Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EE: Hinsichtlich der obligatorischen Sozialversicherung bestehen keine Verpflichtungen.
EE: Pro služby povinného sociálního zabezpečení závazky nejsou.
Sir, der Kern des Asteroiden besteht vollständig aus Naqahdah.
Pane, jádro asteroidu je složeno téměř výhradně z naquadahu.
Medwedews hauptsächliches strategisches Ziel muss nun darin bestehen, sich eine zweite Amtszeit als Präsident zu sichern.
Medveděvovým hlavním strategickým cílem navíc musí být udržení se v prezidentské funkci i pro druhé volební období.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Julian, besteht die Gefahr, dass ich meinen Symbionten abstoße?
Juliane, je tu možnost, že mé tělo odmítá symbionta?
Das Kooperationsnetz besteht aus den Mitgliedstaaten und den Ländern des Europäischen Wirtschaftsraums.
Členy sítě pro spolupráci jsou členské státy a země Evropského hospodářského prostoru.
Cece, es besteht die Chance, dass er einen Allerweltspenis hat.
Cece, pořád je tu šance, že má standardní velikost penisu.
Teil 2 der Prüfung besteht aus einem außerstädtischen Fahrzyklus.
Část 2 zkoušky je tvořena jedním cyklem mimo město.
Also, das Smithsonian besteht aus 19 verschiedenen Museen.
Smithsonian je 19 různých muzeí u parku s památníky.
Finanzierung besteht nur für 2 % der größeren Projekte.
Financování zde je jen pro 2 % nejvýznamnějších projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Interesse besteht, werden abweichende Meinungen kein Problem sein.
Pokud budou mít zájem, tak hlas menšiny nebude problém.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Manufaktur besteht bereits seit dem Jahre 1596 und bietet Führungen durch authentische Herstellungsräume und einen Werksverkauf an.
Manufaktura existuje již od roku 1596 a nabízí prohlídky autentickými řemeslnickými dílnami a prodej výrobků.
in einem anderen Mitgliedstaat die Gefahr eines Steuerverlusts besteht.
pokud existuje nebezpečí daňové ztráty v jiném členském státě.
Hey Walter, besteht noch eine andere Möglichkeit, wie sich das Gift verbreiten könnte?
Waltere, existuje jiný způsob, jak doručit ten toxin?
Tatsächlich jedoch bestehen große Unterschiede zwischen den neuen EU-Mitgliedern.
Ve skutečnosti existují mezi novými členy EU velké rozdíly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dieses Muster besteht unabhängig vom Zugang zur medizinischen Versorgung.
A tento vzorec existuje bez ohledu na dostupnost zdravotní péče.
Frankreich hat seinen Antrag mit ausreichenden Informationen und technischen Angaben belegt, aus denen hervorgeht, dass die Gefahr einer Störung militärischer Anlagen besteht.
Francie poskytla na podporu svojí žádosti dostatečné množství informací a technických odůvodnění, z nichž vyplývá, že existuje riziko rušení na vojenských zařízeních.
Und vielleicht erkenne ich, das am Ende immer noch Hoffnung für dich besteht.
A možná uvidím, že i po tom všem pro tebe ještě existuje naděje.
Besteht eine Wahlmöglichkeit, wird zur Verwendung einer der drei ersten Varianten geraten.
Pokud existuje možnost výběru, je vhodné použít jednu z prvních tří variant.
Das ist eine Firma, die nur auf dem Papier besteht und so kann der Besitzer sein Vermögen verheimlichen.
To je společnost, která existuje jen na papíře, aby v ní její vlastníci mohli zašít svoje aktiva.
Lobbyisten spielen eine nützliche und unverzichtbare Rolle bei der gesetzgeberischen Arbeit, vorausgesetzt, es besteht Transparenz.
Za předpokladu, že existuje transparentnost, hrají zájmové skupiny v legislativní práci užitečnou a zásadní úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lars Wohlin nicht auf seinem Vorschlag bestand, verwarf diesen Vorschlag).
Lars Wohlin na hlasování netrval, nevzal tento návrh v potaz).
Mr. Gold, ich muss darauf bestehen, dass Sie gehen.
Pane Golde, musím trvat na tom, aby jste odešel..
Maßnahme 1a: Ursprünglich sollte die unter Maßnahme 1 genannte Bürgschaft bis Dezember 1995 bestehen.
Opatření 1a: Ručení uvedené v opatření 1 mělo původně trvat do prosince roku 1995.
Annora besteht darauf, dass dein Erstgeborenes ein Erbe wird.
Annora trvá na tom, že tvůj prvorozený bude dědic.
Monetaristen bestehen darauf, dass Inflation in Volkswirtschaften entsteht, wenn das Geldmengenwachstum ständig höher ist als das Produktionswachstum.
Monetaristé trvají na tom, že v ekonomice nastává inflace, když růst peněžní nabídky setrvale převyšuje růst výkonu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yoshida-san bestand darauf, die fehlende Disc zu finden und uns zu übergeben.
Jošida-san trval na tom, aby našel chybějící disk a předal nám ho.
Die neue Einheitsregierung muss auf die Schaffung einer einzigen, geschlossenen Truppe bestehen.
Nová vláda národní jednoty musí trvat na vybudování jediné, sjednocené ozbrojené síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch Stefan bestand darauf, noch einmal nach Mombasa zu fahren.
Stefan trval na tom, abychom jeli ještě jednou do Mombasy.
Dessen ungeachtet bestehen weiterhin gewisse Zweifel hinsichtlich der Art der Darlehen.
Nehledě na to však nadále trvají určité pochybnosti ohledně typu půjček.
Komm in einer Stunde her, ich bestehe darauf.
Přijďte za hodinu, drahoušku. Trvám na tom.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Delegation darf grundsätzlich nur aus vier Personen bestehen.
Každá delegace se zpravidla skládá z nejvýše čtyř osob.
Menschen bestehen zu fast 60 % aus Wasser.
Člověk se skládá z asi 60 procent vody.
Die finanzielle Gegenleistung der EU besteht aus folgenden Bestandteilen:
Finanční příspěvek EU se bude skládat z následujících složek:
Prozesse wären viel einfacher, wenn Jurys aus 7-jährigen Mädchen bestehen würden, so wie Lily.
Soudy by byly daleko snadnější, kdyby se poroty skládaly ze sedmiletých holek jako je Lily.
Das CPV besteht aus einem Hauptteil und einem Zusatzteil.
CPV se skládá z hlavního slovníku a doplňkového slovníku.
Das Leben besteht aus Stücken, die sich nicht berühren.
Život se skládá z částí, kterě se navzájem nedotýkají.
Das Schema besteht aus einer allgemeinen Regelung und zwei Sonderregelungen.
Systém se skládá z obecného režimu a dvou zvláštních režimů.
Die Wrackteile bestehen vor allem aus einer Duritanium-Polylegierung.
Kapitáne vrak se skládá především z duritanových slitin.
Jede Zusammenfassung besteht aus fünf Tabellen (siehe unten).
Každý souhrn se bude skládat z pěti níže uvedených tabulek.
Das Gesetz besteht wie die Menschheit aus 2 Teilen.
Zákon, podobně jako člověk, se skládá ze dvou částí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedes Team muss mindestens aus einem Teamleiter und einem Teammitglied bestehen.
Každý tým sestává z vedoucího týmu a minimálně jednoho člena týmu.
Das Weltall besteht aus einer Milliarde Milliarden Galaxien.
Vesmír se sestává z miliard a miliard galaxií.
Diese bestehen aus einem Teamleiter und mindestens zwei Mitgliedern.
Každá skupina sestává z vedoucího a minimálně dvou členů.
Wissen Sie, ich hätte gern ein philosophisches Werk verfasst, das nur aus Witzen besteht.
Víte, chtěl jsem napsat úplně celou filozofickou práci, která by sestávala jenom z vtipů.
Gegenstand, besteht aus einem der folgenden Identifikatoren des Datensatzes:
Předmět sestává z jednoho z níže uvedených identifikátorů souboru údajů:
Der menschliche Körper besteht aus Systemen die ihn am Leben halten.
Lidské tělo sestává ze systémů, jež ho udržují naživu.
Die Gemeinschaft besteht aus Mitgliedstaaten und hat kein „eigenes Gebiet“.
Společenství sestává z členských států a nemá žádné„vlastní území“.
Eine revolutionäre Technik, welche daraus besteht, den Freunden des Mordopfers eine Reihe Fragen zu stellen.
Revoluční technikou, která sestává z pokládání série otázek přátelům oběti vraždy.
Agar-Agar ist ein hydrophiles kolloidales Polysaccharid, das hauptsächlich aus D-Galaktoseeinheiten besteht.
Agar je hydrofilní koloidní polysacharid, který sestává převážně z D-galaktosových jednotek.
Die Spieler bestehen aus militärischen und zivilen Experten.
Hráči se sestávají z vojenského personálu a civilních expertů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verwaltungsrat besteht aus zehn Mitgliedern einschließlich des AD.
ŘV je složen z deseti členů, včetně PJ.
Sir, der Kern des Asteroiden besteht vollständig aus Naqahdah.
Pane, jádro asteroidu je složeno téměř výhradně z naquadahu.
Die Widerspruchskammer besteht aus einem Vorsitzenden und zwei weiteren Mitgliedern.
Odvolací senát je složen z předsedy a dvou dalších členů.
Bestehe ich den Test, könnten wir zusammen sein.
Když ten test složím, mohli bychom být spolu.
Der Vorstand des Fonds besteht aus Führungskräften der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten.
Správní rada fondu je složena z manažerů provozovatelů veřejnoprávního vysílání.
