Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bestätigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bestätigen potvrdit 6.492 potvrzovat 3.677 potvrzují 427 schválit 55 ověřit 31 dosvědčit 25 osvědčovat 23 uznávat 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bestätigen potvrdit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italien bestätigt, dass die Dienstleistungen von AMS zu marktüblichen Preisen abgerechnet werden.
Itálie potvrdila, že ceny služeb společnosti AMS jsou stanoveny podle tržních sazeb.
   Korpustyp: EU
SeaWorld bestätigt, dass der Killerwal die Frau ins Wasser zog.
Seaworld dnes nově potvrdil, že cvičitelku stáhla do vody velryba.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland bestätigte, dass die BAV keine Privilegien beim Zugang zum Studio genießt.
Německo potvrdilo, že společnost BAV nevyužívá v přístupu do studia žádných výhod.
   Korpustyp: EU
Nerals Aufstieg in die Spitzenposition wurde vor über einem Jahr bestätigt.
Neralův postup k vůdcovství byl Výborem potvrzen ani ne před rokem.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal hat ausdrücklich bestätigt, dass die Werbeeinnahmen von dem geforderten Ausgleichsbetrag abgezogen wurden [95].
Portugalsko výslovně potvrdilo, že zisky z reklamy byly odečteny od částky požadované náhrady [95].
   Korpustyp: EU
Captain Gregson bestätigte, nicht weniger als 30 Waffen wurden durch Fälschungen ersetzt.
Kaptán Gregson potvrdil, že víc než 30 zbraní bylo zaměněno za padělky.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat bestätigt, dass dies seine Bedenken zerstreuen würde.
Německo potvrdilo, že tímto by se jeho obavy vyřešily.
   Korpustyp: EU
Houston, können Sie eine gute Antennenerfassung für eine Landung bestätigen?
Houstone, můžete potvrdit? U. pokrytí signálem na vypuštění modulu?
   Korpustyp: Untertitel
OECD-Studien bestätigen ebenfalls die Vorteile von Investitionen in die Erwachsenenbildung.
Přínosy investic do vzdělávání dospělých jsou potvrzeny i výzkumem OECD.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachbarn bestätigen, Geräusche eines Streits gehört zu haben.
Sousedé potvrdili, že slyšeli, jak se perou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestätigen

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Teams, bestätigen.
Všechny týmy, potvrďte, že vyčkáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Überwachungsbänder bestätigen ihn.
Bezpečnostní pásky ho podpořily.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise, bitte bestätigen Sie.
Enterprise, prosím potvrďte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen es bestätigen.
- Musíte zkontrolovat mé výpočty.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Decks bestätigen Blau.
Všechny fungující paluby hlásí stav Modrá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestätigen die Ortung.
Jsme v dobré pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bestätigen und antworten.
Potvrďte příjem a ozvěte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch mal Zielerfassung bestätigen.
Tak tedy zruš své zaměření.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird unsere Diagnose bestätigen.
A potvrdí naši diagnózu.
   Korpustyp: Untertitel
Bill. Bestätigen Sie.
Potvrď to, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Marks, bestätigen Sie.
- Řekněte, že mi rozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
Kann das jemand bestätigen?
Potvrdí to nezávislé zdroje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestätigen Ihren Diplomatenstatus.
Potvrdili, že máte diplomatický status.
   Korpustyp: Untertitel
- Bestätigen Sie das.
- Potvrdíte to pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Umfragen bestätigen das.
Všechny vaše výzkumy to naznačují.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie sie bestätigen!
- Jo, ale nejsou potvrzené.
   Korpustyp: Untertitel
Robert wird das bestätigen:
Pověz jí to, Roberte.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich bestätigen.
Věř mi, za to se můžu zaručit.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Teams, Befehl bestätigen.
Všechny jednotky, potvrďte rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn bestätigen.
Potvrdím to.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigen wir seinen Rücktritt.
- Potvrdíme jeho rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann es bestätigen.
Není kdo by to potvrdil.
   Korpustyp: Untertitel
- Bestätigen Sie das.
- Potvrď jim to.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Biokurven bestätigen es.
Všechny biologické hodnoty zaznamenaly ústup.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich bestätigen.
Jsem si toho vědom.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bestätigen Sie außerdem:
Dále potvrďte, že:
   Korpustyp: EU
Bitte bestätigen Sie außerdem:
Dále upřesněte, zda:
   Korpustyp: EU
Die Tests bestätigen Sie.
Testy ukázaly, že me máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnungen bestätigen das.
Dozorce to potvrdil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es bestätigen.
Zavolejte jim, potvrdí to.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen Verdacht bestätigen.
- Potvrzuji si svoje podezření.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine was bestätigen?
Poděkovat za co? Za dovoz.
   Korpustyp: Untertitel
Spock, bestätigen Sie.
Spocku, slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich bestätigen.
Za to se mohu zaručit.
   Korpustyp: Untertitel
- Bestätigen Sie den Befehl.
- Potvrďte rozkaz, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nur bestätigen.
To bych tedy řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Langley wird alles bestätigen.
V Langley to potvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigen Sie Bahndaten, Intrepid.
A tam to všechno míří.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann das jemand bestätigen?
Vracím ty zdravé zpátky do přírody.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir bestätigen die Reservierung.
Pluje do Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
Chapelle wird das bestätigen.
Ověřte si to u Chapella.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich bestätigen.
Potvrzuji, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen bestätigen das?
Ostatní kluci to potvrdí?
   Korpustyp: Untertitel
- Bestätigen Sie diese Order.
- Potvrďte ten rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
sie wird das bestätigen.
Zeptejte se mé snachy.
   Korpustyp: Untertitel
Kann das jemand bestätigen?
Může to někdo dokázat?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Konflikt wird dies bestätigen.
Potvrzuje se to při každém konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das kann ich bestätigen, Sir.
- Potvrzeno, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Findell, ich wiederhole, bestätigen Sie?
Findelle, opakuji.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Brody wird es bestätigen.
Brody vám to řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Kyle kann meine Hartnäckigkeit bestätigen.
Kyle už poznal moji vytrvalost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zentrale kann das bestätigen.
Potvrďte si to u Divize, jestli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Max wird das bestätigen?
- A Max ti to dosvědčí?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es dir bestätigen.
Tak se zeptej prodavače.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, bestätigen Sie den Empfang.
Kapitáne, tady je Beleaguered Castle. Potvrďte příjem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter kann das bestätigen.
Vaše matka vám to potvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie ihr Alibi bestätigen?
Myslíte, že vám potvrdí alibi?
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du die Vorahnung bestätigen?
- Je to pravda?
   Korpustyp: Untertitel
- er wird Ihnen alles bestätigen.
- Potvrdí vám, co jsem řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schiffe bestätigen Anwesenheit, Sir.
Všechny lodě jsou přítomné a hlásí se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bestätigen die alten Koordinaten.
- Ne. Zadané souřadnice potvrzeny.
   Korpustyp: Untertitel
- Bestätigen Sie auf dieser Frequenz.
Enterprise, odpovězte na této frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
- Jason Larrabee wollte Lunch bestätigen.
- Jason Larrabee říkal, že mi potvrdí oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Davidson wird meine Ansicht bestätigen.
Davidson mě v tom podpoří.
   Korpustyp: Untertitel
Analysen auf Institutsebene bestätigen dies.
Analýza na úrovni kateder tuto tezi podporuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erfahrungen Europas bestätigen das.
Evropská zkušenost to potvrzuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Dorfbewohner werden das bestätigen.
Našel jsem vesničany, kteří to potvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester kann das bestätigen.
Zeptej se své sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht bestätigen. - Nein?
- Nemyslím, že jste tak špatná.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern können das bestätigen.
Rodiče to můžou dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Abschussleiter, Status aller Systeme bestätigen.
Velitel startu volá všem systémům. Potvrďte stav.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste eine Lieferung bestätigen.
- Musel jsem poděkovat za dovoz.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass das die Datenstelle bestätigen.
- Požádej archív, aby to prověřil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freunde werden es bestätigen.
Jejich přátele to potvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann das Ihre Tochter bestätigen?
Je na dovolené v Keni.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Palmer kann es bestätigen.
Už jsem to řekl paní Palmerové.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es Ihnen bestätigen.
Rád se tím chlubí!
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Pressemitteilungen bestätigen diese Tatsache.
Potvrzuje to několik tiskových sdělení SEL.
   Korpustyp: EU
Einige Klimawandelaktivisten bestätigen dies sogar:
Někteří klimatičtí aktivisté to dokonce přiznávají:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Zeugen können das bestätigen.
Tito svědci to mohou dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Das können sie doch bestätigen?!
Můžete se ho zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
Also. Sie bestätigen mein Argument.
Tak, prokázala jste to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren bestätigen alle Spezifikationen.
Senzory potvrdily konstrukci a popis, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es Ihnen bestätigen.
Řekne vám to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Martin wird deine Aussage bestätigen.
Martin doloží co jsi mi řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Danke für das Bestätigen.
Ano, děkuji, že jsi to potvrdila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eure Zweifel bestätigen.
Tady se k vám připojím.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigen. Haben Sie den Gast?
- Upřesněte to, máte hosta?
   Korpustyp: Untertitel
- Als sollte ich es bestätigen.
- Jako bys chtěla, abych to dosvědčil.
   Korpustyp: Untertitel
Speichern von Projekten vor dem Beenden bestätigen
Dotázat se na uložení projektu při ukončení
   Korpustyp: Fachtext
Das sollten wir jetzt nochmals bestätigen.
Je důležité, abychom nyní tuto skutečnost opět vzali na vědomí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall bestätigen Sie bitte, dass:
Pokud jste odpověděli ano, potvrďte, že :
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen bestätigen, dass das möglich ist.“
Jejích cílem je snížení emisí o 18%.
   Korpustyp: EU DCEP
Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse bestätigen@action:button
Zahodit upomínky pro vybrané události@ action: button
   Korpustyp: Fachtext
Erinnerungen für alle aufgelisteten Ereignisse bestätigen@action:button
Zahodit upomínky pro všechny události@ action: button
   Korpustyp: Fachtext
Muss ich das vor Gericht bestätigen?
- Musím svědčit u soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer bestätigen das Abschließen der Tür?
Vaši muži tvrdí, že někdo zamknul dveře zevnitř?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich und ich bestätigen das auch?
- Já a vaše druhé já vám taky kryjou záda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts davon vor anderen bestätigen.
Pokud se mě bude někdo vyptávat, tak mu řeknu něco úplně jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestätigen also die Aussage Ihres Partners?
Takže se bude držet stejných verzí událostí jako váš partner?
   Korpustyp: Untertitel