopravy.
Beständigkeit war nicht so beständig in meinem Zuhause.
Stálost nebyla tak stálá u nás doma.
Die beständige Beobachtung des Marktes hat gezeigt, dass sich die Verfügbarkeit von Zuckerbeständen in der EU nur leicht verbessert hat.
Stálé sledování trhu ukázalo, že dostupnost nabídky cukru v Unii se zlepšila jen mírně.
Wir bei Jantzen haben eine beständigen 25% -Anteil vom Kuchen.
My jako Jantzen máme stálý 25% podíl na trhu.
Dass die Umwelt eine beständige Sorge der europäischen Bürger darstellt, ist keine Überraschung.
Skutečnost, že oblast životního prostředí představuje stálou obavu evropských občanů, není nijak překvapivá.
Ich meine, wir zwei wissen, dass ich letztendlich eine beständige Beziehung haben werde, und du wirst ein neues Model finden.
Tedy, oba víme, že si nakonec najdu více stálou situaci a ty si najdeš nový model.
Die Stabilität in dieser Region ist eine grundlegende und beständige Zielsetzung für Europa.
Stabilita v této oblasti je základním a stálým evropským cílem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, es ist nicht sehr beständig und ich schäme mich auch ein wenig.
No, není to moc stálý a trochu se stydím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitglied der Kommission. - Diese Liste wird natürlich beständig erneuert.
člen Komise. - Tento seznam se samozřejmě neustále reviduje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du die Wahrscheinlichkeit berücksichtigt, dass du diese Frau beständig unterschätzt?
Zvážil jsi tu možnost, že neustále podceňuješ tu ženu?
Wir leben in einer Welt, in der die Risiken für Kinder und Jugendliche beständig zunehmen.
Žijeme ve světě, kde se ohrožení dětí a mládeže neustále zvyšuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens, wir eliminieren beständige terroristische Bedrohungen, die ansonsten vielleicht in unserem Vorgarten zuschlagen würden.
Za druhé, neustále eliminujeme teroristické hrozby, které by jinak mohly poškodit nás.
Angesichts der beständigen Veränderungen in diesem Bereich müssen wir die Vorschriften zum Schutz unserer Bürger neu bewerten.
Vzhledem k neustále se měnící povaze této oblasti musíme opětovně vyhodnotit nařízení, která chrání naše občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie alles beständig weiterverleihen würden -- eingeschlossen der eingenommenen Zinsen -- was wäre das unausweichliche Ergebnis?
Pokud budou neustále za úrok půjčovat všechny peníze, které jim kdo splatí, co je nevyhnutelný výsledek?
So ist es auch kein Wunder, dass politische Führer internationale Konflikte beständig personalisieren.
Není tedy divu, že političtí předáci neustále personalizují mezinárodní konflikty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Gleiche dem Felsvorsprung, "an dem sich beständig die Wogen brechen.
Měl bys být jako skalnatý útes, do kterého neustále narážejí vlny.
Vielleicht allerdings war die Entscheidung der Richter auch einfach eine Reaktion darauf, dass die Regierung beständig über das Ziel hinaus schießt.
Anebo možná soudci reagovali prostě na to, že administrativa neustále zachází příliš daleko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Laufe dieser vergangenen 50 Jahre hat Europa beständig die Erwartungen übertroffen und Zweifel widerlegt.
Během těchto uplynulých 50 let Evropa neustále překračuje očekávání, vyvrací pochybnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lösungsextraktoren müssen gegen die ätzende Wirkung von Salpetersäure beständig sein.
Rozpouštědlové extraktory musí být odolné vůči korozivním účinkům kyseliny dusičné.
All-Wetter beständig, verwendet die modernste Tarntechnologie, um unsichtbar unter dem Radar zu fliegen.
Je odolná proti jakémukoliv počasí, využívá nejnovější stealth technologie, aby její let nezachytil radar.
Die Stangen müssen aus isoliertem Material oder Metall bestehen, das mit Isoliermaterial ummantelt ist, das gegen mechanische Stöße beständig ist.
Tyče musí být vyrobeny z izolačního materiálu nebo z kovu potaženého izolačním materiálem a musí být odolné vůči mechanickým nárazům.
Narrensicher und beständig. Sie wurde entworfen, um selbst dem Gewicht eines modernen Elefantenfußes zu widerstehen.
Je spolehlivá, odolná a navržená tak, aby odolala i tlaku nohy moderního slona.
Die Böden der Lagerungsstätte sind mit einem Material abzudecken, das gegen Quecksilber beständig ist.
podlahy úložiště jsou pokryty těsnicími materiály odolnými vůči rtuti.
Sie müssen gegen die im Druckgerät geführten Fluide in ausreichendem Maße chemisch beständig sein;
musí být dostatečně chemicky odolné v prostředí tekutiny obsažené v tlakovém zařízení;
Die Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter müssen gegen die ätzende Wirkung von Salpetersäure beständig sein.
Tyto nádoby musí být odolné vůči korozivním účinkům kyseliny dusičné.
Pfosten und Haltestangen an Türöffnungen müssen aus isoliertem Material bestehen, mit einer gegen mechanische Beanspruchung beständigen Isolierung beschichtet sein oder gegenüber dem Aufbau des Oberleitungsbusses isoliert sein.
Sloupky a madla u dveří musí být vyrobeny z izolačního materiálu nebo potaženy mechanicky odolnou izolací nebo musí být izolovány od karoserie trolejbusu.
Das gasdichte Gehäuse muss eine ständig offene Verbindung zur Außenluft haben, die gegebenenfalls mit einem Verbindungsschlauch und einer Durchführung zu schaffen ist, die gegen CNG beständig sein müssen.
Plynotěsná skříň musí být volně propojena s ovzduším, v případě potřeby pomocí propojovací hadice a průchodky, které musí být odolné vůči CNG.
Das gasdichte Gehäuse muss eine ständig offene Verbindung zur Außenluft haben, welche gegebenenfalls mit einem Verbindungsschlauch und einer Durchführung zu schaffen ist, die gegen CNG beständig sein müssen.
Plynotěsná skříň musí být volně propojena s ovzduším, v případě potřeby pomocí propojovací hadice a průchodky, které musí být odolné vůči CNG.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist Chinas beständige Reinvestition seines Leistungsbilanzüberschusses in US-Staatsanleihen äußerst wichtig für das Wachstum und die Finanzstabilität der USA.
Vytrvalé reinvestice čínského přebytku obchodní bilance do amerických vládních cenných papírů jsou tedy pro růst a finanční stabilitu USA nesmírně důležité.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Alternative zur Handelsliberalisierung besteht nämlich nicht in der Erhaltung des Status quo, sondern in einer beständigen Rücknahme der Öffnung.
Alternativou k liberalizaci není status quo, nýbrž vytrvalé vzdalování se otevřenosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Prozess wird jedoch anhaltend und beständig sein.
Půjde o proces stálý a vytrvalý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl sie langsam, aber beständig Fortschritte gemacht hat, ist ihre Zukunft von den schlimmer werdenden Wasserknappheiten überschattet.
Přestože dělá pomalé, ale vytrvalé pokroky, na její budoucnost vrhá stín zhoršující se nedostatek vody;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch die beständige Bekräftigung des Rahmenabkommens von Ohrid und des Badinter-Grundsatzes hat ein neuer Geist Eingang in die Politik gefunden, der durch die Befürwortung des Verhältniswahlsystems und des Erhalts der Identität von Minderheiten geprägt ist.
Vytrvalou podporou Ohridské rámcové dohody a Badinterovy zásady se do politických otázek dostává nový duch - duch, v němž vládne podpora poměrného zastoupení a zachování identity menšin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das beschwingte US-Wirtschaftswachstum hat der Europäischen Zentralbank bisher den erforderlichen globalen Hintergrund geliefert, um die Zinssätze von einem sehr niedrigen Niveau in einem langsamen und beständigen Tempo zu erhöhen, das die politischen Spannungen mit den politischen Machthabern der Eurozone in Grenzen hält und dennoch seinen Zweck erfüllt.
ECB nabírá tempo. Zdravý hospodářský růst v USA až dosud poskytoval Evropské centrální bance nezbytné globální pozadí pro zvyšování úrokových sazeb z velice nízké úrovně pomalým a vytrvalým tempem, které omezovalo politické třenice mezi politickými vůdci eurozóny, ale současně plnilo svůj účel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das beschwingte US-Wirtschaftswachstum hat der Europäischen Zentralbank bisher den erforderlichen globalen Hintergrund geliefert, um die Zinssätze von einem sehr niedrigen Niveau in einem langsamen und beständigen Tempo zu erhöhen, das die politischen Spannungen mit den politischen Machthabern der Eurozone in Grenzen hält und dennoch seinen Zweck erfüllt.
Zdravý hospodářský růst v USA až dosud poskytoval Evropské centrální bance nezbytné globální pozadí pro zvyšování úrokových sazeb z velice nízké úrovně pomalým a vytrvalým tempem, které omezovalo politické třenice mezi politickými vůdci eurozóny, ale současně plnilo svůj účel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wichtigkeit dieser Themen - also der Schutz von Flüchtlingen und die internationale Sicherheit - erfordert die vorsichtigen und beständigen Bemühungen von allen europäischen Organen, damit Flüchtlinge und Asylbewerber sich auf klare rechtliche und normative Kriterien und Hinweise verlassen können.
Tyto důležité otázky - zejména ochrana uprchlíků a mezinárodní bezpečnost - vyžadují důsledné a vytrvalé úsilí ze strany všech evropských orgánů, aby se uprchlíci a žadatelé o azyl mohli opřít o jasná právní a regulační kritéria a odkazy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl sie langsam, aber beständig Fortschritte gemacht hat, ist ihre Zukunft von den schlimmer werdenden Wasserknappheiten überschattet. Zwar liegt die Provinz am Gelben Fluss, doch sinkt der Grundwasserspiegel trotzdem rasch.
Přestože dělá pomalé, ale vytrvalé pokroky, na její budoucnost vrhá stín zhoršující se nedostatek vody; leží sice na březích Žluté řeky, ale hladina podzemní vody se rychle ztrácí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beständig
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
beständige Mineralöle und aus Erdöl gewonnene beständige Kohlenwasserstoffe
perzistentní minerální oleje a uhlovodíky ropného původu,
Kreuzschmerzen leiden durch beständiges Ducken?
Und ob. Ganz schön beständig.
Es ist beständig, klemmt nicht.
Je to plynulý, neseká se.
Etwas Beständiges über den Tod.
Něco tak trvalýho jako je smrt.
Nichts ist beständig, Mr. Escobar.
Nic není navždy, pane Escobare.
Aber Ihr Ausfragen ist beständig.
Ale zvyk pátrat se člověka nepouští.
Körpertemperatur beständig bei 16, 3 Grad,
Tělesná teplota na 16.3 stupňích.
Was sie verwirrt, ist unser beständiges Gefecht.
Co jim však dělá potíže jsou naše neustálé malé výpady.
Das klingt ja ziemlich normal und beständig.
To zní normálně a usedle.
Beständig wie des Flusses steter Lauf
Jako neměnný proud padajícího vodopádu.
Seitdem ist dieser Wert beständig gesunken.
Od té doby toto číslo klesá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zeit läuft uns beständig davon.
Bewertung, ob eine Ratingmethode beständig ist
Posouzení stability metodiky pro vydávání ratingů
Und die Dinge waren beständig und gut.
A věci se ustálily. Bylo to dobré.
Du musst aber noch beständiger werden.
3 mm hochohmiger Draht, beständig gegen Statik.
Třímilimetrovej, antistatickej drát s vysokým odporem.
eine langsame, aber beständige Verbreiterung der Mittelschicht und ein langsamer, aber beständiger Rückgang der Korruption.
pomalá, ale jistá expanze střední třídy; pomalý, ale jistý úbytek korupce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen eine beständige Aufklärungs- und Informationskampagne führen.
Musíme se zapojit do trvalé kampaně zvyšování povědomí a informovanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen auch beständig und in gutem Glauben handeln.
Musí také jednat soudržně a v dobré víře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wachstumsraten liegen in vielen Ländern beständig über 5 Prozent.
Hospodářský růst v mnoha zemích pravidelně překračuje hranici 5%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der zweite Streit ist viel beständiger und schärfer.
Druhý zápas je mnohem delší a ostřejší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich brauchte gerade etwas Beständiges in meinem Leben.
Jen potřebuji ve svém životě něco stálého.
Es ist ein Uhr. Das Wetter ist klar und beständig.
Máme 1 hodinu odpoledne, na nebi jasno.
Beständigkeit war nicht so beständig in meinem Zuhause.
Stálost nebyla tak stálá u nás doma.
Irgendetwas sagt mir, dass Max keine beständige Händewäscherin ist.
Něco mi říká, že si na mytí rukou nepotrpí.
Er ist das einzig Beständige in meinem Leben gewesen.
Je jedinou konstantou mého života.
Persistente Kohlenwasserstoffe sowie beständige und bioakkumulierbare organische Giftstoffe
Perzistentní uhlovodíky a perzistentní a bioakumulovatelné toxické organické látky
Lösungsextraktoren müssen gegen die ätzende Wirkung von Salpetersäure beständig sein.
Rozpouštědlové extraktory musí být odolné vůči korozivním účinkům kyseliny dusičné.
Der Nationalismus nimmt in China seit einem Jahrzehnt beständig zu.
Nacionalismus je v Číně na vzestupu už nejméně deset let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kann seine beständige Leistung wirklich auf Glück zurückgeführt werden?
Lze jeho trvalou úspěšnost skutečně připisovat štěstí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne vollständige und gleichberechtigte Verantwortung ist beständiges Regieren nicht möglich.
Bez plné a rovnoměrné míry zodpovědnosti nemůže být žádné dlouhotrvající vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nichts, was beständig wäre oder dem man trauen könnte.
Není na ně spolehnutí, nedá se jim věřit.
Oh, sieh dir Miss langsam und beständig dort an.
Tests ergeben, dass die Kuppel gegen Hochenergie-Laser beständig ist.
Podle dalších testů se zdá, že kupole odolává vysokoenergetickým laserům.
Der Hass gegen die Scarraner ist Scorpius' einziger beständiger Wesenszug.
Nenávist vůči Scarranům je Scorpiova jediná trvalá vlastnost.
Knoblauch verliert seine Wirkung, aber Musik ist beständig.
Až na to, že česnek ti může dojít, hudba ale ne.
Wenngleich es jetzt friedlicher ist ohne dieses beständige Bedürfnis.
Ale je to větší klid, bez té neustálé potřeby.
Der beständige Glaube, dass ich irgendwann errettet werden würde.
Pevná víra, že budu nějak zachráněn.
Die Dichtung muss LPG-beständig sein und Absatz 3.3.1.2 entsprechen.
Těsnění musí být odolné vůči LPG a musí být v souladu s bodem 3.3.1.2.
Der Freihandel, der beständig Zuschüsse unseres eigenen Marktes bedarf.
Obchodu, ze kterého pravidelně trží i náš vlastní trh.
Er hat eine tiefe, beständige Zuneigung zu ihrem Geld.
Má hlubokou, trvalou touhu po jejích penězích.
Er bleibt beständig unter der Erde, das steht fest.
Je jisté, že se drží pod zemí.
Die beständige Nutzung des Anzugs verschlimmert Ihren Zustand.
Podle všeho se váš stav při používání Iron Man obleku razantně zhoršuje.
Wir hatten unsere Differenzen gehabt, aber er ist beständig.
Měli jsme své neshody, ale je poctivý.
In diesem Fall erreicht man nichts, wenn man persistente Verbindungen benutzt - sie sind eben nicht beständig.
V tomto případě pokusem o použití trvalých spojení nic nezískáte - prostě nevydrží.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Die Stabilität in dieser Region ist eine grundlegende und beständige Zielsetzung für Europa.
Stabilita v této oblasti je základním a stálým evropským cílem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als sich die Zentralbanken gegen starke Kapitalzuflüsse stemmten, um den Wechselkursanstieg einzudämmen, wurden ihre Währungen beständiger.
Jak se centrální banky v zemích s rozvíjejícími se trhy silně opíraly o vydatné přílivy kapitálu, aby zmírnily zhodnocování směnného kurzu, začaly být jejich měny méně volatilní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Engagement der EZB, die Strategie der EZB und die Leistungsbilanz sind beständig.
Závazek ECB, strategie ECB a dosažené výsledky jsou soudržné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand tritt beständig mehr für ein Europa ohne Grenzen ein als die Zigeuner.
Nikdo neobhajoval Evropu bez hranic vytrvaleji, než právě Romové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Grundvoraussetzung ist die beständige Einhaltung politischer Vereinbarungen, welch die Abhaltung der Wahlen erst möglich machte.
Základní podmínkou je trvalé politické porozumění, které především konání voleb umožní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Organe und alle Dienststellen der Organe müssen sich beständig um Einsparungen bemühen.
Každý orgán, každá jeho složka musí vyvinout maximální úsilí, aby dosáhla úspor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit fast zweitausend Jahren ist diese Zivilisation das zentrale und beständige Element des europäischen Erbes.
Téměř po 20 století byla tato civilizace ústřední a trvalou součástí evropského dědictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass die Umwelt eine beständige Sorge der europäischen Bürger darstellt, ist keine Überraschung.
Skutečnost, že oblast životního prostředí představuje stálou obavu evropských občanů, není nijak překvapivá.
Daher ist eine beständige Förderung von Forschung und Innovation für den Sektor von entscheidender Bedeutung.
C'est pourquoi encourager la recherche et l'innovation en permanence revêtent une importance capitale pour le textile européen.
In "EU-Land" ist das einzige beständige Gesetz das der unbeabsichtigten Folgen.
V zemi EU je jediným trvalým zákonem zákon nechtěného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fusion soll die Weltbevölkerung mit sauberer, beständiger und sicherer Energie versorgen.
Jaderná syntéza je navržena tak, aby poskytla celosvětové populaci energii, která je čistá, trvalá a bezpečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Echte Religionsfreiheit ist oftmals der Prüfstein für die beständige Verpflichtung eines Landes zur Wahrung der Menschenrechte.
Pravá svoboda vyznání je často prubířským kamenem trvalého závazku země vůči lidským právům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst dann darf sie beständiger und wirksamer in die internationale Politik eingreifen.
Musí v mezinárodní politice zasahovat důsledněji a účinněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht in einer Woche, aber durch beständige Arbeit, guten Willen und die Zusammenarbeit vieler.
Nikoliv za jeden týden, ale soustavnou těžkou prací, dobrou vůlí a spoluprácí s ostatními.
In der Tat erfordern Outplacement und Unterstützung eine rasche, beständige Herangehensweise, die im Moment komplett fehlt.
Rekvalifikace a úleva vyžadují rychlý a nesmlouvavý postoj, který v současnosti zcela chybí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht, über den wir morgen abstimmen werden, wurde beständig aktualisiert.
Zpráva, o které budeme zítra hlasovat, byla bez přestání aktualizovaná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Individuum kann versuchen, sich außerhalb seiner Kultur zu identifizieren, aber Bräuche sind beständig.
Jedinec se může pokusit identifikovat mimo svou kulturu, ale zvyky vytrvávají.
Ich dachte, indem ich diesen Zuhälter demütige, würde ich dazu beitragen, meinen Puls beständig zu halten.
Myslel jsem, že když toho pasáka ponížím, při hlídkování mi to pomůže.
Er wächst beständig in mir, er braucht immer mehr Platz und verlangt dauernd nach Nahrung.
On ve mně roste, zabírá víc a víc místa a chce víc a víc jídla.
Nein, Respekt ist der langsame, beständige Versuch, darauf zu warten, dass ich deine Hand wegschlage.
Ne, zdvořilost je pomalý, velmi pomalý, pohyb, kdy čekáš, že ti tu ruku odstrčím.
Und er hat ein tiefes und beständiges Interesse an Illusionen und Bühnenkunst.
Navíc je to někdo, koho zajímají iluze a dramatické umění.
Dieses Maß an Gehirnwäsche, dem die Frauen deines Kulturkreises beständig ausgesetzt sind:
Tak vyspělé vymývání mozků které bylo prováděno na vašich ženách.
Also, diese Typen tropfen auf die Keramik, die Temperatur sinkt beständig.
Oni spustí keramický člen, a ten sníží teplotu.
Das einzig beständige was ihr beiden tut, ist Dinge schlimmer zu machen.
Jediné, co vám jde dobře pořád, je, věci jenom zhoršovat.
Lois, du und ich werden so beständig sein, wie es nur geht.
Lois, ty a já budeme stálí, jak jen stálost dokáže být.
Weitaus beständiger als der Hass oder die widernatürlichen Trennungen der Menschheit.
je mnohem trvalejší než nenávist nebo nepřirozená dělení lidstva.
Aber er sagte einmal: "Dieses Land braucht mutige und beständige Versuche.
Jednou ale řekl: "Tato země potřebuje smělé a neustálé experimentování.
All-Wetter beständig, verwendet die modernste Tarntechnologie, um unsichtbar unter dem Radar zu fliegen.
Je odolná proti jakémukoliv počasí, využívá nejnovější stealth technologie, aby její let nezachytil radar.
Aber es gibt eine Sache, bei der sie beständig bleibt: ihre Liebe zu dir und Oliver.
Ale je tu jedna věc, která se nemění. A to je ta, že tě a Olivera miluje.
Man sollte sich in etwas verlieren, das uralt und beständig ist.
Měl by ses rozplynout v něčem, co je pradávné a věčné.
Sie müssen gegen die im Druckgerät geführten Fluide in ausreichendem Maße chemisch beständig sein;
musí být dostatečně chemicky odolné v prostředí tekutiny obsažené v tlakovém zařízení;
Die Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter müssen gegen die ätzende Wirkung von Salpetersäure beständig sein.
Tyto nádoby musí být odolné vůči korozivním účinkům kyseliny dusičné.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge gab es jedoch keine beständige Verbindung zwischen den Preisen und den angegebenen Kreditlaufzeiten.
Šetření však ukázalo, že neexistoval přímý vztah mezi cenami a ohlášenými úvěrovými podmínkami.
Die Landsbankinn beabsichtigt außerdem, den Anteil der Termingeldeinlagen zu erhöhen, um sie "beständiger" zu machen.
Banka Landsbankinn současně hodlá zvýšit podíl termínovaných vkladů s cílem zajistit větší stabilitu.
Die Hersteller stellen durch entsprechende Verfahren sicher, dass die erklärte Leistung bei Serienfertigung beständig sichergestellt ist.
Výrobci zajistí, aby byly zavedeny postupy, které zaručí při sériové výrobě zachování vlastností uvedených v prohlášení.
ist während Lagerung und Transport gegen Temperaturen zwischen – 30 °C und 70 °C beständig;
je schopno odolávat teplotám v rozmezí – 30 až + 70 °C během skladování a dopravy;
Außerdem kämpfte die LDP mit einer Reihe von kleineren Skandalen und beständiger Stümperei.
LDS navíc sužoval řetězec menších skandálů a neustálé břídilství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann - sogar noch in meinem Alter- mein beständiges kindliches Selbst erfassen.
Nedokážu totiž pochopit - a to ani ve svém věku ne - své dětinské já, které si jde za svým.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die USA jedoch verstoßen beständig gegen ihre eigenen Versprechungen gegenüber den Vereinten Nationen.
Přesto USA opakovaně porušují své vlastní závazky vůči OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In 2005 hat es sich weiter vergrößert; trotzdem stieg der Dollar beständig.
V roce 2005 se ještě prohloubil, a dolar přesto posiloval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deb, wir waren gegenseitig immer die eine beständige Sache in unseren Leben.
Deb, oba jsme si v životě byli navzájem dvěma pevnými body.
Hast du die Tatsache vergessen, dass sie keine besonders beständige Person ist?
Nevšimnul sis, že to není vyrovnaná osobnost?
Tests haben ergeben, dass die Kuppel beständig gegen Hochenergie-Laser und hochkorrosive Chemikalien ist.
Podle dalších testů se zdá, že kupole odolává vysokoenergetickým laserům - i korozivním chemikáliím typu A.
In einer anderen Umgebung könnte ich beständig sein. Ich könnte verheiratet sein, Vater.
Jinak řečeno, mohl bych být usedlej ženáč s dítětem.
Such nicht beständig mit gesenkten Wimpern nach deinem edlen Vater in dem Staub.
Jak dlouho chceš hledat stopy svého otce v prachu?
Die Zahl ihrer Anhänger wächst beständig. Und ihre Führung übt unverhohlen Kritik an diesem Ministerium.
Sledují pouze své zájmy a jejich vedení otevřeně kritizuje tento úřad.
Die Gruppe wirbt in jedem Ort, durch den sie kommt, neue Mitglieder an und wächst beständig!
V každém městě nabírá nové členy a rychle se tak početně rozrůstá.
Die Mittel zur Befestigung der Markierungsmaterialien müssen dauerhaft und beständig sein.
Materiály pro reflexní značení musí být připevněny trvalým a stabilním způsobem.
Membranmikrofilter (Porengröße 0,45 µm), beständig gegen eine Lösung mit 5 % Extraktionslösung (4.4);
Membránové mikrofiltry o velikosti pórů 0,45 μm, odolné roztoku obsahujícímu 5 % extrakčního roztoku (4.4)
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob die Kunststoff-Sicherheitsverglasung gegen simulierte Witterungsbedingungen beständig ist.
Účelem této zkoušky je ověření odolnosti plastového bezpečnostního zasklení proti simulovaným podmínkám stárnutí.
Moskau - Russlands Präsident Vladimir Putin rührt beständig die Trommel für seine große diplomatische Idee.
Ruský prezident Vladimir Putin neoblomně hlásá svou velkou diplomatickou myšlenku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Böden der Lagerungsstätte sind mit einem Material abzudecken, das gegen Quecksilber beständig ist.
podlahy úložiště jsou pokryty těsnicími materiály odolnými vůči rtuti.
Narrensicher und beständig. Sie wurde entworfen, um selbst dem Gewicht eines modernen Elefantenfußes zu widerstehen.
Je spolehlivá, odolná a navržená tak, aby odolala i tlaku nohy moderního slona.
Nach 30 Jahren mit Lady Merton bin ich gegen Witzeleien beständig.
Po 30 letech s lady Mertonovou, vzdoruji škádlení.