Holz besteht wie jede komplexe organische Form aus tausenden von chemischen Verbindungen, keine davon ist Feuer.
Dřevo stejně jako každá složitá organická forma je složeno z tisíců různých chemických složek, žádná není oheň.
Die Beutel bestehen aus einer Papier/ Aluminium/ Polyethylen-Verbundfolie .
Sáčky jsou složeny z papíru / hliníku / polyetylénového filmu .
Wenn dieser junge Mann das Examen bestanden hat, warum soll er dann nicht verhandeln?
Pokud tento mladý muž složil závěrečnou zkoušku, nechte mu tento případ, Vaše Ctihodnosti.
Nisin besteht aus mehreren eng verwandten Polypeptiden aus Stämmen von Lactococcus lactis subsp. lactis
Nisin je složen z několika blízce příbuzných polypeptidů produkovaných kmeny Lactococcus lactis subsp. lactis
Wenn ich nicht bestehe, melde ich mich als Missionar.
Jestli nesložím zkoušky, potom se přihlásím sám jako misionář.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sei erneut darauf hingewiesen, dass die Schädigung des Wirtschafszweigs der Gemeinschaft nicht nur in rückläufigen Verkäufen und Marktanteilen auf dem Gemeinschaftsmarkt bestand.
Navíc je třeba poznamenat, že újma, kterou utrpělo výrobní odvětví Společenství, nespočívala pouze ve ztrátě objemu odbytu a podílu na trhu Společenství.
Der einzige Eingriff des Staates bestand in der Übernahme der Altersversorgungsverpflichtungen von Sementsverksmiðjan hf. in Höhe von ca. 425 Mio. ISK.
Jediný zásah státu spočíval v převzetí závazků společnosti Sementsverksmiðjan hf. souvisejících s důchody za částku ve výši přibližně 425 milionů ISK.
Und worin genau bestand ihre Arbeit in Paris?
V čem přesně spočívala vaše práce v Paříži?
Die letzte Mahlzeit dieses Mannes bestand einzig und allein aus gebackenem Käse.
Poslední jídlo tohoto muže, spočívalo pouze ve smaženém sýru.
Da die Türkei zudem ein Umsatzsteuersystem mit Vorsteuerabzug anwendet, bestand der im Untersuchungszeitraum erhaltene Nutzen lediglich in einem Zeitgewinn von zwei Monaten, bis die Steuerbehörden den Unternehmen ihre Umsatzsteuer zurückerstatteten.
Kromě toho, jelikož Turecko aplikuje systém výběru DPH na vstupu a jejího vracení na výstupu, spočívaly výhody získané během období šetření pouze v tom, že společnosti získaly čas dva měsíce, než jim byla daňovými orgány DPH vrácena.
Der zweite Vorteil bestand in der Verringerung der EEG-Umlage für bestimmte stromintensive Unternehmen nach der BesAR.
Druhá výhoda spočívá ve snížení příplatku EEG u některých uživatelů s vysokou spotřebou energie podle pravidla BesAR.
Portugal legte jedoch nicht im Einzelnen dar, worin diese Risiken bestanden.
Portugalsko však neuvedlo přesné informace o tom, v čem tato rizika spočívala.
Falls diese Lösung im Verkauf bestanden hätte, hätte durch eine entsprechende Marktstudie ermittelt werden müssen, ob dies machbar ist.
Pokud by toto řešení spočívalo v prodeji, mělo se zjistit odpovídající studií trhu, zda je to možné.
Die Tätigkeiten von HSY im Verteidigungsbereich bestanden aus Bau und Reparatur von Schiffen und Unterseebooten für die Griechische Marine.
Vojenské aktivity ŘL spočívaly ve výrobě a opravách lodí a dodání ponorek pro řecké válečné námořnictvo.
Da er im Wesentlichen eine Kodifizierung von Vorschriften ist, die bereits vor seinem Inkrafttreten bestanden, wird auch bei der Würdigung von Maßnahmen aus der Zeit vor seinem Inkrafttreten auf diesen Gemeinschaftsrahmen verwiesen.
Vzhledem k tomu, že v zásadě spočívá v kodifikaci pravidel, která existovala již před jeho vstupem v platnost, bude na něj odkazováno i při posuzování opatření, která předcházela jeho vstupu v platnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Besteht unser Problem noch?
- Máme pořád nějaký problém?
Dies sei nur so zu verstehen, dass die Kapitalbeteiligungen im Rahmen der mutmaßlichen Beihilferegelung zusammen mit umfangreichen privaten Anteilen (mindestens 70 %) für Vorhaben verwendet werden sollten, deren Zweck darin bestand, die Ziele der mutmaßlichen Beihilferegelung zu fördern. Als solche Ziele wurden die Bereiche Tourismus, Industrie, FuE genannt.
To lze každopádně chápat pouze v tom smyslu, že kapitálové injekce na základě tohoto údajného režimu měly být spolu s významnými soukromými příspěvky (ve výši nejméně 70 %) použity na „projekty“, jež mají podporovat cíl údajného režimu, jímž byl „cestovní ruch, průmysl, výzkum a vývoj“.
Sie bestand aus lauter Gelenken und Schnüren.
Má provázky a ohebné klouby.
Woraus bestand das Gepäck von Herrn Duggan bei der Abreise?
Jaká měl pan Duggan zavazadla, když odjížděl?
Der Kommission zufolge bestand die Möglichkeit, dass die Klausel 3.3.5 ein Beihilfeelement enthält.
Komise měla za to, že doložka 3.3.5 potenciálně obsahuje státní podporu.
Diese Mittelübertragung bestand in entgangenen Einnahmen aus Sozialversicherungsbeiträgen und anderen öffentlichen Forderungen, die während der Anwendung des Gesetzes von NCHZ nicht gezahlt worden sind.
Toto poskytnutí mělo formu ušlých příjmů z příspěvků na sociální zabezpečení a jiných veřejných pohledávek, které NCHZ neuspokojily během období, kdy se na ně uplatňoval zákon.
Der Zweck der PPA bestand eben gerade darin, den Großteil der Einnahmen der betreffenden Erzeuger und Unternehmen aus der Zeit vor Inkrafttreten der Richtlinie 96/26/EG abzusichern.
Smlouvy o prodeji měly zabezpečit většinu příjmů z doby před vstupem směrnice 96/26/ES v platnost, jichž dosahovali daní výrobci a výrobní závody.
Ihre Tante bestand leider auf absoluter Verschwiegenheit.
Vaše teta se vyjádřila velice jasně, že se tato informace nemá předávat dál.
Anna Stevenson war eine herzliche Frau, daran bestand kein Zweifel vielleicht sogar eine Heilige, aber da war diese seltsame Arroganz, und da war noch etwas:
Anna Stevensonová byla laskavá, o tom Rosie neměla žádné pochybnosti - dokonce snad až andělsky laskavá - ale byla v ní ta podivná arogance a taky ještě něco jiného:
Für diese Rundfunkanbieter bestand in Anbetracht der Entscheidung der Kommission im Falle Berlin-Brandenburgs und des laufenden Verfahrens eindeutig keine Garantie für eine staatliche Förderung.
Tito provozovatelé vysílání neměli vzhledem k rozhodnutí Komise ve věci Berlín-Braniborsko a vzhledem k probíhajícímu řízení jednoznačně žádnou záruku státní podpory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. wehrte sich gegen das Wohlgefühl, aber es bestand.
K. se tomu příjemnému pocitu bránil, avšak pocit zůstával.
Der Fakt bleibt bestehen, dass ich dich enttäuscht habe.
Pravdou zůstává, že jsem vás zklamal, pane.
Fragen bestehen ebenfalls noch zum Inhalt und zum Umfang des Verhandlungsmandats der Kommission.
Otevřených zůstává i několik otázek týkajících se podstaty a rozsahu jednacího mandátu Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daddy, wie besteht die Arche im Weltraum?
Tati, jak Archa zůstává ve vesmíru?
Das Problem der Grundrechte, vor allem das der Frauenrechte, besteht weiterhin.
Problém základních práv, především práv žen, zůstává stále stejný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Hunger, das Verlangen nach Blut, besteht auch weiterhin.
Ten hlad, ta prvotní potřeba krve, zůstává nezměněna.
Aufwärtsrisiken bestehen im Zusammenhang mit einem unerwartet kräftigen Anstieg der administrierten Preise sowie der Energie - und Nahrungsmittelpreise .
S výjimkou roku 2005 zůstával ve sledovaném období růst náhrady na zaměstnance vyšší než
Wie immer du dich entscheidest, eine Wahrheit bleibt bestehen.
Ať si vybereš cokoliv, jedna pravda zůstává.
Doch die bedrohliche Lage im Kernkraftwerk Fukushima bleibt weiterhin bestehen.
Hrozbou však zůstává především situace v jaderné elektrárně Fukušima.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es besteht wenig Hoffnung auf eine Einigung zwischen Präsident Roosevelt und Japans Botschafter.
Zůstává malá naděje na pokrok při jednání Roosevelta s japonským velvyslancem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er muss aus rostfreiem Stahl bestehen.
Musí být vyroben z nerezové oceli.
Daher ist die Ware aufgrund des Materials einzureihen, aus dem die tragenden Teile bestehen.
Z tohoto důvodu je výrobek nutné zařadit podle materiálu, ze kterého je vyrobena podpěra.
Golem bestehen gewöhnlich aus Dreck und Erde, geschaffen, um ihrem Meister zu dienen.
Golemové jsou obvykle vyrobeni z hlíny nebo jílu, jsou vytvoření, aby splnily mistrovy příkazy.
Sie bestehen aus dem billigsten Roheisen, das ich je sah.
No, je vyrobeno z nejlevnějšího železa jaké jsem kdy viděl.
Die Zellen der oberen Reihe müssen aus Aluminium 3003 bestehen.
V horní části musí být buňky vyrobeny z hliníku 3003.
Er besteht aus 18 Karat Gold, und ist für Sie gratis.
Je vyroben z 18-ti karátového zlata, a máte jej zdarma.
„zusammengesetzte Zutat“ eine Zutat, die selbst aus mehr als einer Zutat besteht;
„směsnou složkou“ složka, která je sama vyrobena z více než jedné složky;
Es ist nicht die Waffe, aber besteht aus demselben Material.
Není to vražedná zbraň, ale je to vyrobeno ze stejného materiálu.
Die Materialien, aus denen der Wandler besteht, müssen für die zu messende Flüssigkeit geeignet sein.
Snímače musí být vyrobeny z materiálů, které jsou kompatibilní s měřenými médii.
Wegen Fehlens näherer Angaben über die Zusammensetzung der Erzeugnisse der Kategorien 1 bis 114 mit Ursprung in Vietnam werden diese Erzeugnisse so behandelt, als ob sie ausschließlich aus Wolle oder feinen Tierhaaren, aus Baumwolle oder aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen bestünden.“
Není-li u výrobků zařazených v kategoriích 1 až 114 a pocházejících z Vietnamu blíže uveden materiál, z něhož jsou vyrobeny, má se za to, že dané výrobky jsou vyrobeny výlučně z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erdogan hat Recht, aber er ist derjenige, der eine Prüfung bestehen muss.
Erdogan má pravdu, ale je to on, kdo musí v této zkoušce obstát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, nichts, das vor Gericht bestehen könnte.
Ne, nic co by obstálo u soudu.
Erdoğan hat Recht, aber er ist derjenige, der eine Prüfung bestehen muss.
Erdogan má pravdu, ale je to on, kdo musí v této zkoušce obstát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich ging, bevor ich sehen konnte, ob sie den Test bestand.
Nebyl jsem tam dost dlouho, abych se dozvěděl, zda ve zkoušce obstála.
Wir können in diesem globalen Wettbewerb in Europa nur bestehen, wenn bei Importen die gleichen Standards eingefordert werden.
Evropa může obstát v celosvětové hospodářské soutěži pouze v případě, že stejné normy se budou vztahovat i na dovoz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast bestanden, als du dich geweigert hast, meinen Namen preiszugeben.
Obstál jsi ve zkoušce, když jsi odmítl říct moje jméno.
Es ist nicht überraschend, dass sie gegenüber der rechtsgerichteten Mehrheit im Parlament nicht bestehen konnte, und das ist beschämend.
Není divu, že proti pravicové většině v Parlamentu bohužel neobstálo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die sind nicht in der Lage, gegen feindliche Formationen zu bestehen!
Oni nejsou schopni obstát proti nepřátelským útvarům!
Wir bestanden auch die Probe im Zusammenhang mit den Maßnahmen zur Stabilisierung des Bankensektors.
Obstáli jsme, i pokud jde o opatření, která byla přijata pro stabilizaci bankovního sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorausgesetzt, Iceman besteht gegen den südamerikanischen Herausforderer.
Za předpokladu, že Iceman obstojí v souboji proti jihoamerickému vyzyvateli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Euro wird langfristig in allen Mitgliedstaaten des Euroraums bestehen bleiben.
Euro je zde, aby zůstalo ve všech členských státech eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich wollte ihn nie hier haben, aber du hast darauf bestanden.
Nechtěl jsem ho tady, Ale jste trval na tom, aby zůstal,
Kontoinhaber können die Nominierung von Kontobevollmächtigten widerrufen, sofern mindestens zwei Bevollmächtigte bestehen bleiben.
Každý držitel účtu může oznámit odvolání zmocněného zástupce za předpokladu, že nejméně dva zmocnění zástupci zůstanou.
Und wir werden im Laufe der Woche entscheiden, welche dieser Stellen bestehen bleiben.
A o tom, kdo s námi zůstane, se rozhodne během příštího týdne.
Die Bedingungen für die Abnahmepflicht von MVM bleiben bis zum Ablauf der Vereinbarungen unverändert bestehen.
Výše uvedené podmínky kupní povinnosti společnosti MVM zůstanou beze změny až do uplynutí platnosti DDD.
Die Lösung könnte ganz einfach darin bestehen, möglichst schnell fortzuziehen.
Léčba je tak jednoduchá, zůstat mimo dosah toho zařízení.
Wenn wir das Modell verteidigen wollen, kann es nicht so bestehen bleiben.
Chceme-li tento model obhájit, nemůže zůstat stejný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also bleibt euer Mann Saddam an der Macht, was bedeutet, daß du aller Wahrscheinlichkeit nach in seinem Dienste bestehen bleiben wirst.
Saddám zůstává u moci, takže ty a tobě podobný zůstanete v jeho službách.
Es besteht also noch exakt für 7 Jahre und einige Tage.
Zůstane tedy v platnosti dalších sedm let a pár dní, abych byl přesný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Rock muß einfach weiter bestehen als eine Elite Einrichtung. Ansonsten wäre alles, was unsere Mädchen geleistet haben, verloren.
Rock musí nadále zůstat jako elitní zařízení, nebo všechny výsledky našich dívek utrpí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Besteht da eine Gefahr?
- Hrozí nějaké nebezpečí?
Außerdem bestand dazu ja keine unmittelbare Veranlassung und jeder hätte es verstanden, wenn Sarkozy weitere zwei oder drei Jahre gewartet hätte, bevor er seine Reputation mit der Idee, die Europäische Verfassung wiederzubeleben, aufs Spiel setzt.
Koneckonců nehrozila žádná bezprostřední kalamita a každý by pochopil, kdyby byl Sarkozy počkal ještě dva nebo tři roky a teprve poté riskoval svou reputaci oživováním myšlenky evropské ústavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Anforderungen des Änderungsantrags 138 sind daher erfüllt, und die verschiedenen Gefahren, die bestanden haben, wurden ausgeschaltet.
Požadavky pozměňovacího návrhu 138 jsou proto splněny a různá nebezpečí, která hrozila, byla odstraněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gefahr, dass die privaten Geldinstitute ihre Kredite nicht verlängern, habe nicht bestanden.
Nebezpečí, že by soukromé finanční instituce neprodloužily své úvěry, nehrozilo.
Bei Patienten mit Leberproblemen ( einschließlich Hepatitis-B - oder Hepatitis-C-Infektion ) kann ein erhöhtes Risiko für eine Leberschädigung während der Einnahme von VIRACEPT bestehen .
Pacientům trpícím jaterními potížemi ( včetně infekcí hepatitidy B nebo C ) může při užívání přípravku VITRACEPT hrozit zvýšené riziko poškození jater .
Gerade aufgrund der zahlreichen ernsten Gefahren, die viel zu oft täglich bestehen, werden Berufe im Gesundheitsbereich als unattraktiv angesehen, und zwar so sehr, dass dieser in den letzten Jahren unter Personalmangel leidet.
Právě kvůli řadě závažných rizik, která zdravotníkům v až příliš mnoha případech denně hrozí, je práce ve zdravotnictví považována za neatraktivní, a to natolik, že v posledních letech má toto odvětví problém s nedostatkem personálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Baden-Württemberg übernahm einen Second Loss von 6 Mrd. EUR, so dass für die LBBW keine weiteren Verlustrisiken bestehen.
Bádensko-Württembersko převzalo Second Loss ve výši 6 miliard EUR, takže společnosti LBBW již nehrozí žádné další riziko ztrát.
Für die Bevölkerung besteht keine Gefahr?
- Nehrozí žádné nebezpečí pro veřejnost?
Befinden sich die Ofenwände in einem schlechten Zustand, besteht beispielsweise die Gefahr, dass sie sich nach innen neigen, so dass die Drückmaschine den Koks nicht mehr aus der Ofenkammer rausdrücken kann.
Pokud byly stěny komory pece ve špatném stavu, hrozilo například nebezpečí, že by se mohly prohnout dovnitř a že by výtlačný stroj nemohl projet a vytlačit koks ven z komory.
Das größte endemische Risiko in Europa besteht auf der iberischen Halbinsel, besonders am Mittelmeer.
Největší endemické riziko v Evropě hrozí na Iberském poloostrově, především v jeho středomořské části.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus bestand die NDLA in beiden Phasen aus drei vergleichbaren Entscheidungsgremien.
Navíc v obou fázích tvořila subjekt NDLA trojice obdobných rozhodovacích orgánů.
Als 1995 der erste Antidumpingantrag gestellt wurde, bestand der Wirtschaftszweig der Union aus zwei Herstellern, dem österreichischen Unternehmen Koloman Handler GmbH und der deutschen Firma Robert Krause GmbH & Co. Beide Firmen waren seit langem auf dem EU-Markt vertreten, hatten jedoch, unter anderem wegen unfair gehandelter Einfuhren, mit bedeutenden finanziellen Schwierigkeiten zu kämpfen.
Když byl v roce 1995 podán první antidumpingový podnět, tvořili výrobní odvětví Unie dva výrobci: rakouská společnost Koloman Handler GmbH a německá společnost Robert Krause GmbH & Co. Tyto dvě společnosti byly na trhu EU přítomny po dlouhou dobu, ale potýkaly se se značnými finančními potížemi, které byly mimo jiné způsobeny nekalými dovozními praktikami.
Im Zeitraum 2004–2006 bestand der Wirtschaftszweig der Union aus 40 Unternehmen, mittlerweile ist ihre Anzahl auf mehr als 200 gestiegen, was auch den Wettbewerbsdruck erhöht hat.
V období let 2004–2006 tvořilo výrobní odvětví Unie 40 společností a nyní se rozšířilo na více než 200, což zvýšilo míru konkurence.
Nach Angaben der französischen Behörden bestand das von der Kommission angeführte Schreiben nur in dem einen Satz aus dem Jahresbericht.
Podle francouzských orgánů tvoří oznámení, které je předmětem zájmu Komise, pouze dotyčná věta v roční zprávě.
Anna Altschuk, eine Künstlerin, deren Werke ebenfalls im Sacharow-Museum gezeigt wurden und die später angeklagt wurde, sagte, sie hätte alle 14 Beweismittelsammlungen des Staatsanwaltes gelesen. 11 davon bestanden nur aus Briefen von „arbeitenden Menschen", die ihrer Wut über die Ausstellung Ausdruck verliehen und forderten, die Künstler zu bestrafen.
Výtvarnice Anna Alčuková, jež se na výstavě v Sacharovově centru podílela a později byla obviněna, prohlásila, že pročetla všech čtrnáct svazků důkazů shromážděných státním zástupcem a že jedenáct z těchto svazků tvořily výhradně dopisy „pracujícího lidu", které vyjadřovaly pohoršení nad výstavou a žádaly potrestání umělců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wissenschaft und Wissen bestehen nicht aus Siegern, sondern aus Überlebenden eines ständigen und systematischen Anfechtungsversuchs.
Vědu a vědomosti netvoří myšlenky, které zvítězily, nýbrž které přežily ustavičné a systematické úsilí o jejich vyvrácení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ANS, die eine Planstelle im EAD innehaben, werden nicht dem Drittel des gesamten Personals des EAD auf Ebene der Funktionsgruppe Administration („AD-Ebene“) zugerechnet, das aus nationalen Bediensteten der Mitgliedstaaten bestehen sollte, sobald der EAD seine volle Stärke erreicht haben wird.
Vyslaní odborníci na místech v ESVČ nebudou započítáváni do jedné třetiny personálu, který by měl být tvořen zaměstnanci z členských států, poté co ESVČ dosáhne plného početního stavu.
Für den Zweck von Artikel 3 Nummer 27 der Richtlinie 2010/75/EU umfassen die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens von Feuerungsanlagen, die aus zwei oder mehr Einheiten bestehen, nur die Anfahrzeit bei Inbetriebnahme der ersten Feuerungseinheit und die Abfahrzeit beim Abschalten der letzten Feuerungseinheit.
Pro účely čl. 3 bodu 27 směrnice 2010/75/EU je doba uvádění spalovacích zařízení sestávajících ze dvou nebo více jednotek do provozu a ukončování jejich provozu tvořena pouze dobou uvádění první spalovací jednotky do provozu a ukončování provozu poslední spalovací jednotky.
aus Ressourcen aus einem oder mehreren Staaten, die an dem Verfahren teilnehmen, bestehen;
tvořeny ze zdrojů jednoho nebo více států, které se účastní mechanismu;
Im Einklang mit dem Corporate-Governance-Kodex wird der Aufsichtsrat zur Hälfte aus unabhängigen Mitgliedern bestehen.
Dozorčí radu budou v souladu s kodexem správy a řízení společností tvořit z poloviny nezávislí členové.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenngleich CWP die Produktpalette erweiterte und potenziell auch die Qualität seiner Phosphate verbesserte, war zu keinem Zeitpunkt eine effiziente Herstellung möglich, da die Abhängigkeit von elementarem Phosphor weiter bestand.
Ačkoliv CWP rozšířila sortiment výrobků a případně i kvalitu svých fosfátů, nebylo nikdy možné dosáhnout efektivní výroby, protože i nadále přetrvávala závislost na elementárním fosforu.
Es wurde außerdem untersucht, ob der in der vorausgegangenen Untersuchung festgestellte ursächliche Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus Kroatien und der Ukraine und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft noch bestand.
Bylo také zjišťováno, zda i v tomto šetření stále přetrvává příčinná souvislost mezi dumpingovými dovozy z Chorvatska a Ukrajiny a újmou, kterou utrpělo výrobní odvětví Společenství, jak bylo zjištěno při původním šetření.
In seiner ersten Stellungnahme vom 21. Mai 2010 hob der CESR zwei Bereiche (Qualität der Methoden und Ratings sowie Bekanntgabe von Ratings) hervor, in denen wesentliche Unterschiede zwischen dem Rahmen der Vereinigten Staaten von Amerika und dem der Europäischen Union bestanden.
Ve svém prvním posudku vydaném dne 21. května 2010 zdůraznil CESR dvě oblasti (kvalita metodik a ratingů a zveřejňování ratingů), v nichž přetrvávají významné rozdíly mezi Spojenými státy a Unií.
Mitte 2007 und danach hätten erhebliche technische und wirtschaftliche Risiken bestanden, da noch FuE-Arbeiten im Gange waren und weniger Flugzeuge mit GEnx-Triebwerken verkauft wurden als ursprünglich erwartet.
Značná technická a obchodní rizika přetrvávala v polovině roku 2007 i později, a to v důsledku probíhající výzkumné a vývojové práce a menšího objemu prodeje motorových letadel GEnx, než se původně očekávalo.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass der betreffende Markt vor dem Beschluss über die Vermittlungsprovision für den Wettbewerb geschlossen war, sondern lediglich, dass noch gewisse Hindernisse bei der Niederlassungsfreiheit und dem freien Dienstleistungsverkehr im Bankensektor bestanden.
Neznamenala, že dotčený trh byl před přijetím odměny za zprostředkování uzavřen hospodářské soutěži, ale pouze to, že v odvětví bankovnictví dosud přetrvávaly určité překážky pro svobodu usazování a volné poskytování služeb.
Obwohl es einige Fortschritte gab, bestehen immer noch große Ungleichheiten innerhalb der 27 Mitgliedstaaten.
Přestože došlo k určitému pokroku, stále přetrvávají obrovské rozdíly v rámci 27 členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das höhere Risiko für Blutungsereignisse blieb bei Studienteilnehmern, die mit Prasugrel behandelt wurden, nach der letzten Einnahme der Studienmedikation bis zu 7 Tage bestehen.
Vyšší riziko krvácivých příhod u subjektů léčených prasugrelem přetrvávalo až 7 dní od poslední dávky zkoušeného léčiva.
Pustulärer Hautausschlag , der mehrere Wochen bestehen kann und hauptsächlich Gesicht und Hals betrifft .
Puchýřkovité vyrážky , které mohou přetrvávat i několik týdnů , které postihují zejména obličej a krk .
Die Vorzugsbehandlung der Holdinggesellschaften und gemischten Gesellschaften bleibt allerdings zum großen Teil bestehen.
Nicméně preferenční zacházení s holdingovými a smíšenými společnostmi do značné míry přetrvává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sichergestellt ist, dass keine starke Blutung mehr besteht, ist die Bauchhöhle zuzunähen und die Haut mit Klammern oder einer Naht zu schließen.
Po ujištění, že nepřetrvává žádné výrazné krvácení, se břišní stěna uzavře suturou a kůže se uzavře např. klipy nebo suturou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als die Musik zu spielen aufhörte, wollte niemand dieses Paket behalten, das lediglich aus einer Anzahl Not leidender Forderungen bestand.
Když ale hudba nakonec dohrála, balíček nikdo nechtěl, protože neobsahoval nic než hromadu dluhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die mit diesem Antrag eingereichten Unterlagen bestanden aus Literatur über die Anwendung des Originalarzneimittels Eqvalan, einer vergleichenden pharmakokinetischen Studie mit Equimectin und Eqvalan sowie einer zusätzlichen klinischen Feldstudie.
Dokumentace předložená společně s touto žádostí obsahovala literaturu vztahující se k použití původního přípravku Eqvalan, srovnávací farmakokinetickou studii, ve které byly použity přípravky Equimectin a Eqvalan, a doplňkovou klinickou terénní studii.
Wir bestehen doch auch zu 70 Prozent aus Wasser.
Možná se i my dostaneme skrz. Neobsahuje naše tělo ze 70% vodu?
bestehen aus einem der in Anhang I aufgelisteten textlichen Warnhinweise und einer dazu passenden Farbfotografie aus der Bilderbibliothek in Anhang II;
obsahovat jedno z textových varování uvedených v příloze I a odpovídající barevnou fotografii specifikovanou v knihovně obrazových varování v příloze II;
Höchstens 5 % jedes Versandstücks bestehen aus Lithium- oder Lithium-Ionen-Batterien.
každé balení obsahuje maximálně 5 % lithiových a lithium-iontových baterií,
Die Stämme befinden sich in Sendungen, die ausschließlich aus Stämmen von Arten aus der Gruppe der Weißeichen bestehen.
zásilky obsahují pouze špalky druhů náležejících do skupiny dubu bílého;
Salmo Oil it das Lachsen (Salmo spp., Salmonidae) gepresste fette Öl.Es besteht hauptsächlich aus Glyceriden von C14-C18- und C16-C22- ungesättigten Fettsäuren
Salmo Oil je neprchavý olej vylisovaný z lososa (Salmo, Salmonidae Obsahuje převážně glyceridy mastných kyselin C14-C18) a nenasycených mastných kyselin C16-C22
Die Tonerflüssigkeit besteht zu 90% aus Methanol. Das hochgiftig ist, und Sie haben genug geschluckt, um sich zu killen.
Ten toner do kopírek, cos vypil obsahoval 90%-ní metanol, je velmi jedovatý a tys ho vypil víc než dost.
„Schmierfett“ festes bis halbfestes Gemisch, das aus einem Verdickungsmittel und möglicherweise anderen Inhaltstoffen, die besondere Eigenschaften verleihen, in einer Schmierflüssigkeit besteht.
tukem tuhá nebo polotuhá směs, která obsahuje zahušťovadlo a může obsahovat i další příměsi, které dávají tekutému mazivu zvláštní vlastnosti.
Der Pakt besteht aus einer Entschließung des Europäischen Rates 25 und zwei Ratsverordnungen 26 .
Tento pakt obsahuje tři nástroje : usnesení Evropské rady25 a dvě nařízení Rady .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anschließend wurden diese beiden Beträge zu den Einfuhren aus dem jeweiligen betroffenen Land im Jahr 2005 ins Verhältnis gesetzt, d. h. dem ersten vollen Jahr, in dem keine Mengenbeschränkungen für die betroffene Ware bestanden.
Jako další krok byl pro příslušnou dotčenou zemi stanoven poměr tohoto množství nepůsobícího podstatnou újmu k dovozu v roce 2005 jakožto prvnímu a poslednímu celému roku, který byl k dispozici a v němž pro dotčený výrobek neplatila množstevní omezení.
Zwar sei die Frist von zwei Monaten in diesem Verfahren nicht anwendbar, doch bestehe weiterhin die Pflicht der Kommission, die Prüfung abzuschließen.
Ačkoliv v tomto řízení není použitelná dvouměsíční lhůta, druhá povinnost nadále platí, tj. Komise je povinna provést šetření.
Insbesondere zeigte sich, dass die Gründe für die Verweigerung der MWB in der Ausgangsuntersuchung nicht mehr bestehen, und es wurden keine anderen Umstände festgestellt, die eine Ablehnung des MWB-Antrags begründen könnten.
Zejména bylo zjištěno, že již neplatí důvody, kvůli nimž bylo v původním šetření tržní zacházení zamítnuto, a nebyly shledány žádné jiné okolnosti, které by mohly vést k zamítnutí žádosti o tržní zacházení.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass für alle auf Schiffen unter seiner Flagge fahrenden Seeleute angemessene Maßnahmen zum Schutz ihrer Gesundheit bestehen und dass die Seeleute, während sie an Bord arbeiten, Zugang zu unverzüglicher und angemessener medizinischer Betreuung haben.
Každý členský stát zajistí, aby pro všechny námořníky na lodích, které plují pod jeho vlajkou, platila při jejich práci na palubě lodi vhodná opatření na ochranu jejich zdraví a aby měli přístup k rychlé a přiměřené zdravotní péči.
Die letzte Phase ist die Migrationsphase , in der nationale Zahlungsverfahren und neue SEPA-Verfahren nebeneinander bestehen werden .
Poslední bude migrační fáze , v níž budou vnitrostátní pravidla platebního styku platit souběžně s pravidly SEPA .
Es schienen genaue Vorschriften für die Einrichtung von Kanzleien zu bestehen.
Zdálo se, že platí podrobné předpisy pro zařízení kanceláří.
Eines aber ist sicher: Es handelt sich nicht um einen scheinbaren Widerspruch, denn das polnische Gesetz ist hinsichtlich der Garantien vertragswidrig; verliert ein polnisches Mitglied des Europäischen Parlaments seinen Sitz, würde der Vertragsartikel, wonach die Möglichkeit der Teilnahme an den Sitzungen besteht, eindeutig hinfällig.
Jeden fakt je však jistý, a to že tu není zjevný rozpor, ale pokud jde o záruky, je polský zákon v rozporu s Úmluvou; pokud by polský poslanec Evropského parlamentu musel přijít o křeslo, neplatil by článek Úmluvy, stanovující možnost účastnit se sezení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verwendung von Stoffen oder Gemischen, die nach der Verarbeitung ihre Eigenschaften verändern (und dann beispielsweise nicht mehr bioverfügbar sind, eine chemische Veränderung durchmachen), so dass die bezeichnete Gefahr nicht mehr besteht, ist von den oben genannten Anforderungen ausgenommen.
Použití látek nebo směsí, které při zpracování změní své vlastnosti (např. ztratí biologickou dostupnost, podstoupí chemickou změnu) tak, že zjištěné nebezpečí již neplatí, je od výše uvedeného požadavku osvobozeno.
Die Maßnahme besteht seit Herbst 2008.
Opatření začalo platit na podzim roku 2008.
Die Pflicht, das Land oder den Ort der Herkunft anzugeben, besteht leider nur in einer begrenzten Zahl von Fällen.
Povinnost uvádět zemi původu nebo místo provenience platí bohužel pouze v omezeném počtu případů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Gültigkeit eines Sprachkompetenzvermerks abgelaufen ist, muss der Lizenzinhaber eine Sprachkompetenzbeurteilung bestehen, damit sein Vermerk erneuert werden kann.
Pokud platnost doložky jazykových znalostí skončí, musí držitel průkazu způsobilosti za účelem obnovy doložky úspěšně absolvovat hodnocení jazykových znalostí.
Hodge hat alle Tests bestanden.
Hodge prošel každým testem, který absolvoval.
einen Kontrollstellenvermerkslehrgang absolviert und die entsprechenden Prüfungen und Beurteilungen gemäß den Anforderungen in Teil-ATCO Teilabschnitt D Abschnitt 3 bestanden haben;
absolvovali kurz pro získání místní doložky a úspěšně absolvovali příslušné zkoušky a hodnocení v souladu s požadavky stanovenými v části ATCO hlavě D oddílu 3;
Als wir Ihnen unterstellt wurden, Colonel, da machten Sie sehr deutlich, dass wir niemals Neger finden würden, die die Pilotenprüfung erfolgreich bestehen, das Flugtraining absolvieren und grundlegenden Luftkampf überleben.
Když jsme se dostali pod vaše velení, plukovníku, jasně jste prohlásil, že nenajdeme černé, kteří zvládnou pilotní zkoušky, absolvují školu pilotů, přežijí základní boj.
Ebenso ratsam wäre es, dass der Fahrzeugführer sich auf seine regelmäßigen Überprüfungen berufen kann, die er seit der Ausstellung seiner harmonisierten Zusatzbescheinigung und seiner Fahrerlaubnis bestanden hat.
Bylo by také vhodné, aby strojvedoucí mohl prokázat pravidelné prověrky, které absolvoval po vydání harmonizovaného doplňkového osvědčení a povolení.
das Baumuster des Behälters muss die Fallprüfung und die Dichtheitsprüfung gemäß den Kapiteln 6.1.5.3 bzw. 6.1.5.4 des Handbuchs für Prüfungen und Kriterien der UN-Empfehlungen für die Beförderung gefährlicher Güter bestehen.
konstrukce kontejneru musí úspěšně absolvovat pádovou zkoušku a zkoušku nepropustnosti podle kapitol 6.1.5.3 a 6.1.5.4 Doporučení OSN pro přepravu nebezpečných věcí, Příručky pro zkoušky a kritéria.
Wenn die Prüfung nur in Teilen bestanden bzw. in Teilen nicht bestanden wird, muss der Prüfer dem Bewerber mitteilen, dass er die mit der Berechtigung verbundenen Rechte nicht ausüben darf, solange er nicht alle Prüfungsteile bestanden hat.
V případě částečného úspěchu nebo neúspěchu u zkoušky musí examinátor informovat žadatele, že nesmí vykonávat práva udělená kvalifikací až do doby, než absolvuje zkoušku v plném rozsahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hohe Vertreterin, ich möchte Ihnen für Ihre Arbeit, die darin bestand, eine schnelle EU-Reaktion in dieser Sache in die Wege zu leiten, danken.
Paní vysoká představitelko Unie, chci Vám poděkovat za práci, kterou jste vykonala při sjednocení rychlé reakce EU v této záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bedarf einer sinnvollen Regelung für die Abwrackung von Schiffen, die eine Bestimmung beinhalten sollte, nach der europäische Schiffe prinzipiell nur außerhalb der EU abgewrackt werden dürfen, wenn die Eigner nachweisen können, dass dafür in Europa keine Möglichkeiten bestehen.
Musí se vytvořit účinné předpisy na demontáž lodí. Tyto předpisy by měly zahrnovat ustanovení v tom smyslu, že evropské lodě se v zásadě mohou demontovat mimo EU jen tehdy, pokud majitelé mohou prokázat, že to není možné vykonat v rámci EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das zeigt auch, dass die Kommission bereit ist, ihrer Verantwortung gerecht zu werden, die nicht nur darin besteht, den Empfehlungen der EFSA zu folgen, sondern auch in einer unabhängigen Bewertung aller Aspekte der Rechtsvorschriften.
Ukázalo se, že jste připravena přijmout svou odpovědnost v Komisi, nikoli pouze v návaznosti na doporučení Evropského úřadu pro bezpečnost potravin, ale také s cílem vykonat svou práci za účelem provedení nezávislého hodnocení všech aspektů souvisejících s právními předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Worin besteht also Ihre Untreue gegenüber dem Advokaten?
V čem tedy záleží vaše nevěra vůči advokátovi?
Er besteht darin, daß unschuldige Personen verhaftet werden und gegen sie ein sinnloses und meistens, wie in meinem Fall, ergebnisloses Verfahren eingeleitet wird.
Záleží v tom, že se zatýkají nevinní lidé a že se proti nim zahajuje nesmyslné a ponejvíce, jako v mém případě, bezvýsledné řízení.
Ob die Abwicklung der Ausfuhr-/Verbringungskontrolle in den einzelnen Versandabteilungen oder am Hauptsitz angesiedelt ist oder eine separate Abteilung für Ausfuhrkontrolle besteht, sollte von Größe und Struktur des Unternehmens abhängig sein.
Zda je řízení kontroly vývozu/transferů organizováno v každé expediční jednotce, ve správním ústředí nebo jako samostatné oddělení kontroly vývozu záleží na velikosti a struktuře podniku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marcus, die Abriegelung bleibt bestehen, bis wir den Typen finden.
Marcusi, uzamčení potrvá, dokud toho chlapa nedostaneme.
Daher bleibt die Baueinstellungsverfügung bestehen, bis alle sechsundzwanzig Verstöße behoben sind.
Z toho důvodu, dokud se nenajdou vhodné způsoby, které by vyřešily všech 26 porušení, zákaz stavění nadále potrvá.
Der Fluch besteht bis in alle Ewigkeit.
Toto prokletí potrvá až do konce časů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber sei unbesorgt, wir haben unseren Schwur und ich werde die Prüfung mit Tapferkeit bestehen.
Ale neboj se, taková je naše dohoda. A já ten test statečně přestojím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ESZB besteht nach Artikel 107 Absatz 1 dieses Vertrags aus der EZB und den Zentralbanken der Mitgliedstaaten (" nationale Zentralbanken ") .
107 odst . 1 této smlouvy se ESCB skládá z ECB a z centrálních bank členských států ( národních centrálních bank ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anlagenkennungen werden nicht erneut für eine andere Anlage benutzt und während ihres Bestehens für eine Anlage nicht geändert.
Identifikační kód zařízení nebude znovu použit pro jiné zařízení a nebude se měnit po celou dobu své existence.
Das Bestehen und das Zustehen des geistigen Eigentums öffentlicher Stellen sollte von dieser Richtlinie unberührt bleiben.
Tato směrnice by neměla mít vliv na existenci ani vlastnictví práv duševního vlastnictví orgánů veřejné správy.
Auch dem Bestehen von Eventualverbindlichkeiten sollte gebührende Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Stejně tak si náležitou pozornost zaslouží i existence podmíněných závazků.
Das Bestehen solcher Verfahren an sich behindert den freien Warenverkehr.
Existence takového postupu sama o sobě omezuje volný pohyb zboží.
Die NATO will in Straßburg, Baden-Baden und Kehl ihr sechzigjähriges Bestehen feiern.
NATO chce pořádat ve Štrasburku, Baden-Badenu a Kehlu oslavy své šedesátileté existence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugleich wird dieser Einfluss durch das zeitgleiche Bestehen von zehn PPA eindeutig vervielfacht.
Současně však existence deseti DDD na maďarském trhu najednou logicky znásobuje tento vliv.
Bestehen gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen, die einer tatsächlichen Notwendigkeit entsprechen
Existence povinnosti veřejné služby, která odpovídá skutečné potřebě
Personen bzw. Organisationen, die von einer solchen Vereinbarung betroffen sind, werden über ihr Bestehen und ihren Umfang informiert.
Všechny osoby a organizace, které jsou předmětem takové dohody, jsou informovány o její existenci a o jejím rozsahu.
Estland ist nicht Gegenstand einer Entscheidung des Rates über das Bestehen eines übermäßigen Defizits.
Estonska se netýká rozhodnutí Rady EU o existenci nadměrného schodku.
gegebenenfalls ein Dokument, das das Bestehen der Lieferrechte gemäß Buchstabe c für das Wirtschaftsjahr 2007/08 beweist;
v příslušných případech dokument dokládající existenci dodavatelských práv pro hospodářský rok 2007/08 uvedených v bodu c);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Reeder tragen die Kosten der Bestattung, wenn der Tod während des Bestehens des Beschäftigungsverhältnisses an Bord oder an Land eingetreten ist.
majitelé lodí jsou povinni zaplatit náklady pohřbu v případě úmrtí, ke kterému došlo na palubě nebo na pevnině během trvání pracovního poměru námořníka.
Dein Bestehen aufs Händchenhalten ist lächerlich.
Tohle trvání na držení se za ruce je absurdní.
Während des Bestehens des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC stellen diese Einrichtungen Mittel mindestens in Höhe der öffentlichen Mittel zur Verfügung.
Jejich celkový příspěvek po dobu trvání společného podniku ENIAC se rovná příspěvku správních orgánů nebo jej převyšuje.
Während des Bestehens des Gemeinsamen Unternehmens Artemis stellen diese Einrichtungen Mittel mindestens in Höhe der öffentlichen Mittel zur Verfügung.
Jejich celkový příspěvek po dobu trvání společného podniku ARTEMIS se rovná příspěvku správních orgánů nebo jej převyšuje.
bei zeitlich begrenzten Unternehmensvereinigungen die Gesamtdauer ihres Bestehens und die Dauer der Fangtätigkeiten und
v případě dočasných společných podniků celkového trvání a trvání rybolovných operací a
Dieser Dialog ist zwar angesichts des fast 50jährigen Bestehens der Europäischen Investitionsbank erst relativ jüngeren Datums, allerdings hat er sich als sehr fruchtbar erwiesen.
Tento dialog, i když byl zahájen vzhledem k téměř padesátiletém trvání EIB poměrně nedávno, již přinesl své ovoce.
die Dauer des Bestehens und das Verfahren zur Auflösung des ERIC gemäß Artikel 16;
dobu trvání konsorcia a postup pro ukončení činnosti v souladu s článkem 16;
In dem Beschluss zur Einrichtung einer Beobachtungsstelle müssen auch ihre Aufgabenstellung, Struktur und Zusammensetzung sowie die Dauer ihres Bestehens und ihre Arbeitsweise festgelegt werden.
V rozhodnutí o vytvoření střediska musí být vymezen jeho účel, struktura, složení, doba trvání a pravidla činnosti.
das besondere Ziel und die besonderen Aufgaben des EVTZ, der Zeitraum seines Bestehens und die für seine Auflösung geltenden Bedingungen,
konkrétní cíl a úkoly ESÚS, dobu jeho trvání a podmínky, kterými se řídí jeho rozpuštění;
Dauer des Bestehens: Das gemeinsame Unternehmen wird mit Veröffentlichung dieser Satzung im Amtsblatt der Europäischen Union für einen Zeitraum gegründet, der am 31. Dezember 2017 endet.
Trvání: Společný podnik Čisté nebe se zřizuje zveřejněním těchto stanov v Úředním věstníku Evropské unie na období končící dne 31. prosince 2017.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lars Wohlin nicht auf seinem Vorschlag bestand, verwarf diesen Vorschlag).
Lars Wohlin na hlasování netrval, nevzal tento návrh v potaz).
Er bestand wohl auf sehr viel schwarze Salbe, der alte Doktor.
Jistě trval i na velkém množství černé masti, ten starý doktor.
Die neue Einheitsregierung muss auf die Schaffung einer einzigen, geschlossenen Truppe bestehen.
Nová vláda národní jednoty musí trvat na vybudování jediné, sjednocené ozbrojené síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
König Tommen besteht also auf die Rückkehr seiner Schwester in die Hauptstadt?
Král Tommen trvá na návratu své sestry do hlavního města?
Ebenso wird der IWF auf der Wiedereinführung freier Ausschreibungen bestehen.
Stejně tak bude MMF trvat na opětovném zavedení soutěžních tendrů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn sie auf Meinungsfreiheit bestehen, - dann sind sie auch verantwortlich dafür.
Jestli trvají na ochraně svobody projevu, tak jsou za svůj projev zodpovědní.
besteht auf der Notwendigkeit, die Glaubwürdigkeit des europäischen Statistiksystems zu stärken;
trvá na tom, že je třeba posílit důvěryhodnost systému evropské statistiky;
Sie bestehen lediglich auf dem, was Ihnen zusteht.
Jen trváte na tom, co vám právem patří.
Wir bestehen auf eine Gleichbehandlung der Unternehmen der alten und neuen Mitgliedstaaten.
Trváme na rovném zacházení s podniky ve starých a nových členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie große Geldsummen im Haus haben, bestehen wir auf Alarmanlagen, die mein Chef gutheißen muss.
Přechováváte-li doma větší částky v hotovosti, budeme trvat na jistých bezpečnostních opatřeních. Ta musí schválit nadřízení.
bestehen bleiben
zachovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Einschränkungen der Kapitalströme werden während des gesamten Jahrzehnts bestehen bleiben.
Některá omezení týkající se kapitálových toků zůstanou během celého desetiletí zachována.
Wichtig ist, dass allfällige höhere Schutzstandards in den Mitgliedstaaten bestehen bleiben können.
Je důležité, aby bylo možné zachovat i veškeré vyšší standardy ochrany v členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die ordnungsgemäße Verwaltung des Kontingents zu gewährleisten, ist eine hohe Sicherheit vorzuschreiben, die für die gesamte Dauer der Verarbeitung bestehen bleibt.
Je třeba stanovit vysokou jistotu s cílem zabezpečit řádnou správu kvót. Uvedenou jistotu je třeba zachovat během celé doby zpracování.
Allerdings müsste gewährleistet werden, dass die Marktüberwachungsmaßnahmen für die einzelnen Produkte angemessen sind und dass die diesbezüglichen speziellen Regelungen und Verfahren bestehen bleiben.
Muselo by však být zajištěno, aby opatření dozoru nad trhem byla vhodná pro jednotlivé druhy výrobků a aby byly zachovány příslušné konkrétnější právních předpisy a postupy.
Diese Garantien sind aufgrund der Übertragung bestehen geblieben.
Tyto záruky zůstaly zachovány i po převodu.
Die Größenverhältnisse zwischen diesen drei Ausrichtungen können zwar insgesamt bestehen bleiben, aber die Programmplanung muss stärker strategisch ausgerichtet werden und in sämtliche Planungsstadien einfließen.
Má-li být poměr těchto tří okruhů z obecného hlediska zachován, musí být plánování strategičtější a probíhat ve všech fázích procesu.
Die Duty-free-Läden an den EU-Außengrenzen sollten bestehen bleiben, um die wirtschaftlich weniger entwickelten Gebiete zu unterstützen.
Stávající bezcelní prodejny na vnějších pozemních hranicích EU by měly zůstat zachovány, aby podporovaly hospodářsky méně rozvinutá území.
Das richtige und geradezu vorbildliche Verschuldungsverbot der EU muss bestehen bleiben, und es muss endlich eine nationale Zuverlässigkeitserklärung aller EU-Finanzminister vorgelegt werden.
Je to skvělá politika a musí být zachována. Kromě toho musí všichni ministři financí EU nakonec vydat vnitrostátní prohlášení věrohodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Beendigung der Betriebsphase müsste die Fazilität in verkleinertem Umfang bestehen bleiben, um das Portfolio zu verwalten und die Rückzahlungen von Darlehen und Beteiligungen entgegenzunehmen.
Po skončení operační fáze bude třeba nástroj zachovat s lehčí strukturou za účelem správy portfolia a přijímání splátek půjček a kapitálových nástrojů.
Das Verbot, positiv auf TSE getestete Tierkörper als Futter zu verwenden, sollte bestehen bleiben.
Je třeba zachovat zákaz používání jatečně upravených těl, která byla testována na TSE s pozitivním výsledkem, pro krmiva.
bestehen bleiben
zůstat existovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insofern besteht das Risiko, dass die Batterien und Kombinationen auf hartem Boden nicht in senkrechter Position bleiben werden.
Proto existuje riziko, že tyto baterie a kombinace nezůstanou během fungování na tvrdém podkladu ve svislé poloze.
Es besteht noch eine minimale Chance, das Debakel abzuwenden, wenn Irland mit seinem Nein in der EU isoliert bleibt.
Existuje ještě nepatrná naděje, že se tomuto debaklu vyhneme, pokud Irsko se svým ne zůstane v EU osamocené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und falls sie doch bestehen bleiben, dann im Rahmen eines so genannten „Versorgermodells“, d.h. streng reguliert.
Pokud zůstanou, musí existovat v rámci, který se občas nazývá modelem „veřejné služby“, takže budou všechny silně regulované.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So lange die Gefahr einer nuklearen und konventionellen Wettrüstung in Nordkorea bestehen bleibt, wird die Halbinsel eine potentieller Konfliktherd bleiben. Rein technisch gesehen, befinden sich Nord- und Südkorea auch jetzt noch im Kriegszustand.
Dokud totiž bude v Severní Koreji existovat riziko a nebezpečí výroby a použití nukleárních zbraní a balistických střel, zůstane Korejský poloostrov potencionálním zdrojem konfliktu. Formálně vzato jsou ještě dnes obě země ve válečném stavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zudem wird festgestellt, dass mit den von Norwegen später vorgeschlagenen Änderungen keine Gewähr dafür bestünde, dass die Förderung innerhalb der Grenzen des Schwellenwerts von 40 % bleiben würde.
Zjistil rovněž, že beze změn, které později navrhly norské orgány, by neexistovala žádná záruka toho, že podpora zůstane ve 40 % limitu.
Die meisten wirtschaftlichen Rahmenabkommen bestehen lediglich zwischen asiatischen Nationen, aber eine amerikanische Initiative könnte sie übertrumpfen und sicherstellen, dass die Region offen bleibt und ihre Beziehungen zu den USA pflegt.
Většina ekonomických rámců existuje pouze mezi asijskými zeměmi, avšak americká iniciativa by je mohla překonat a zajistit, že tento region zůstane otevřený a angažovaný ve vztahu k USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn jedoch die Gefahr besteht, dass es nicht bei diesen temporären Effekten bleibt und sich abzeichnet, dass so genannte Zweitrundeneffekte einsetzen, die zu einer stärkeren, nachhaltigeren Überwälzung höherer Ölpreise auf die Verbraucherpreise führen, muss die Geldpolitik handeln.
Pokud však existuje nebezpečí, že nezůstane pouze u dočasných dopadů, a zdá se, že dojde k tzv. sekundárním vlivům, které povedou k silnějšímu a trvalejšímu přesunu vyšších cen ropy na spotřebitelské ceny, je zásah měnové politiky nutný.
Da andere wichtige Regionen der Welt stärkere Bedeutung erlangen und mehr Gewicht und Stimme in internationalen Finanzinstitutionen einfordern, besteht die Gefahr, dass Europa an Einfluss verliert, wenn seine Vertretung zersplittert bleibt.
S tím, jak další oblasti světa nabývají na významu a snaží se hrát významnější úlohu a více se prosazovat v mezinárodních finančních institucích existuje riziko, že jestliže zastoupení Evropy zůstane roztříštěné, Evropa ztratí vliv.
betont, dass die Gefahr besteht, dass Guinea-Bissau instabil bleiben und sich außerstande sehen wird, die mehr und mehr um sich greifende Korruption einzudämmen oder seinen Status als bedeutender Drogenumschlagplatz zu verändern, solange seine Institutionen in struktureller Hinsicht schwach sind;
zdůrazňuje, že existuje nebezpečí, že dokud bude mít Guinea-Bissau strukturálně slabé orgány, zůstane i nadále nestabilní a nebude schopná vypořádat se bujnou korupcí nebo změnit svou úlohu klíčového překladiště drog;
36. vertritt die Ansicht, dass die Anreicherung in allen Weinbaugebieten zugelassen werden muss, in denen sie traditionell angewandt wurde und keine strukturbedingten Überschüsse bestehen; hält den Vorschlag der Kommission zur Verringerung der höchstzulässigen Anreicherung für nicht gerechtfertigt; ist der Ansicht, dass die geltenden Vorschriften weiterhin in Kraft bleiben müssen;
36. domnívá se, že obohacování musí být povoleno v každé vinařské oblasti, kde se tradičně používalo a kde neexistují žádné strukturální přebytky; domnívá se, že návrh Komise na snížení maximální úrovně obohacování není odůvodněn a že současná pravidla musí zůstat v platnosti;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausgaben bleiben dann so, als ob die erhöhten Einnahmen für immer bestehen blieben.
Zákonodárné orgány utrácejí tyto zvýšené příjmy tak, jako by měly trvat věčně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Allianz zwischen dem Eisernen Thron und Dorne fortbestehen soll, muss ihre Verlobung bestehen bleiben.
Pokud má pokračovat spojenectví mezi Železným trůnem a Dorne, jejich zasnoubení musí trvat.
Dieser Zeitraum kann höchstens dreimal um einen weiteren Zeitraum von höchstens sechs Monaten verlängert werden, wenn diese außergewöhnlichen Umstände bestehen bleiben.
Tato doba může být nejvýše třikrát prodloužena o další období nejvýše šesti měsíců, pokud mimořádná situace trvá.
Der Angriffsplan bleibt bestehen.
Die Kontrastverstärkung von Gewebe bleibt im Allgemeinen bis zu 45 Minuten nach der Injektion von Gadovist bestehen .
Zvýraznění tkání obecně trvá až 45 minut po injekci Gadovistu .
Die Kontrastverstärkung von Gewebe bleibt im Allgemeinen bis zu 45 Minuten nach der Injektion von Gadograf bestehen .
Zvýraznění tkání obecně trvá až 45 minut po injekci Gadografu .
Dieses Risiko bleibt bestehen , bis eine Besserung Ihrer Erkrankung eintritt .
Toto riziko trvá , než se onemocnění zlepší .
Das Risiko für venöse Thromboembolien bleibt für weitere 4 -6 Wochen nach Absetzen eines kombinierten oralen Kontrazeptivums bestehen .
Riziko žilní tromboembolie trvá po dobu 4-6 týdnů po vysazení kombinované perorální antikoncepce .
Der Rat hat die Mitgliedstaaten außerdem darauf hingewiesen, dass die Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten Vorrechte gegenüber Arbeitskräften aus Nicht-EU-Ländern haben, und dass der Schutz der Bürgerinnen und Bürger aus neuen Mitgliedstaaten, die bereits in einem anderen als ihrem eigenen Mitgliedstaat gewohnt und gearbeitet haben, in der Übergangsphase bestehen bleibt.
Rada také upozornila členské státy na to, že je třeba dávat přednost občanům z členských států před pracovními silami ze států mimo Evropskou unii a že ochrana občanů z nových členských států, kteří jsou již usazeni a zaměstnáni v členském státě, bude trvat i po dobu přechodného období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nachbarschaftspolitik, die ich erwähnt habe, die bilaterale Politik bleibt natürlich auch bestehen. Denn diese Politik versucht ja mit ihren Aktionsplänen, die Reformen zu stärken und zu fördern.
Politika sousedství, o níž jsem se zmiňovala a která je dvoustrannou politikou, také samozřejmě trvá, protože se pomocí svých akčních plánů snaží posílit a prosadit reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bestehen bleiben
zůstat zachován
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da die für Auffanglösungen gewährte staatliche Unterstützung in der Regel daran gebunden ist, dass Arbeitsplätze erhalten bleiben, bringt sie für eine gewisse Zeitspanne die zusätzliche Erschwernis mit sich, dass eine gewisse Anzahl von Arbeitsplätzen bestehen bleiben muss.
Jelikož je státní podpora poskytovaná pro záchranná řešení zpravidla vázána na udržení pracovních míst, přináší s sebou na určitou dobu další nevýhodu spočívající v tom, že musí zůstat zachován určitý počet pracovních míst.
bestehen bleiben
dále trvat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn du darauf bestehst in diesem Fall zu bleiben dann müssen wir ein paar Regeln aufstellen.
Jestli trváš na tom, že se toho dál budeš účastnit tak si stanovíme pravidla.
bestehen bleiben
pokračovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das stimmt, aber angesichts von soviel Armut und soviel Analphabetismus usw. muss man auch etwas anderes tun, und ich kann wiederholen, was ich für die Menschenrechte gesagt habe: Alle die Kultur betreffenden Programme bleiben bestehen, und das sind nicht wenige.
To je pravda, ale vzhledem k tomu, že je tolik chudoby, negramotnosti atd., musíme také dělat jiné věci a já mohu zopakovat, co jsem řekla ve vztahu k lidským právům: všechny kulturní programy nadále pokračují a je jich poměrně mnoho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nebeneinander bestehen
koexistovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich können gemeinschaftliche Tätigkeiten und Gemeinschaftsunternehmen nebeneinander bestehen, wenn die Parteien unterschiedliche Tätigkeiten durchführen, die aber Bestandteil derselben Rahmenvereinbarung sind.
V důsledku toho mohou koexistovat společné činnosti a společné podniky v případě, že smluvní strany provozují odlišné činnosti, které spadají do téže rámcové smlouvy.
ist der Auffassung, dass konkurrierende Steuersysteme im Binnenmarkt nebeneinander bestehen können und ein wertvolles Instrument sind, um vorteilhafte Effekte für Verbraucher und Unternehmen zu fördern;
domnívá se, že uvnitř jednotného trhu mohou koexistovat konkurenční daňové systémy, které jsou platným nástrojem na podporu pozitivních účinků pro spotřebitele a společnosti;
Eine sorgfältige Analyse der 47 muslimischen Staaten auf der Welt ergibt jedoch, dass der Islam und die Demokratie sehr wohl nebeneinander bestehen können und es auch tun.
Pečlivá studie 47 států, v nichž muslimové představují většinu, nicméně ukazuje, že islám a demokracie mohou koexistovat a také se tak děje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestehen
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besorgniserregende Anzeichen bestehen fort.
Je zde mnoho varovných znamení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bestehen zudem Entwicklungsdefizite.
Dochází zde také k nedostatečnému rozvoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bestehen folgende Herausforderungen:
Byly identifikovány tyto úkoly:
· Die Vorschläge bestehen aus
- wenn Blutgerinnungsstörungen bestehen;
- pokud mají problémy se srážením krve;
- wenn Nierenprobleme bestehen;
- pokud mají problémy s ledvinami;
Kein Bestehen, Keine Arbeit.
Neudělám ho a nemám práci.
Bitte. Wir bestehen darauf.
Harry würde darauf bestehen.
Harry würde darauf bestehen.
Kann ihn Miguel bestehen?
Wenn Sie darauf bestehen.
Jistě, pokud na to trváte.
Ich muss darauf bestehen.
Ihre Strafe bleibt bestehen.
Váš dosavadní rozsudek přetrvá.
Wir müssen darauf bestehen.
- Ja, wir bestehen darauf.
SCHVÁLENO Nechala jsem ho projít.
Es könnte Fluchtgefahr bestehen.
Einen Nüchternheits Test bestehen.
Omrkneme tu novou servírku.
Wenn Sie darauf bestehen.
"Der Gesundheitsdienst bleibt bestehen."
"Národní zdravotní systém je bezpečně v našich rukou."
- Verbindung bestehen lassen.
Wenn Sie darauf bestehen.
Wir bestehen, stimmt's Charlie?
Trváme na tom. Že ano Charlie.
Wir bestehen aus Kohlenstoff.
Der Angriffsplan bleibt bestehen.
- Nein, wir bestehen darauf.
Einige Frauen bestehen darauf.
Některé ženy si na ni potrpí.
- Die Vergangenheit bleibt bestehen.
- Nein, wir bestehen darauf.
- Ale ano, trváme na tom.
Wenn Sie darauf bestehen.
Dobrá, pokud na tom trváte.
Diese Informationen bestehen aus:
Tyto informace musí zahrnovat:
- Darum bleiben sie bestehen.
-Proto tak dlouho vydržely.
Wenn Sie darauf bestehen.
Wenn Sie darauf bestehen.
Když na tom trváte, dobře.
Nun, welche Risiken bestehen?
Die Regeln bleiben bestehen.
- Ne, pravidla zůstávají.
Wenn Sie darauf bestehen.
- Wenn Sie drauf bestehen.
- Ich muss darauf bestehen.
Trvám na to, abyste odešli.
- Když na tom tedy trváte.
Es geht nicht um bestehen oder nicht bestehen.
Není to tak jednoduché jako: PROŠEL - NEPROŠEL.
In der Slowakei bestehen Aufwärtsrisiken .
Na Slovensku existují proinflační rizika .
Doch die Herausforderungen bestehen weiter.
Výzvy, kterým je nutno čelit, však zůstávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird sogar darauf bestehen.
Určitě na tebe bude naléhat.
Ok, wenn Sie darauf bestehen.
Dobře, pokud na tom trváte.
- Lassen Sie die Verbindung bestehen.
- Buďte na příjmu, pane Date.
Nein, lassen Sie sie bestehen.
Wessen Haare bestehen aus Flammen?
Sonst müssen wir darauf bestehen.
Jinak vás budeme muset nutit.
- Wie lange wird es bestehen?
Nein, bitte, wir bestehen drauf.
Ne, prosím. Trváme na tom.
Bestehen Sie auf Bonnie Carlton.
- Co? - a bude chtít Bonnie Carltonovou.
Wenn sie diesen Test bestehen.
Když projdou touhle zkouškou.
Doch mein Schwur bleibt bestehen.
Oh, warum bestehen Sie darauf?
- Oh, wenn Sie drauf bestehen.
Aber wenn Sie darauf bestehen.
"Henry versucht, Anatomie zu bestehen."
"Henry pořád ještě zápasí s anatomií."
Aber der Deal bleibt bestehen.
Ale ten obchod nezrušíme.
Nicht dass da Zweifel bestehen.
Ne že by o tom byly nějaký pochybnosti.
Das Leben wird darauf bestehen.
Die Kiste muss auch bestehen.
Ta truhlička musí taky projít.
Unsere Freundschaft bleibt immer bestehen
* Naše přátelství nikdy nezemřou *
Das Urteil muss bestehen bleiben.
Sie bestehen aus folgenden Teilen:
Skládají se z těchto částí:
Sie müssen Ihren Psychotest bestehen.
Musíš projít přes to psychologické hodnocení.
Er muß mehr Abenteuer bestehen.
S Jásonem jsem ještě neskončil.
Ich muss die Prüfung bestehen.
Přišel můj čas. Musím projít zkouškou.
Keiner könnte gegen mich bestehen.
Nikdo se mi nemůže postavit.
In der Porzellanbranche bestehen Überkapazitäten.
V odvětví porcelánu existují nadměrné kapacity.
Es bestehen beträchtliche anhaltende Zugangshindernisse.
přítomnost velkých a trvalých překážek vstupu na trh.
Bestehen dennoch Gründe für Bedenken:
Existují-li nicméně důvody k obavám:
Schlussfolgerung zum Bestehen neuer Beihilfen
Závěr k přítomnosti nových podpor
Zurzeit bestehen keine zyprischen Rückversicherungsgesellschaften.
V současné době zde nepůsobí žádná místní zajišťovací společnost.
Worin genau bestehen diese Werte?
O jaké hodnoty přesně jde?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Problem bleibt allerdings bestehen.
Problém tím vsak nevymizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber andere Gründe bleiben bestehen.
Jiné důvody však přetrvávají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch es bestehen kostengünstige Alternativen.
Existují však méně finančně náročné alternativy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also bestehen sie auf Subsidiarisierung.
Trvají proto na subsidiarizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der könnte ein Zusammenhang bestehen.
Aber zu Merle bestehen Blutsbande.
Ale Merle, Merle je naše krev.
Wir bestehen aus Entscheidungen, Robert.
Jsme tím, co jsme si zvolili, Roberte.
Nein, bestehen Sie nicht darauf.
„Ozonloch bleibt noch Jahrzehnte bestehen"
Dnešní novorozené děti snad ještě zažijí uzdravení ozonové díry
Bestehen die Risiken noch immer?
Sie bestehen auf Ihrer Unwissenheit?
Vy předstíráte, že o tom nic nevíte?
Die Erinnerung bleibt immer bestehen.
Alle diese Wahlmöglichkeiten bestehen immerzu
Byli jste obelháváni kdejakou institucí.
Diese Bewegung wird nicht bestehen.
Toto hnutí nikdy nepřežije.
Insbesondere kann sie bestehen in
Tato pomoc může zahrnovat zejména:
Diese Maßnahmen bestehen aus folgendem:
Tato opatření sestávají z:
Ähnliche Bedenken bestehen auch heute.
Tato obava je stejně platná i dnes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Dagegen zu bestehen, ist schwer.
- Ja, wenn Sie darauf bestehen
- Jistě, jestli si to přejete.
- Bitte. Wenn Sie darauf bestehen.
Velmi dobře, pane McLintocku, pokud na tom trváte.
Roboter bestehen aus alten Bierdosen.
Roboty děláme ze starých plechovek od piva.
Hoffentlich bleibt er diesmal bestehen.
No, snad to tentokrát vyjde.