Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bestechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bestechen podplatit 141 podplácet 24 okouzlit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bestechen podplatit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dokumente können gefälscht oder gestohlen, Visa überzogen, Menschen geschmuggelt und Beamte bestochen werden.
dokumenty lze padělat nebo ukrást, víza nerespektovat, lidi pašovat, úředníky podplatit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer einmal bestochen hat, der besticht wieder.
Podplatila jste jednou, tak to uděláte znova.
   Korpustyp: Untertitel
Nie hat Moskau deutlicher gemacht, wie verwundbar wir geworden sind und wie leicht es ist, uns zu bestechen.
Jako nikdy předtím, Moskva dala jasně najevo, jak moc jsme se stali zranitelnými a jak snadno nás lze podplatit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir-wir-wir wollten die Wache bestechen, das war der Plan!
My-my-my jsme přece měli podplatit strážné, to byl náš plán!
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der sich für seine Reise mit vielem ausgerüstet hat, verwendet alles, und sei es noch so wertvoll, um den Türhüter zu bestechen.
Muž, který se na cestu zásobil mnoha věcmi, použije všeho, byť to bylo sebecennější, aby dveřníka podplatil.
   Korpustyp: Literatur
Ich kann einen Wärter für Privatshäre bestechen und du könntest eine Pflanze bringen.
Mohl bych podplatit strážné, aby nám poskytli soukromí a ty přineseš květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der sich für seine Reise mit vielem ausgerüstet hat, verwendet alles, und sei es noch so wertvoll, um den Türhüter zu bestechen.
Muž, jenž se na svou výpravu opatřil mnohou věcí, vynaloží všechno, a buď to sebecennější, aby dveřníka podplatil.
   Korpustyp: Literatur
Ich dachte er versucht die Leute zu bestechen.
Myslel jsem, že je bude chtít podplatit.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es zum Beispiel wohlbekannt, dass Basayevs fanatische Killer russische Milizen bestochen hatten, damit sie 1995 in Budennovsk eindringen und Krankenhauspatienten töten konnten.
Je například dobře známým faktem, že Basajevovi fanatičtí zabijáci podplatili v roce 1995 ruské milice, aby mohli proniknout do Buďonnovsku a zabít pacienty tamní nemocnice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mach zu. Ich muss 'nen Cop bestechen.
Tak si pohni, já musím podplatit poldu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeugen bestechen podplatit svědky 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestechen

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Könnte ich Sie bestechen?
Kdybych vás uplácela, dal byste mi ji?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lügen, Sie bestechen.
Vy lžete, podplácíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich bestechen?
Uklízela jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du uns bestechen?
Tady máš pro mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betteln oder bestechen sie.
Tak je poprosíme nebo podplatíme nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtjeder Polizist lässt sich bestechen.
Ne všichni policajti jsou zkorumpovaný, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht bestechen.
Nenechám se uplácet kvůli kritice.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen lassen sich bestechen?
Takže ostatní tedy berou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht bestechen.
Vězte jednou provždy, že se neprodávám za žádnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb bestechen wir die Bullen?
Na co tedy podplácíme policajty?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde versuchen uns zu bestechen.
Pokusil by se koupít naši oddanost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestechen mit ihrer Sklavenarmee alle Nachbarn.
Snaží se je dostat na vypomáhání.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst, mich mit Honigwein zu bestechen?
Snažíš se na mě působit medovým vínem?
   Korpustyp: Untertitel
Den Teufel für einen Höllentrip bestechen?
Podplácíš ďábla na pekelnou jízdu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld, welches er fürs Bestechen braucht?
Jeho peníze na úplatu zdroje?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du dich bestechen lassen?
A co ty peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht den ganzen Sektor bestechen.
Nemůžu je mít všechny na výplatní listině.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Zeugen nicht zu bestechen.
Nemusíme ty svědky uplácet.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei kann man immer bestechen.
Pierre říká, že to je nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es niemanden, den wir bestechen können?
Komu máme podstrčit peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Bestechen Sie sie nun wegen Alva?
Vy ted' verbujete zákazníky pro Alvu?
   Korpustyp: Untertitel
Traurigkeit kann man mit Pillen nicht bestechen.
Prášky na obranu proti neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, Ellison ließ sich von Fisk bestechen?
Fakt myslíte, že Ellison bral peníze od Fiska?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns die Pferde wegnehmen. Oder wir bestechen sie.
Budou mám chtít ukrást koně pokud je neuplatíme.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Salinos Buch ließ sich nicht nur Thorsson bestechen.
Z poznámek Salina vyplývá, že nejenom Thorson bral úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Cowboy, Sir, die lassen sich nicht bestechen.
Je to kovboj, pane, a kovbojové neradi úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Milliardär und wollen den Typ mit 7 $ bestechen?
Jste miliardář, a chcete ho podmazat sedmi dolary?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich bestechen, damit ich den Streik beende.
No, ty popáleniny jsou způsobené zářením gama.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wen muss ich bestechen, um die Zylonin zu treffen?
Pokud mě chtějí zabít, najdou si způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Erscheint er wie jemand, den wir bestechen können?
Does he seem like someone we can bribe?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber ich lasse mich nicht von Fremden bestechen.
Bez urážky, lidi, ale neberu úplatky od cizinců, chápete?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn du ihn mit einer Giraffe bestechen musstet.
I když jsi ho uplatil tou žirafou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche größtmögliche Informationen! Bestechen Sie die Köche!
Pozor, chci maximum informací a spoustu faktů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, er hat versucht ihn zu bestechen.
Já vím, že je.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf damit. Du musst mich nicht mit Essen bestechen.
Mami, přestaň, nemusíš mě uplácet jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Um Elena zu bestechen, damit sie ihre Anschuldigungen fallen lässt.
Abyste podplatila Elenu Sandovalovou, aby stáhla obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
China war beleidigt wegen der Vorstellung, wir könnten sie bestechen.
Čína se urazila, když jsme jim udělali nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Hol unser Geld. Es heißt, man kann sie bestechen.
Vezmi naše peníze, snad se dají podplati.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht mit einer Algenpackung bestechen.
- Nekoupíš si mě zábalem z mořských řas, Maxi.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, du kannst sie mit einem Buggy bestechen?
Ty si myslíš, že je uplatíš kočárkem?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptteil geht an die Weißen, die unsere Polizeibehörden bestechen.
Ta velká část jde těmto bílým, kteří uplácí naše zákonodárce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden heraus, wie wir an sie herankommen und bestechen sie.
Dostaneme se jim na kobylku a zaplatíme jim.
   Korpustyp: Untertitel
Er besucht alle Adeligen in ganz England, um sie zu bestechen.
Navštěvuje všechny šlechtice v celé Anglii, aby "podmazal" jejich ručičky.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mich gefeuert, weil ich mich geweigert habe, Zeugen in Ihrem Namen zu bestechen?
Vyhodila jste mě kvůli tomu, že jsem vaším jménem odmítl uplácet svědky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie einem Politiker ein Mädchen angeboten oder versucht, jemanden zu bestechen.
Nikdy jsem nenabídla dívka politikovi a nikoho jsem dívkou nepodplatila.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Jake wollte dann wusste ich immer, wen er bestechen konnte.
Takže když Jake chtël mohl jsem vždycky ukázat, kdo vypadne.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist also den ganzen Weg hier rüber geflogen, um mich zu bestechen?
Letel jsi az sem, abys me uplácel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Colson mit einem Six-Pack bestechen, um es möglich zu machen.
Musel jsem Colsona podmazat basou piv, aby to prošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer so schwach ist, sich bestechen zu lassen, ist ein Todeskandidat.
Když někdo změkne a začne brát úplatky, tak je s ním konec.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollten Sie ihn bestechen, um noch mehr zu bekommen und er hatte damit ein Problem.
Jo, možná jsem byl v Las Vega, když byl zabiti.
   Korpustyp: Untertitel
Es schadet nie, die Wache zu bestechen, die deine Leibesvisitation durchführt.
Nikdy to nebolí, když ti stráž prohlíží dutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Man müsste den Befehlshaber und zwei Zöllner bestechen. Aber es wird viel kosten.
Ale přijde to draho, je vás moc.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier, um einen meiner Schlausten und Besten zu bestechen.
Jsi tu, abys přivedl na scestí mé nejlepší studenty.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder lässt sich hier bestechen und zwar von jedem, überall und für alles.
Úplatky berou všichni, všude a za všechno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lim wäscht die unterschlagenen Steuern mittels der Bilder und benutzt sie gleichzeitig, um Beamte zu bestechen.
Lim je nakoupil za zpronevěřené peníze, aby jimi uplácel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das wäre, ich würde mich für alles bestechen lassen.
Na jeho místě bych si promazala všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben ist das Büro meines Bruders John. Dort bestechen wir Pferd und Reiter.
Tamhle je kancelář mého bratra Johna - tam zapisujeme koně a jezdce.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dad und ich, wir haben die Hebamme wegen der Geburtsurkunde bestechen.
Tvůj otec najal porodní asistentku na vytvoření rodného listu
   Korpustyp: Untertitel
Herkunft, Einfluss und Talent zum Bestechen von OvDs, - Ärzten und Politoffizieren.
Rodokmen, vliv.Pokročilé dovednosti v podplácení služby konajících důstojníků, lodní chirurgové..
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich mich nicht schmutzig dabei fühlen, weil ich versucht habe, dich zu bestechen.
Teď se nemusím cítit jako kdybych tě podplácel.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kriegt man Knast, wenn man sich bestechen lässt und falsch aussagt. Bitte!
Ale tady vás zavřou za braní úplatku a za předstírání, že se nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mich einer bestechen will, will ich wissen, ob es sich lohnt!
Protože vždycky, když někdo nabízí úplatky, chci vědět, jestli by se to nevyplatilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er ging zu Darius um ihn zu bestechen, aber er hat ihn nicht angetroffen.
Říká, že šel navštívit Dariuse, aby ho uplatil ale nepotkali se.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diese Zeugen bestechen würde, dann würde er schon auf der Lauer liegen.
Uplatí ty svědky a on bude ve skrytu číhat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, es sei in Ihrem Land üblich, Richter oder Polizisten zu bestechen.
Říkali mi, že vaši soudci a policisté často přijímají úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihn bestechen, es klappt nicht und schon gibst du auf?
Zkusil jsi mu nabídnout peníze, to nefungovalo a teď jsi skončil?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Polizisten, die Männer und Frauen, die geschworen haben, uns zu schützen, können bestechen werden.
Dokonce i policie, muži a ženy, kteří přísahali, že nás budou chránit, mohou být podplaceni.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte nichts mehr kommen sehen, nachdem ich ihm den Quatsch mit dem Bestechen der Jury gesagt hatte.
Nečekali byste nic, co jsem mu nakukal, že jsem uplatil porotu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie mehr dafür bezahlt haben, mich zu bestechen, damit ich für Sie lüge, als für die gesamte Reparatur.
Protože moje podplacení, abych lhal ve váš prospěch, vás vyjde dráž než celá částka za opravu.
   Korpustyp: Untertitel
"Nick schreckte nicht davor zurück, einen Sterbenden zu bestechen, damit dieser seine kürzlich erfolgte Lungenkrebs-Diagnose verschweigt."
To nezastavilo Nicka, aby uplatil umírajícího muže kufříkem plným peněz, aby nemluvil o tom, že se u něj projevila rakovina plic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Euch, es widert mich an. Wie einfach die es sich vorge-stellt haben, mich zu bestechen.
Řeknu vám, je mi z toho nanic, že si myslí, jak lehko mě podplatí!
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin verlangte er, die Sherman-Suite im Plaza-Hotel benutzen zu dürfen, um Kongress-Abgeordnete zu bestechen."
Požadoval, abych mu umožnil použít apartmá Sherman v hotelu Plaza. Kvůli operaci úplatků členů Kongresu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Es wäre ein Kulturschock, wenn es in Ihrem Land üblich wäre, Leute für gute Noten zu bestechen.
- Ne, střet kultur by to byl, pokud by bylo ve vaší zemi zvykem uplácet lidi za školní známky.
   Korpustyp: Untertitel
Unser BR ist auf die Idee gekommen, wir sollten Hollywood-Produzenten bestechen, damit die Schauspieler wieder mehr rauchen.
No, BR přišel s nápadem uplácet Hollywoodské producenty, aby nechali herce kouřit na obrazovce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, der Artikel sollte bald veröffentlicht werden, es sei denn, du kannst sie bestechen.
Určitě už tam brzy ten článek bude, pokud je nepodplatíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ärgern Sie mich, bestechen Sie mich, stellen Sie meine Existenz in Frage. Letztendlich wissen wir beide, dass ich gewonnen habe.
Jdi mi na nervy jak chceš, štvi mě, pochybuj o mé existenci, ale oba víme, že už jsem vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages bist du dran, weil du dich mit diesen Leuten abgibst und dich von ihnen bestechen lässt.
Currane, jednou se namočíš do nějakého průseru, jestli se kolem nich nepřestaneš motat a brát od nich prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Konzerne bestechen die Offiziellen dort unten, um Land zu stehlen, und das alles läuft von hier aus Miami aus.
Ty společnosti na jihu podplácí státní úředníky, aby mohly krást půdu a všechno se sbíhá do Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir brüllen und streiten, ernähren uns schlecht, wir schauen zu viel Fern, und bestechen unsere Kinder.
Křičíme, bojujeme, jíme špatná jídla, koukáme moc na televizi a podplácíme vlastní děti.
   Korpustyp: Untertitel
Auch vor der Revolution 1917 liessen sich nur drei von 33 Gouverneuren in Russland nicht bestechen, wie die Polizei damals meldete.
Podle policejních zpráv z předrevolučního Ruska jen tři z třiatřiceti gubernátorů nebrali úplatky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mann, der sich für seine Reise mit vielem ausgerüstet hat, verwendet alles, und sei es noch so wertvoll, um den Türhüter zu bestechen.
Muž, jenž se na svou výpravu opatřil mnohou věcí, vynaloží všechno, a buď to sebecennější, aby dveřníka podplatil.
   Korpustyp: Literatur
Der Mann, der sich für seine Reise mit vielem ausgerüstet hat, verwendet alles, und sei es noch so wertvoll, um den Türhüter zu bestechen.
Muž, který se na cestu zásobil mnoha věcmi, použije všeho, byť to bylo sebecennější, aby dveřníka podplatil.
   Korpustyp: Literatur
Wie es scheint, war sein Tod vor allem auf die Schwäche der afghanischen Polizei- und Streitkräfte zurückzuführen, die sich bestechen ließen.
Nedá se vyloučit, že jeho smrt je zapříčiněná slabostí afghánské armády a policie, které podlehly korupci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Grund meiner unnachgiebigen Weigerung mich bestechen oder terrorisieren zu lassen wurde mir zum zweiten Mal gekündigt. Mein Leben und das meiner Familie wurde direkte bedroht."
Mé nesmlouvavé odmítnutí být uplácen nebo terorizován způsobilo, že jsem byl podruhé odmítnut.Dostalo se mi přímé hrozby, která byla nebezpečím pro život můj a mé rodiny".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn ich nur deinem Onkel Jack eine SMS geschickt hätte, um ein bisschen zu bestechen und erpressen, um es zu bekommen.
A pokud bych jen nenapsala tvému strýci Jackovi, aby někoho uplatil a pak je vydíráním získal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unternehmen bestechen die Regierungsvertreter routinemäßig, um Öllizenzen zu erhalten, lügen über die Fördermenge, hinterziehen Steuern und entziehen sich der Verantwortung für die von ihnen verursachten Umweltschäden.
Firmy rutinně uplácejí úředníky, aby získaly ropné koncese, lžou ohledně objemu těžby a vyhýbají se daním a zodpovědnosti za škody na životním prostředí, jež způsobují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, sie weiß doch, dass du bei den OA bist, und doch versucht sie ständig, dich mit Essen zu bestechen.
Myslím, že ví, že jsi v OA, ale neustále se pokouší kupovat si tě jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm er hätte noch nicht alle Beweise gehört und dann hat er mich beschuldigt ein ausgeschlossener Anwalt zu sein und Richter zu bestechen.
Řekl jsem mu, že ještě neslyšel veškeré důkazy, a pak mě nařkl z toho, že jsem byl vyloučen z advokátní komory a že uplácím soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man Geld zusammenkriegt, ist es möglich, die Beamten zu bestechen, damit sie die Akten verlegen, bevor das Oberste Gericht in Ankara das Urteil bestätigt.
Za příslušný obnos je možné přesvědčit deset úředníků, aby ztratili tvoje spisy, dřív než Nejvyšší soud v Ankaře potvrdí tvůj rozsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Tal wird von einer Festungsanlage (Dzong) mit Klöstern und Tempeln bewacht, die sämtlich viele Jahrhunderte alt sind und durch eine meisterhafte Mischung aus hoch entwickelter Architektur und erlesenen Kunstwerken bestechen.
Každé údolí chrání dzong (pevnost), zahrnující kláštery a chrámy, všechny vystavěné před staletími a charakteristické mistrnou kombinací důmyslné architektury a výtvarného umění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Herstellung von und der Handel mit Suchtstoffen die wichtigste Profitquelle der europäischen Mafiaorganisationen darstellen und sowohl ihre Möglichkeiten erhöhen, andere zu bestechen als auch, straffrei auszugehen,
vzhledem k tomu, že výroba drog a obchod s nimi jsou hlavním zdrojem příjmů evropské mafie a přispívají k jejich schopnosti korumpovat a unikat trestům,
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Ungleichbehandlung bei der Gewährung von Asylschutz trägt allerdings auch die Tatsache bei, dass einige Mitgliedstaaten Menschen deportieren, bevor sie einer Überprüfung unterzogen werden können, und sogar Drittstaaten bestechen, um ihre Einreise zu unterbinden.
Dalším prvkem vytvářejícím nerovný přístup k ochraně je, že některé členské státy rovnou deportují osoby, aniž by mohla být posouzena jejich situace, nebo i uplácejí třetí země, aby tyto osoby nepřijížděly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat Ihnen was angetan? Für Sie eine milde Strafe wegen Ihrer ursprünglichen Bestechungs-Klage erreicht, die Mordanklage gegen Sie fallen gelassen oder Sie davon abgehalten, Zeugen zu bestechen?
Plácli vás přes ruku za vaše původní obvinění z úplatku, vysekal vás z obvinění z vraždy, nebo to, že vám zabránil uplácet svědky?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht hat es etwas mit der Tatsache zu tun, dass Mr. Hessington vor ein paar Wochen auf mich zugekommen ist und mich gefragt hat, Zeugen zu bestechen, die gegen sie aussagen sollten, und ich habe abgelehnt.
Možná to souvisí s tím, že mě před pár týdny slečna Hessingtonová oslovila a požádala, abych uplatil svědka, který měl proti ní svědčit, a já jsem odmítl.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Kampfjets im Wert von drei Milliarden US-Dollar und politischer Unterstützung bei der UNO haben die USA versucht, Israel zu bestechen und zu erreichen, dass es die Siedlungsaktivitäten für drei Monate unterbricht.
USA se úplatkem – třemi miliardami dolarů ve stíhacích letounech a podporou v OSN – pokusily Izraelce přimět k tříměsíčnímu pozastavení činnosti v osadách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Öleinnahmen versetzen sie in die Lage, ihre Bevölkerungen dahingehend zu bestechen, dass diese politisch passiv bleiben, und schreckt von der Schaffung eines Systems der freien Marktwirtschaft ab, das Demokratien hervorbringt.
Zisky z ropy jim dávají možnost uplácet obyvatelstvo, aby zůstalo politicky pasivní, a současně bránit vzniku takového volnotržního systému, z něhož se rodí demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terroristen können sich Mikroben und Viren von unzureichend bewachten Labors im Ausland beschaffen oder indem sie unterbezahlte Wissenschaftler bestechen, die Zugang zu den Resten des biologischen Waffenarsenals Russlands haben.
Teroristé můžou získat mikroby a viry z nedostatečně chráněných laboratoří v zahraničí, podplacením špatně ohodnocených vědců ve zbytcích ruského systému biologických zbraní nebo z přírodních zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe gerade den Roadmanager von dieser Hochzeitsband angerufen, um die Nummer der Leute zu kriegen, die sie für den 25. gebucht haben, damit ich sie bestechen kann, die Band aufzugeben.
Pravě jsem volala manažerovi té svatební kapely, abych získala číslo lidí, kteří si je zamluvili na toho 25., abych je mohla přesvědčit, aby se jich vzdali.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wächter waren überdies demoralisiertes Gesindel, sie schwätzten mir die Ohren voll, sie wollten sich bestechen lassen, sie wollten mir unter Vorspiegelungen Wäsche und Kleider herauslocken, sie wollten Geld, um mir angeblich ein Frühstück zu bringen, nachdem sie mein eigenes Frühstück vor meinen Augen schamlos aufgegessen hatten.
Ti hlídači by li ještě k tomu demoralisovaná chátra, nažvanili se toho, až mi brněly uši, dávali mi po lopatě, abych je podplatil, chtěli na mně předstíráním vylákat prádlo a šatstvo, chtěli peníze, aby' mi prý přinesli snídani, když mi mou snídani nestoudně snědli před mýma očima.
   Korpustyp: Literatur
Folglich würde ich gern Herrn Cohn-Bendit sagen, dass seine anstößigen Aussagen, mit denen er behauptet, dass Präsident Klaus von der Tschechischen Republik beabsichtigt, Senatoren des Parlaments in meinem Land zu bestechen, nicht nur dem Präsidenten gegenüber einen Affront darstellen, sondern auch den Bürgern der Tschechischen Republik gegenüber.
Na závěr chci upozornit poslance Cohn-Bendita, že jeho nehorázné výroky o tom, že prezident České republiky Václav Klaus hodlá uplácet senátory Parlamentu mé země, jsou urážkou nejen hlavy státu, ale i občanů České republiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte