Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien bestätigt, dass die Dienstleistungen von AMS zu marktüblichen Preisen abgerechnet werden.
Itálie potvrdila, že ceny služeb společnosti AMS jsou stanoveny podle tržních sazeb.
SeaWorld bestätigt, dass der Killerwal die Frau ins Wasser zog.
Seaworld dnes nově potvrdil, že cvičitelku stáhla do vody velryba.
Deutschland bestätigte, dass die BAV keine Privilegien beim Zugang zum Studio genießt.
Německo potvrdilo, že společnost BAV nevyužívá v přístupu do studia žádných výhod.
Nerals Aufstieg in die Spitzenposition wurde vor über einem Jahr bestätigt.
Neralův postup k vůdcovství byl Výborem potvrzen ani ne před rokem.
Portugal hat ausdrücklich bestätigt, dass die Werbeeinnahmen von dem geforderten Ausgleichsbetrag abgezogen wurden [95].
Portugalsko výslovně potvrdilo, že zisky z reklamy byly odečteny od částky požadované náhrady [95].
Captain Gregson bestätigte, nicht weniger als 30 Waffen wurden durch Fälschungen ersetzt.
Kaptán Gregson potvrdil, že víc než 30 zbraní bylo zaměněno za padělky.
Deutschland hat bestätigt, dass dies seine Bedenken zerstreuen würde.
Německo potvrdilo, že tímto by se jeho obavy vyřešily.
Houston, können Sie eine gute Antennenerfassung für eine Landung bestätigen?
Houstone, můžete potvrdit? U. pokrytí signálem na vypuštění modulu?
OECD-Studien bestätigen ebenfalls die Vorteile von Investitionen in die Erwachsenenbildung.
Přínosy investic do vzdělávání dospělých jsou potvrzeny i výzkumem OECD.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachbarn bestätigen, Geräusche eines Streits gehört zu haben.
Sousedé potvrdili, že slyšeli, jak se perou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eurostat-Daten und die Angaben bestimmter Einführer bestätigen, dass die Einfuhren aus China weiterhin erheblich sind.
Údaje Eurostatu potvrzují, že dovoz z Číny zůstává nadále vysoký, což někteří dovozci potvrdili.
Tests bestätigen, dass House Recht hat.
Test potvrzuje, že House má pravdu.
Jüngste wirtschaftliche Entwicklungen und Umfrageindikatoren bestätigen , dass sich das nachhaltige Wirtschaftswachstum im Euroraum im zweiten Quartal fortgesetzt hat .
Poslední hospodářský vývoj a výsledky průzkumů potvrzují , že dlouhodobý hospodářský růst v eurozóně pokračoval i ve druhém čtvrtletí .
Scanner bestätigen, Ziel ist ein unbekanntes Schiff.
Scannery potvrzují, že jde o neznámé lodě.
Darüber hinaus bestätigt Frankreich, dass die CMR ihre Geschäftstätigkeit schuldenfrei aufgenommen hat.
Francie dále potvrzuje, že společnost CMR zahájila svou činnost bez jakýchkoli dluhů.
Ich kann bestätigen daß General Radek jetzt entlassen wird.
Potvrzuji, že generála Radka právě vedou na svobodu.
In den Neunziger Jahren durchgeführte Studien schienen dieses düstere Szenario zu bestätigen:
Studie z devadesátých let minulého století jako by tento chmurný scénář potvrzovaly:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gebogene Form der Prellungen bestätigt der Spüle ist unser Mordwaffe.
Tvar rány na hlavě potvrzuje, že vražednou zbraní bylo umyvadlo.
Dies bestätigt, dass die organisatorischen und technischen Umstrukturierungsmaßnahmen des Unternehmens Früchte getragen hatten.
To potvrzuje, že snahy společnosti v oblasti organizační a technologické restrukturalizace přinesly výsledky.
Mr. West, der Recyclinghof hat bestätigt, dass Sie mehrere Male dort waren.
Takže, pane Weste, recyklační centrum potvrzuje, že jste tam několikrát byl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eurostat-Daten und die Angaben bestimmter Einführer bestätigen, dass die Einfuhren aus China weiterhin erheblich sind.
Údaje Eurostatu potvrzují, že dovoz z Číny zůstává nadále vysoký, což někteří dovozci potvrdili.
Scanner bestätigen, Ziel ist ein unbekanntes Schiff.
Scannery potvrzují, že jde o neznámé lodě.
Jüngste wirtschaftliche Entwicklungen und Umfrageindikatoren bestätigen , dass sich das nachhaltige Wirtschaftswachstum im Euroraum im zweiten Quartal fortgesetzt hat .
Poslední hospodářský vývoj a výsledky průzkumů potvrzují , že dlouhodobý hospodářský růst v eurozóně pokračoval i ve druhém čtvrtletí .
Briefe von Cornwallis bestätigen, dass er keinen Respekt vor Milizen hat.
Cornwallisovy dopisy potvrzují, že nemá k domobraně respekt.
Die derzeitigen Kosten für 2003 und das erste Halbjahr 2004 bestätigen diese Prognosen.
Skutečné výdaje za rok 2003 a první pololetí roku 2004 tyto projekce potvrzují.
Die Bio-Scans des Doktors bestätigen, dass Sie und Tal eine biochemische Verbindung aufgebaut haben.
Doktorova vyšetřené potvrzují, že mezi vámi a Tal se vyvinul jakýsi druh biochemického spojení.
Alle eingeholten Informationen bestätigen das Vorhandensein einer Überkapazität im chinesischen Wirtschaftszweig.
Všechny shromážděné informace potvrzují existenci nadměrné výrobní kapacity čínského výrobního odvětví.
Jetzt will ich die Daten sehen, um zu bestätigen, was ich bereits glaube.
Teď bych si rád ověřil jestli výsledky potvrzují to, o čem jsem již přesvědčen:
Was die monetäre Analyse betrifft , so bestätigen die jüngsten Daten eine sich abschwächende monetäre Expansion im Eurogebiet .
Pokud jde o měnovou analýzu , nejnovější údaje potvrzují , že tempo měnové expanze v eurozóně se zmírňuje .
Die Sensoren bestätigen, dass Sie es schafften.
Palubní senzory potvrzují, že jste to dokázal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Bestätigt, H. Calder." Sie waren der Prüfer?
"Schválil H. Calder." Tu jste prověřoval vy?
Wir werden jedoch sehen, dass, vorbehaltlich einiger weniger Klarstellungen, mein endgültiger Vorschlag im Prinzip lauten wird, alle diese Ernennungen zu bestätigen, falls es keine weiteren Bemerkungen gibt.
Jak ale za chvíli uvedu, na základě několika vyjasnění je v zásadě můj konečný návrh to, že pokud nejsou žádné další připomínky, měla by být všechna tato jmenování schválena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es nimmt das Volk Euch an und wird sich gleich versammeln und Euch bestätigen.
Lid vaši volbu schválil a před ním budete jmenován konzulem.
Ich ersuche den Rat, diese Richtlinie noch in diesem Monat zu bestätigen, damit sie hier in erster Lesung angenommen werden kann.
Naléhavě žádám Radu, aby tuto směrnici schválila, aby byla přijata v prvním čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die mehrheitliche Empfehlung des Ausschusses besteht nun darin, alle Kandidaten zu bestätigen und dem stimme ich persönlich zu.
Většinové doporučení výboru nyní zní, abychom schválili všechny kandidáty, s čímž já osobně souhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gericht kann den Vorschlag per Beschluss bestätigen oder den Antrag abweisen und das Insolvenzverfahren formell eröffnen.
Soudce může svým rozhodnutím návrh dohody schválit nebo zamítnout, a tím formálně vyhlásit konkurz dlužníka.
Wenn die amerikanischen Wähler diese Politik bestätigen, muss die USA mit der Feindseligkeit der Welt leben und einen bösartigen Kreislauf sich steigernder Gewalt durchstehen.
Jestliže američtí voliči tyto politiky schválí, USA se budou muset naučit žít s nepřátelstvím světa a snášet bludný kruh stupňujícího se násilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie diesen Kompromiss bestätigen, dann eröffnen Sie eine wichtige Etappe für die Europäische Union.
Pokud schválíte tento kompromis, učiníte důležitý krok pro Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ferengi Handelsbehörde hat ihn noch nicht bestätigt.
Ferengský finanční úřad to zatím neschválil.
Falls die Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle die Qualifikationen des Umweltgutachters nicht bestätigt, kann sie ihm die Auflage erteilen, die betreffenden Anforderungen zu erfüllen, oder die zuständige Stelle über das Problem unterrichten.
Pokud akreditační a licenční orgán neschválí způsobilost ověřovatele, akreditační nebo licenční orgán může ověřovateli nařídit, aby příslušné požadavky splnil, nebo o problému informovat příslušný orgán.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, Winnie, bestätige, dass Streifen bei allen fünf Standorten sind.
Winnie, ověř, že máme jednotky u všech pěti východů.
Ich bestätige, dass ihr Koffer nichts Gefährliches oder illegales enthält. Ich biete Ihnen an, ihn in meine Obhut zu nehmen und 24 Stunden lang in meinem Tresorraum zu verwahren.
Dobře pane Zergo, ověřil jsem si, že váš kufřík neobsahuje žádné nebezpečné materiály a souhlasím s tím, že ho vezmu pod ochranu a uložím ho v mém bezpečnostním trezoru po dobu 24 hodin.
Ich bestätige unsere anschlüsse.
A já ověřím naše spojení.
Ein unabhängiges Expertengremium würde die nationalen Pläne prüfen, um ihre wissenschaftliche und betriebliche Korrektheit zu bestätigen.
Národní plány by přezkoumal nezávislý expertní tým, aby ověřil jejich vědeckou a manažerskou soudržnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben das doch bereits von seinen Freunden und Arbeitskollegen bestätigen bekommen.
To jsme si už ověřili u jeho přátel a kolegů.
Außerdem sind Berechnungen nach den Vorschriften von Absatz 6.5 dieses Anhangs anzustellen, um zu bestätigen, dass die vorgeschriebenen Mindestwerte des Spannungsverhältnisses eingehalten sind.
Kromě toho musí být provedeny výpočty v souladu s bodem 6.5 této přílohy, aby se ověřilo, že jsou splněny také požadavky na minimální poměr napětí.
Ich muss bestätigen das er wirklich der Reisende ist.
Potřebuji si ověřit, zda je to opravdu Cestovatel.
„Die Ergebnisse der Berechnung sind durch Tests zu bestätigen. Erfolgt die Berechnung der Bremsleistung nach UIC 544-1, so muss die Bewertung gemäß UIC 544-1:2013 erfolgen.“
„Výpočet se ověří pomocí zkoušek. Výpočet účinku brzdy v souladu s vyhláškou UIC 544-1 se ověří podle ustanovení vyhlášky UIC 544-1:2013“.
Wieso werfen Sie nicht ein Auge auf unseren Freund hier während wir seine Geschichte bestätigen?
Ohlídejte zatím tady našeho přítele, my si zatím ověříme jeho verzi.
Ich habe die Beobachtungen dieser Autoren durch eigene Erfahrungen bestätigt.
- Ověřil jsem si poznatky těchto autorů na vlastní kůži.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Als sollte ich es bestätigen.
- Jako bys chtěla, abych to dosvědčil.
Wie Obamas kenianische Schwester bestätigen würde, könnte dies eine teure Leidenschaft sein.
Jak by mohla dosvědčit Obamova keňská sestra, taková velkorysost může přijít draho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Und Max wird das bestätigen?
Nur wirst du es nicht bestätigen.
Až na to, že ty to nedosvědčíš.
Die Tatsachen, die IMI in seinem Antrag auf Anwendung der Kronzeugenregelung darlegte, wurden von Delta weitgehend bestätigt.
Společnost Delta do značné míry dosvědčila skutečnosti, které uvedla ve svých podáních k žádosti o shovívavost společnost IMI.
Frankly bestätigt ihre Geschichte, das wird ein bisschen schwierig.
Upřímně, dosvědčit vaši historku bude celkem těžké.
Nun werden dieselben Leute, die bestätigten, dass die Wahl im letzten Jahr frei und gerecht war und dass Calderón tatsächlich gewonnen hatte, aus genau diesem Grund gefeuert.
Lidé, kteří dosvědčili, že loňské hlasování bylo svobodné a spravedlivé a že jeho vítězem se stal skutečně Calderón, jsou nyní z téhož důvodu propouštěni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Und all diese Leute können das bestätigen?
- A ti všichni ti to můžou dosvědčit?
Mehrere Gutachter bestätigen die schadhafte Bausubstanz des Old Bailey.
Naši experti dosvědčí, že budova soudu byla na spadnutí.
Und natürlich kann Ihre Stiefmutter das bestätigen?
A vaše nevlastní matka to může dosvědčit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zertifizierungssysteme gemäß den Buchstaben b und c müssen bestätigen, dass der Erzeuger in seinem Betrieb Bewirtschaftungspraktiken anwendet, die den auf nationaler Ebene festgelegten Vorschriften für integrierte Produktion oder den Zielen gemäß Buchstabe c genügen.
Programy certifikace uvedené v prvním pododstavci písmenech b) a c) musí osvědčovat, že zemědělec ve svém zemědělském podniku dodržuje postupy, které jsou v souladu s vnitrostátně stanovenými pravidly integrované produkce nebo s cíli uvedenými v prvním pododstavci písmeni c).
bestätigen die Richtigkeit der der Kommission vorgelegten Ausgabenerklärungen und tragen dafür Sorge, dass die Angaben in diesen Erklärungen Rechnungsführungssystemen entnommen sind, die sich auf überprüfbare Unterlagen stützen;
osvědčují, že prohlášení o výdajích předložená Komisi jsou přesná, a zajišťují, aby vycházela z účetních systémů založených na podkladech, které lze ověřit.
Nachweis einer Versicherung für die Haftung bei Schäden gegenüber Dritten (z.B. Erklärung, mit der deren Bestehen bestätigt wird).
Důkaz o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou třetím osobám (např. prohlášení, kterým se osvědčuje jeho existence).
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bestätigt, dass jedes einzelne Tier der nachstehend bezeichneten Sendung folgende Anforderungen erfüllt:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, osvědčuji, že všechna výše popsaná zvířata ze zásilky:
Die Erfahrung bestätigt dies insbesondere bei den Kommunen, wo der Umgang mit dem Vermögen der Gemeinde sehr oft unter dem wachsamen Auge der Bürger erfolgte. Und als man anfing, alle Aufträge im Internet zu veröffentlichen, waren die Leute zufriedener und vertrauten den Kommunen mehr.
Takové zkušenosti se nám osvědčují především v samosprávách, kde bylo nakládání s majetkem obcí velice často pod pozorným drobnohledem občanů, a když se začaly všechny smlouvy na internetu zveřejňovat, byli lidé spokojenější a samosprávě více důvěřovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Zahlungen im Rahmen der Personalausgaben wird mit der Erteilung des Zahlbarkeitsvermerks („bon à payer“) bestätigt, dass folgende Belege vorliegen:
U plateb výdajů na zaměstnance se vystavením doložky „předáno k platbě“ osvědčuje, že jsou k dispozici tyto podklady:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bestätigt, dass das in dieser Bescheinigung bezeichnete Fleisch folgende Anforderungen erfüllt:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, tímto osvědčuji, že maso popsané vtomto osvědčení:
sind Bezugnahmen auf den Staat eines Schiffsregisters und - in Bezug auf eine obligatorische Versicherungsbescheinigung - auf den ausstellenden oder bestätigenden Staat als Bezugnahmen auf die Gebietseinheit zu verstehen, in der das Schiff eingetragen ist beziehungsweise welche die Bescheinigung ausstellt oder bestätigt;
odkazy na stát, v němž je loď registrována, a ve vztahu k povinnému osvědčení o pojištění na stát vydávající nebo osvědčující musí být pokládány za odkaz na příslušné územní jednotky, ve kterých je loď registrována a které vydávají nebo osvědčují dotyčná osvědčení;
Die Zollbehörden können den Ausführer oder Wirtschaftsbeteiligten auffordern, vom Lieferanten ein Auskunftsblatt INF 4 einzuholen, das die Richtigkeit und Echtheit der Lieferantenerklärung bestätigt.
Celní orgány mohou požadovat, aby vývozce nebo obchodník získali od dodavatele osvědčení údajů INF 4, které osvědčuje správnost a pravost prohlášení dodavatele.
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bestätigt, dass das in dieser Bescheinigung bezeichnete Fleisch von Hausgeflügel folgende Anforderungen erfüllt:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, tímto osvědčuji, že maso drůbeže popsané v tomto osvědčení:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1. eine positive Diskriminierung zugunsten der Randgebiete Azoren und Madeira einführen und so bestätigen, dass die strukturellen Beschränkungen, von denen diese Regionen betroffen sind, naturgemäß von Dauer sind;
1. zavádějí pozitivní diskriminaci ve prospěch nejodlehlejších regionů Azor a Madeiry a uznávají, že strukturální omezení, která tyto regiony ovlivňují, jsou ze své povahy trvalá;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Belgien bestätigt, dass es „in der Praxis unrealistisch ist, derartige Mengen aus dem Grundwasser abzuziehen.
Belgie uznává, že „v praxi není realistické odebírat taková množství podzemních vod.
In der Strategie 2020 bestätigten wie die Tatsache, dass wir zur Beibehaltung unseres Wohlstandsniveaus in Europa unsere Produktivität erhöhen müssten.
Ve strategii 2020 uznáváme skutečnost, že pokud chceme udržet úroveň prosperity v Evropě, musíme zvýšit naši produktivitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Berichte bestätigen die Bedeutung von bewährten Verfahren, die insbesondere in den Bereichen Umwelt, Energie und Beschäftigung einen Synergiefaktor darstellen, und verbinden die Debatte über territorialen Zusammenhalt mit der Debatte über die Zukunft der Kohäsionspolitik in der Europäischen Union.
Jejich zprávy uznávají význam osvědčených postupů, jímž je faktor součinnosti, především v odvětvích životního prostředí, energetiky a zaměstnanosti, a spojují rozpravu o územní soudržnosti s rozpravou o budoucnosti politiky soudržnosti v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission bestätigt, dass jede Privatisierung stets mit einem hohen Risiko verbunden ist.
Komise uznává, že s každou privatizací jsou vždy spojena značná rizika.
Die Teilnehmer dieser Sektorvereinbarung („Teilnehmer“) bestätigen, dass die Bestimmungen dieser Sektorvereinbarung ausschließlich für die Zwecke dieser Vereinbarung ausgearbeitet wurden und die anderen Teile des Übereinkommens über öffentlich unterstützte Exportkredite („Übereinkommen“) und deren Entwicklung nicht berühren.
Účastníci této odvětvové dohody (dále jen „účastníci“) uznávají, že ustanovení této odvětvové dohody byla vytvořena výhradně pro účely této odvětvové dohody a nejsou jimi dotčeny ostatní části ujednání o státem podporovaných vývozních úvěrech (dále jen „ujednání“) ani jejich další vývoj.
Frankreich bestätigt, dass das Vorhandensein einer einzigen Reparaturwerft in Marseille (nämlich CMR) bedarfsgerecht ist und den Möglichkeiten dieses Marktsegments Rechnung trägt.
Francie uznává, že potřebám a možnostem trhu opravy lodí odpovídá existence jediné firmy na opravu lodí v Marseille (tj. CMR).
Auf jeden Fall bestätigt Portugal, dass EMPORDEF der ENVC die Patronatserklärungen niemals in Rechnung gestellt hat.
Portugalsko v každém případě uznává, že společnost EMPORDEF nikdy společnosti ENVC doporučující dopisy neúčtovala.
Die Kommission bestätigt, dass der Kapitalbedarf zum Teil auf das normale Risiko zurückgeht, dem ein Finanzinstitut aufgrund der öffentlichen Haushalte seines eigenen Staats ausgesetzt ist.
Komise uznává, že část kapitálových potřeb banky vzniká kvůli standardní expozici finanční instituce riziku dluhopisů státu, v němž je usazena.
Die Kommission bestätigt, dass der Kapitalbedarf zum Teil auf das normale Risiko zurückgeht, dem ein Finanzinstitut aufgrund der öffentlichen Haushalte seines eigenen Staats ausgesetzt ist.
Komise uznává, že část kapitálových potřeb banky vzniká kvůli běžné expozici finanční instituce riziku dluhopisů státu, v němž je usazena.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestätigen
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Všechny týmy, potvrďte, že vyčkáte.
- Die Überwachungsbänder bestätigen ihn.
Bezpečnostní pásky ho podpořily.
Enterprise, bitte bestätigen Sie.
Enterprise, prosím potvrďte.
- Sie müssen es bestätigen.
- Musíte zkontrolovat mé výpočty.
- Alle Decks bestätigen Blau.
Všechny fungující paluby hlásí stav Modrá.
Wir bestätigen die Ortung.
Bitte bestätigen und antworten.
Potvrďte příjem a ozvěte se.
- Noch mal Zielerfassung bestätigen.
Tak tedy zruš své zaměření.
- Wird unsere Diagnose bestätigen.
Agent Marks, bestätigen Sie.
- Řekněte, že mi rozumíte.
Kann das jemand bestätigen?
Potvrdí to nezávislé zdroje?
Sie bestätigen Ihren Diplomatenstatus.
Potvrdili, že máte diplomatický status.
Alle Umfragen bestätigen das.
Všechny vaše výzkumy to naznačují.
- Lassen Sie sie bestätigen!
- Jo, ale nejsou potvrzené.
Robert wird das bestätigen:
- Das kann ich bestätigen.
Věř mi, za to se můžu zaručit.
Alle Teams, Befehl bestätigen.
Všechny jednotky, potvrďte rozkaz.
Ich werde ihn bestätigen.
Bestätigen wir seinen Rücktritt.
- Potvrdíme jeho rezignaci.
Niemand kann es bestätigen.
- Seine Biokurven bestätigen es.
Všechny biologické hodnoty zaznamenaly ústup.
Bitte bestätigen Sie außerdem:
Bitte bestätigen Sie außerdem:
Die Tests bestätigen Sie.
Testy ukázaly, že me máte pravdu.
Die Aufzeichnungen bestätigen das.
Sie werden es bestätigen.
Zavolejte jim, potvrdí to.
- Meinen Verdacht bestätigen.
- Potvrzuji si svoje podezření.
Poděkovat za co? Za dovoz.
- Das kann ich bestätigen.
- Bestätigen Sie den Befehl.
- Potvrďte rozkaz, kapitáne.
Langley wird alles bestätigen.
Bestätigen Sie Bahndaten, Intrepid.
- Kann das jemand bestätigen?
Vracím ty zdravé zpátky do přírody.
"Wir bestätigen die Reservierung.
Chapelle wird das bestätigen.
Potvrzuji, pane prezidente.
Die anderen bestätigen das?
Ostatní kluci to potvrdí?
- Bestätigen Sie diese Order.
Kann das jemand bestätigen?
Jeder Konflikt wird dies bestätigen.
Potvrzuje se to při každém konfliktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das kann ich bestätigen, Sir.
Findell, ich wiederhole, bestätigen Sie?
Okay, Brody wird es bestätigen.
Kyle kann meine Hartnäckigkeit bestätigen.
Kyle už poznal moji vytrvalost.
Die Zentrale kann das bestätigen.
Potvrďte si to u Divize, jestli chcete.
- Und Max wird das bestätigen?
Er wird es dir bestätigen.
Captain, bestätigen Sie den Empfang.
Kapitáne, tady je Beleaguered Castle. Potvrďte příjem.
Ihre Mutter kann das bestätigen.
Vaše matka vám to potvrdí.
Wird sie ihr Alibi bestätigen?
Myslíte, že vám potvrdí alibi?
- Kannst du die Vorahnung bestätigen?
- er wird Ihnen alles bestätigen.
- Potvrdí vám, co jsem řekl.
Alle Schiffe bestätigen Anwesenheit, Sir.
Všechny lodě jsou přítomné a hlásí se, pane.
- Wir bestätigen die alten Koordinaten.
- Ne. Zadané souřadnice potvrzeny.
- Bestätigen Sie auf dieser Frequenz.
Enterprise, odpovězte na této frekvenci.
- Jason Larrabee wollte Lunch bestätigen.
- Jason Larrabee říkal, že mi potvrdí oběd.
Davidson wird meine Ansicht bestätigen.
Davidson mě v tom podpoří.
Analysen auf Institutsebene bestätigen dies.
Analýza na úrovni kateder tuto tezi podporuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erfahrungen Europas bestätigen das.
Evropská zkušenost to potvrzuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Dorfbewohner werden das bestätigen.
Našel jsem vesničany, kteří to potvrdí.
Deine Schwester kann das bestätigen.
Kann ich nicht bestätigen. - Nein?
- Nemyslím, že jste tak špatná.
Meine Eltern können das bestätigen.
Abschussleiter, Status aller Systeme bestätigen.
Velitel startu volá všem systémům. Potvrďte stav.
- Ich musste eine Lieferung bestätigen.
- Musel jsem poděkovat za dovoz.
- Lass das die Datenstelle bestätigen.
- Požádej archív, aby to prověřil.
Ihre Freunde werden es bestätigen.
Jejich přátele to potvrdí.
- Kann das Ihre Tochter bestätigen?
Mrs. Palmer kann es bestätigen.
Už jsem to řekl paní Palmerové.
Er wird es Ihnen bestätigen.
Mehrere Pressemitteilungen bestätigen diese Tatsache.
Potvrzuje to několik tiskových sdělení SEL.
Einige Klimawandelaktivisten bestätigen dies sogar:
Někteří klimatičtí aktivisté to dokonce přiznávají:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Zeugen können das bestätigen.
Tito svědci to mohou dokázat.
Das können sie doch bestätigen?!
Also. Sie bestätigen mein Argument.
Die Sensoren bestätigen alle Spezifikationen.
Senzory potvrdily konstrukci a popis, kapitáne.
Er wird es Ihnen bestätigen.
Martin wird deine Aussage bestätigen.
Martin doloží co jsi mi řekla.
Ja. Danke für das Bestätigen.
Ano, děkuji, že jsi to potvrdila.
Ich kann eure Zweifel bestätigen.
Bestätigen. Haben Sie den Gast?
- Upřesněte to, máte hosta?
- Als sollte ich es bestätigen.
- Jako bys chtěla, abych to dosvědčil.
Speichern von Projekten vor dem Beenden bestätigen
Dotázat se na uložení projektu při ukončení
Das sollten wir jetzt nochmals bestätigen.
Je důležité, abychom nyní tuto skutečnost opět vzali na vědomí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Fall bestätigen Sie bitte, dass:
Pokud jste odpověděli ano, potvrďte, že :
Wir müssen bestätigen, dass das möglich ist.“
Jejích cílem je snížení emisí o 18%.
Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse bestätigen@action:button
Zahodit upomínky pro vybrané události@ action: button
Erinnerungen für alle aufgelisteten Ereignisse bestätigen@action:button
Zahodit upomínky pro všechny události@ action: button
Muss ich das vor Gericht bestätigen?
Ihre Männer bestätigen das Abschließen der Tür?
Vaši muži tvrdí, že někdo zamknul dveře zevnitř?
- Ich und ich bestätigen das auch?
- Já a vaše druhé já vám taky kryjou záda?
Ich werde nichts davon vor anderen bestätigen.
Pokud se mě bude někdo vyptávat, tak mu řeknu něco úplně jiného.
Sie bestätigen also die Aussage Ihres Partners?
Takže se bude držet stejných verzí událostí jako váš partner?