Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bestechlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bestechlich úplatný 9 podplatitelný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bestechlich úplatný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genau wie in den USA richtet sich die Wut nicht gegen die Reichen, die Schmiergeld zahlen, sondern gegen bestechliche Politiker.
Stejně jako v USA je veřejný hněv nějakým způsobem odkláněn od bohatých úplatkářů směrem k úplatným politikům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin nicht so bestechlich, wie man sich erzählt.
Nemysli si, že jsem tak úplatný.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wußte ich auch, daß die Polizei Bestechungsgelder annimmt, hatte aber Sorge, Boris könnte an einen geraten, der nicht bestechlich war.
Věděl jsem pochopitelně, že policisté berou úplatky, ale obával jsem se, že Boris narazí na neúplatného strážce zákona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tunten-Freddie, jeder Mensch ist bestechlich.
- Fešáku Freddie, nikdo na světě není neúplatný.
   Korpustyp: Untertitel
Nun habe ja wohl K. schon seinen eigenen Erlebnissen entnommen, daß die allerunterste Organisation des Gerichtes nicht ganz vollkommen ist, pflichtvergessene und bestechliche Angestellte aufweist, wodurch gewissermaßen die strenge Abschließung des Gerichtes Lücken bekommt.
A zde pak poznal K. zajisté již ze svých vlastních zážitků, že nejspodnější organisace soudu není zcela dokonalá, že má zaměstnance nedbalé v konání povinností a úplatné, čímž přísná uzavřenost soudu dostává jaksi mezery.
   Korpustyp: Literatur
Ich und Raza sind die zwei bestechlichsten Typen.
Já a Raza jsme dva nejúplatnější mizerové.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wußte ich auch, daß die Polizei Bestechungsgelder annimmt, hatte aber Sorge, Boris könnte an einen geraten, der nicht bestechlich war. "Völlig unmöglich", verteidigte sich Boris, "als Verkehrspolizist muß man seinen Chef schmieren.
Věděl jsem pochopitelně, že policisté berou úplatky, ale obával jsem se, že Boris narazí na neúplatného strážce zákona. ,,Nepřipadá v úvahu," vedl svou Boris. ,,Chceš-li být dopravním policistou, musíš vyplácet svého šéfa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube schon, dass es möglich wäre, dass ich, bis wir in einem anständigen Gefängnis mit bestechlichen Wärtern landen vielleicht sogar Bedarf hätte an persönlichem Schutz.
Je docela možný, že nás zavřou do věznice s úplatnýma strážema. Tak bych moh potřebovat, řekněme, osobní ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
"Ich bin nur der unterste Türhüter", er ist nicht geschwätzig, denn während der vielen Jahre stellt er nur, wie es heißt, "teilnahmslose Fragen", er ist nicht bestechlich, denn er sagt über ein Geschenk:
, Já jsemjen nejnižší dveřník ', nežvaní, neboť po ta mnohá léta ptá se, j ak sedí, j en neúčastné otázky, není úplatný, neboť praví o podaném daru:
   Korpustyp: Literatur

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "bestechlich"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder könnte bestechlich sein.
Kdokoliv může patřit k nim.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff ist bestechlich?
Šerif v tom jede taky?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Uhr bedeutet, dass Tony bestechlich ist.
Ty hodinky znamenají, že se dá Tony koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wusste, dass er bestechlich war.
Všichni věděli, že byl podplacenej.
   Korpustyp: Untertitel
- Tunten-Freddie, jeder Mensch ist bestechlich.
- Fešáku Freddie, nikdo na světě není neúplatný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, du bist auch bestechlich.
- Protože si myslím, že taky berete.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der weiß, wie bestechlich Sie sind.
Někdo, kdoví, jaký jste podplatiteľný.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird bevorzugt. Ich bin auch nicht bestechlich.
Já tady nehraju na favoritky a neberu úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch eine zuverlässige und bestechliche Haushaltshilfe.
Máme nejvíce solidní a podplatitelnou posluhovačku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was bestechlich ist, ist anfällig für ihren Einfluss.
Cokoliv můžou uplatit, je pod jejich vlivem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht bestechlich und konnt's mir deshalb nicht leisten.
Protože neberu úplatky, tak jsem si to nemohl dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war noch nie bestechlich, und mit jemandem wie Ihnen fange ich nicht an.
Nikdy jsem nevzal ůplatek a nezačnu s někým jako jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder Sie sind bestechlich, oder Sie sind so ein John Wayne-Typ.
Buď máte dost peněz z úplatků, nebo si hrajete na Johna Wayna.
   Korpustyp: Untertitel
- Hunde sind bestechlich, Alter. Doch bei 'nem Löwen versucht's gar keiner.
Hele, psa oblafneš, lev se s tebou srát nebude,
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung bestechlicher Beamten zielt ebenfalls darauf ab, das Erscheinungsbild der Partei zu verbessern.
Popravy zkorumpovaných úředníků jsou jedním z cílů strany v rámci zlepšování její image.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau wie in den USA richtet sich die Wut nicht gegen die Reichen, die Schmiergeld zahlen, sondern gegen bestechliche Politiker.
Stejně jako v USA je veřejný hněv nějakým způsobem odkláněn od bohatých úplatkářů směrem k úplatným politikům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich wußte ich auch, daß die Polizei Bestechungsgelder annimmt, hatte aber Sorge, Boris könnte an einen geraten, der nicht bestechlich war.
Věděl jsem pochopitelně, že policisté berou úplatky, ale obával jsem se, že Boris narazí na neúplatného strážce zákona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun habe ja wohl K. schon seinen eigenen Erlebnissen entnommen, daß die allerunterste Organisation des Gerichtes nicht ganz vollkommen ist, pflichtvergessene und bestechliche Angestellte aufweist, wodurch gewissermaßen die strenge Abschließung des Gerichtes Lücken bekommt.
A zde pak poznal K. zajisté již ze svých vlastních zážitků, že nejspodnější organisace soudu není zcela dokonalá, že má zaměstnance nedbalé v konání povinností a úplatné, čímž přísná uzavřenost soudu dostává jaksi mezery.
   Korpustyp: Literatur
Verehrte Vorfahren dieser Krone, die Welt scheint sich gegen uns verschworen zu haben. lm Land herrscht Aufruhr. Unsere Minister sind bestechlich, wirtschaften nur in die eigene Tasche und verfolgen ihre eigenen Ziele.
Naši velcí předkové na nebi, právě teď nás ostatní země utlačují, revolucionáři řádí, naši ministři jsou zkorumpovaní, prodají vše co mohou pro svůj osobní zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Großteil der Öffentlichkeit ist desillusioniert von der Instabilität, die durch mürrische und bestechliche parlamentarische Führer verursacht wurde, und vom maoistischen Aufstand, der in neun Jahren 12.000 Menschen das Leben gekostet hat.
Většina veřejnosti je rozčarována nestabilitou zaviněnou popudlivými a zkorumpovanými parlamentními vůdci a maoistickým povstáním, které si za devět let vyžádalo 12 tisíc životů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich wußte ich auch, daß die Polizei Bestechungsgelder annimmt, hatte aber Sorge, Boris könnte an einen geraten, der nicht bestechlich war. "Völlig unmöglich", verteidigte sich Boris, "als Verkehrspolizist muß man seinen Chef schmieren.
Věděl jsem pochopitelně, že policisté berou úplatky, ale obával jsem se, že Boris narazí na neúplatného strážce zákona. ,,Nepřipadá v úvahu," vedl svou Boris. ,,Chceš-li být dopravním policistou, musíš vyplácet svého šéfa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Zar Peter die verbreitete Korruption in Russlands wieder einmal recht anekelte und er beschloss, bestechliche Beamten hängen zu lassen, soll Menschikow gesagt haben, "Majestät, Sie riskieren alle Ihre Untertanen zu verlieren."
Když se car Petr, znechucený ruskou korupcí, rozhodl věšet státní úředníky, kteří přijímají úplatky, Menšikov jej upozornil: ,,Veličenstvo, riskujete ztrátu všech poddaných."
   Korpustyp: Zeitungskommentar