Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bestatten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bestatten pohřbít 23 pochovat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bestatten pohřbít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Problem sind nicht die im Schrein bestatteten hochrangigen Kriegsverbrecher, sondern vielmehr das nebenan liegende Militärmuseum Yushukan.
Problémem není 12 válečných zločinců třídy A, kteří jsou ve svatyni pohřbeni;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mom will ihn in seinen Lieblings-Schuhen bestatten lassen.
Máma ho chce pohřbít v jeho oblíbených botách.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem sind nicht die im Schrein bestatteten hochrangigen Kriegsverbrecher, sondern vielmehr das nebenan liegende Militärmuseum Yushukan.
Problémem není 12 válečných zločinců třídy A, kteří jsou ve svatyni pohřbeni; skutečný problém představuje vedlejší vojenské muzeum Jušukan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die letzte Leiche wurde hier vor 50 Jahren bestattet.
Poslední tělo sem bylo pohřbeno před 50 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Bei seinem Besuch des russischen Friedhofs in der Nähe von Paris, wo viele zentrale Figuren der Weißen Bewegung und russische Emigranten bestattet sind, legte Putin Kränze auf den Gräbern des russischen Dichters Iwan Bunin und der Heldin der französischen Résistance Vika Obolenskaja nieder.
Když navštívil ruský hřbitov nedaleko od Paříže – kde je pohřbena řada ústředních postav bělogvardějců a také ruští emigranti –, položil věnce na hroby ruského básníka Ivana Bunina a hrdinky francouzského odboje Viky Obolenské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte auf See bestattet werden.
- Chci být pohřbena na moři.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings steht der neue Ministerpräsident Abe im Ruf ein ausgeprägterer Nationalist zu sein als sein Vorgänger Junichiro Koizumi, dessen Beharren auf Besuche des umstrittenen Yasukuni-Schreins (wo auch japanische Kriegsverbrecher des Zweiten Weltkriegs bestattet sind) dazu beitrug, die Beziehungen zu China zu komplizieren.
Abe ovšem do úřadu nastupuje s pověstí ještě silnějšího nacionalisty než jeho předchůdce Džuničiró Koizumi, jehož neústupnost ohledně návštěv kontroverzní svatyně Jasukuni (kde jsou pohřbeni váleční zločinci první třídy ze druhé světové války) přispívala k ochlazování vztahů s Čínou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Vater hat angeordnet, dass er mit ihm zusammen bestattet werden soll.
Můj otec chtěl, aby byl pohřben právě s ním!
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Abe vernünftigerweise China besuchte und die Beziehungen wieder in Ordnung brachte, die sein Vorgänger Junichiro Koizumi durch seine wiederholten Besuche des Yasukuni-Schreins belastete - wo 14 hochrangige Kriegsverbrecher des Zweiten Weltkriegs bestattet sind - herrscht über Abes langfristige Vision weitgehend Unklarheit.
Přestože Abe moudře navštívil Čínu a urovnal vztahy zčeřené jeho předchůdcem Džuničiró Koizumim, jenž opakovaně navštívil svatyni Jasukuni (kde je pohřbeno 14 válečných zločinců třídy A ze druhé světové války), mnozí lidé si nejsou jisti jeho dlouhodobou vizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blue wird mit voller militärischer Ehre bestattet werden, direkt neben Staff Sergeant Roe in einer gemeinsamen Zeremonie.
"Blue" bude pohřben se všemi vojenskými poctami hned vedle rotného Roea, a budou mít společný obřad.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "bestatten"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konntet Ihr sie angemessen bestatten?
A dostalo se jí řádného pohřbu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn auf See bestatten.
Pohřbíme ho na moři.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sie Sie auch hier bestatten?
Taky ji necháte ať vás pohřbí v kopcích?
   Korpustyp: Untertitel
Tote zu bestatten ist verdammt anstrengend, OK?
Dřu jak mezek, když pohřbívám lidi. Jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Eine lange Reise um die Toten zu bestatten.
Dlouhá cesta za pohřbem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brachten sie hierher um sie richtig zu bestatten.
Přivezli jsme je sem a řádně pohřbili.
   Korpustyp: Untertitel
Diese verdammten Idioten. Ich sagte gleich, sie sollen Mutter und Kind gemeinsam bestatten.
Hlupáci, říkal jsem jim, ať je pohřbí spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich haben die Japaner das Bestatten der Leichen unter Todesstrafe gestellt.
Jak se zdá, Japonci prohlásili za zločin pálit těla odsouzenců k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Box ist zu bestatten und zu bewachen, wo sie steht, für alle Ewigkeit.
Skříňka bude ukryta a střežena tam, kde je, navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Gnaden, bitte lasst die Männer abnehmen, damit wir sie bestatten können.
Výsosti, žádám, abys nařídila ty muže sejmout a mohlo se jim tak dostat řádného pohřbu.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen noch wissen, ob es ein bestimmtes Kleid gibt, in welchen du sie gern bestatten würdest.
Chtějí vědět, jestli měla nějaké speciální oblečení, v kterém by chtěla být pohřbena.
   Korpustyp: Untertitel
2. verurteilt die Inhaftierung politisch engagierter Bürger und den Versuch der Regierung, Orlando Zapata Tamayos Familie daran zu hindern, ihn zu bestatten und ihm die letzte Ehre zu erweisen;
2. odsuzuje zadržování aktivistů a pokus vlády zabránit rodině Orlanda Zapaty Tamaya v uspořádání pohřbu a rozloučení se se zesnulým;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt jedoch genügend Beweise, um anzunehmen, dass sowohl anatomisch moderne Menschen als auch Neandertaler vor 100.000 Jahren begonnen haben, ihre Toten zu bestatten - und wahrscheinlich früher, wie es die jüngste Datierung einer Grabstätte von Neandertalern in Tabun, Israel, auf ein Alter von 160.000 Jahren nahe legt.
Existuje ovšem dostatek důkazů opravňujících k přesvědčení, že jak anatomicky moderní lidé, tak neandrtálci začali své mrtvé pohřbívat už před 100 tisíci lety - a zřejmě dříve, jak naznačuje nedávný odhad stáří neandrtálského pohřebiště v izraelském Tabunu na 160 tisíc let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar