100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestehen aus
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Die Vorschläge bestehen aus
Wir bestehen aus Kohlenstoff.
Wessen Haare bestehen aus Flammen?
Sie bestehen aus folgenden Teilen:
Skládají se z těchto částí:
Posten des Ergänzungskapitals bestehen aus:
Položky kapitálu tier 2 jsou tyto:
Zeichen, die ausschließlich bestehen aus
označení, která jsou tvořena výlučně:
Schließlich bestehen Menschen aus Fleisch.
Ostatně lidé jsou stvořeni z masa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir bestehen aus Entscheidungen, Robert.
Jsme tím, co jsme si zvolili, Roberte.
Diese Maßnahmen bestehen aus folgendem:
Tato opatření sestávají z:
Roboter bestehen aus alten Bierdosen.
Roboty děláme ze starých plechovek od piva.
Wir Krieger aus Changshan bestehen aus Mut!
My vojáci z Changshanu jsme kovaní z odvahy.
Die Stopfen bestehen aus Brombutyl-Kautschuk , grau
Uzávěr je vyroben z bromobutylové pryže , šedý
Die Spritzen bestehen aus Glas ( Glastyp I ) .
Stříkačky jsou ze skla typu I .
Diese Verbindungen bestehen aus dem Metall Platin.
Tyto sloučeniny se vyrábějí z kovu platina.
Laboratoriumssammelproben, die aus mehreren Stoffabschnitten bestehen
Z laboratorního vzorku dávky, který se skládá z několika odstřihů
bestehen aus Einsparungen ab Inkrafttreten der Richtlinie
jsou počínaje vstupem směrnice v platnost
Es scheint hauptsächlich aus Jungs zu bestehen.
Převážně to jsou mladý kluci.
Nur 25 % der Wüste bestehen aus Sand.
Jen 25% Sahary je pokryto pískem.
Menschen bestehen zu fast 60 % aus Wasser.
Člověk se skládá z asi 60 procent vody.
Die Vermissten bestehen auch aus Omicron-Partikeln.
Ti lidé jsou také tvořeni omikronovými částicemi.
Dass wir nur aus unseren Handlungen bestehen.
Že jej formují jeho činy.
Wir bestehen alle aus Fleich, Castle.
Všichni jsme maso, Castle.
Sie bestehen nur aus größenwahnsinnigen Ex-Sklaven.
Jsou to jen bývalí otroci s ušlechtilou vidinou.
Sie bestehen zu 90% aus Wasser.
90% vašeho těla tvoří voda.
Gewebe, die aus gebleichten Garnen bestehen, oder
sestává z bělené nitě; nebo
Die Einnahmen der Agentur bestehen insbesondere aus
Příjmy agentury tvoří především:
Die Posten des zusätzlichen Kernkapitals bestehen aus:
Položky vedlejšího kapitálu tier 1 jsou tyto:
Die Gruppen bestehen aus mindestens fünf Tieren;
V jedné skupině bude minimálně pět zvířat.
Die Versuchsproben müssen aus folgendem Material bestehen:
Vzorek, který se použije ke zkoušce, se skládá z těchto materiálů:
aus Erzeugern eines der folgenden Sektoren bestehen:
založili producenti z jednoho z těchto odvětví:
Die ZZS-Teilsysteme bestehen aus folgenden Teilen:
Subsystémy „Řízení a zabezpečení“ se skládají z následujících částí:
Der Spiegel muss aus Sicherheitsglas bestehen.
Zrcátko je zhotoveno z bezpečnostního skla.
Dieses System kann aus folgenden Elementen bestehen:
Systém se může skládat buď:
Abgegrenzte Gebiete bestehen aus folgenden Zonen:
Vymezené oblasti se skládají z těchto zón:
Die Kommunikations- und Informationsaustauschsysteme bestehen aus
Komunikační systémy a systémy výměny informací zahrnují:
Diese alten Magnetbänder bestehen aus zwei Schichten.
Na těhle starých magnetických páskách jsou dvě vrstvy.
Hotdogs bestehen nur zu 17 % aus Fleisch.
-Hotdogy jsou vlastně jen 17% skutečné dogy.
Erstens, aus was bestehen diese guten Neuigkeiten?
Zaprvé, co je to za dobrou zprávu?
Bestehen die Besucher aus subatomaren Teilchen?
Ty návštěvy. Jsou, nebo nejsou složení ze subatomových částic?
Die dazu eingeführte Prüfung muss bestehen aus
(nemá vliv na anglické znění.)
Die primären Verstrebungen bestehen aus Viterium.
Jejich primární podpůrné vzpěry jsou z viteria.
Die Musterpuffer-Relais bestehen aus bioneuralen Fasern.
Obvody vyrovnávací paměti jsou jasně složeny z bioneurálních vláken.
Die meisten Kaffeerührstäbchen bestehen aus 100 % Birkenholz.
Většina míchátek se vyrábí ze 100% březového dřeva.
Bestehen Fragen an die Kongressabgeordnete aus Maryland?
Máte na kongresmanku z Marylandu nějaké otázky?
Die Risikobewertung soll aus zwei Schritten bestehen:
Posouzení rizik sestává z těchto dvou kroků:
Die Kassenmittel bestehen aus folgenden Elementen:
Stav pokladny se skládá z:
Die Instandhaltungsunterlagen bestehen aus folgenden Teilen:
Kniha údržby sestává z těchto složek:
Die FIN muss aus drei Gruppen bestehen:
VIN je tvořeno třemi částmi:
Beide Portfolios bestehen aus festverzinslichen Wertpapieren.
Obě dvě portfolia jsou tvořena cennými papíry s fixním výnosem.
Es muss aus zwei Teilen bestehen:
Tabakrollen, die ganz aus natürlichem Tabak bestehen;
tabákové smotky tvořené zcela ze surového tabáku;
Nicht beherrschende Anteile am Nettovermögen bestehen aus:
Nekontrolní podíly na čistých aktivech se skládají z:
Sie bestehen ausschließlich aus folgenden tierischen Nebenprodukten:
sestávají pouze z těchto vedlejších produktů živočišného původu:
Sie bestehen nur aus heißer Luft.
Jste jako nafouklej balón.
Sie bestehen aus Regentropfen und Schneeflocken.
Jsou tvořeny kapkami vody a vločkami sněhu.
Spiegel bestehen nur aus Glas und Silber.
Zrcadla jsou jen skla v stříbrném rámě.
Die Türen bestehen aus verstärktem Stahl.
Ty dveře jsou z tvrzené oceli.
Alter, deine Eier bestehen aus Muschi.
Hochu, tvý koule jsou ušitý z vagíny.
Es wird aus sechs Mitgliedern bestehen.
Potřebujeme tým který dojede do Benátek a zastaví ho..
Sie bestehen aus Milliarden von Sternen.
Skládají se z miliard hvězd.
Zielmärkte bestehen aus Gruppen und Gesamtpopulationen, nicht aus Individuen.
Cílové trhy nepředstavují jedinci, nýbrž skupinové a populační celky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir bestehen aus Atomen und sie aus Neutrino.
Zatímco naše jsou z atomů, jejich jsou z neutrin.
Die Spritzen bestehen aus Glas ( Glastyp I ) mit einer Edelstahlkanüle .
Stříkačky jsou ze skla typu I s jehlou z nerezové oceli .
Die Spritzen bestehen aus Glas ( Glastyp I ) mit Edelstahlkanülen .
Stříkačky jsou ze skla typu I s jehlou z nerezové oceli .
Die Beutel bestehen aus einer Papier/ Aluminium/ Polyethylen-Verbundfolie .
Sáčky jsou složeny z papíru / hliníku / polyetylénového filmu .
Download-Reihenfolge bei Torrents, die aus mehreren Dateien bestehen, festlegenName
Zvolení pořadí stahovaných souborů u torrentů obsahujících více souborůName
Die Durchstechflaschen bestehen aus farblosem , hochresistenten Borsilikatglas ( Ph. Eur .
Injekční lahvičky jsou z bezbarvého vysoce odolného skla ( Ph .
Sie sind Teil größerer Systeme und bestehen aus kleineren Untersystemen.
Jednak jsou totiž zasazené do větších systémů, a jednak se samy skládají z menších podsystémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mehrheit wird auch weiterhin aus Wirtschaftsliberalen und Föderalisten bestehen.
Většina bude nadále zůstávat s hospodářskými liberály a federalisty v Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat bestehen diese beiden Gruppen mehrheitlich aus Frauen.
Pravdou je, že v obou těchto kategoriích tvoří většinu ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die beiden Seiten bestehen aus völlig identischen Instrumenten;
obě strany se skládají ze zcela identických nástrojů;
Unverarbeitete Erzeugnisse, die nur aus einer Zutat oder Zutatenklasse bestehen;
Nezpracované produkty obsahující jedinou složku nebo skupinu složek
die rechtlichen Einheiten, aus denen diese Unternehmen bestehen,
právní jednotky, které tyto podniky tvoří,
Lebensmitteln, die aus einer einzigen Zutat bestehen, sofern
potraviny sestávající z jediné složky, pokud
Lebensmittel, die technisch hergestellte Nanomaterialien enthalten oder aus solchen bestehen;
potravina obsahující umělé nanomateriály nebo z nich sestávající;
Chemikalien, die aus gefährlichen Stoffen bestehen oder solche enthalten
Chemikálie sestávající z nebezpečných látek nebo tyto látky obsahující
vorgemischte Abfälle, die ausschließlich aus nicht gefährlichen Abfällen bestehen
Upravené směsi odpadů obsahující pouze odpady nehodnocené jako nebezpečné
Dieses Verbot muss aus zwei Gründen bestehen bleiben.
Tento zákaz musí zůstat v platnosti ze dvou důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde mein Leben aus endlosen Tagen des Tötens bestehen?
Chceš strávit život v nekončících dnech zabíjení?
Dass das Leben nur aus Leiden bestehen könnte.
Nikdy jsem netušila, že můj život budou muka.
Nora, ich schwöre, dein Herz muss aus purem Arsen bestehen.
Noro, přísahala bych, že tvoje srdce je čistě z arzenu.
Andere bestehen darauf, dass er aus Glas gewesen sei.
Jiní trvají na tom, že byl ze skla.
Nein, Sie bestehen 'eh schon zur Hälfte aus Heroin!
Ne! Už tak jsi napůl z heroinu!
Komitees bestehen aus Gruppen von Senatoren, die die Vorlage durchgehen.
Komise je skupina senátoru, která zákon proverí a prednese o nem zprávu.
Alle Paare müssen aus Junge und Mädchen bestehen.
Dvojice budou tvoøit chlapec a dívka.
…ntdeckt von Urbain Le Verrier 1846 bestehen hauptsächlich aus Wasserstoff.
"Objevené Urbain Le Verrierem v roce 184…" …složeny hlavně z vodíku."
Sie bestehen auch nur aus einer Ansammlung von Organen.
Jsou stvořeni ze souboru orgánů.
Das Leben darf nicht nur aus Arbeit bestehen.
Život jistě nabízí víc, než vyprazdňovat sudy s moukou.
Irgendwann wird die ganze Welt aus Einkaufszentren bestehen.
Celý svět bude Gaps a Starbucks, co?
Die Wrackteile bestehen vor allem aus einer Duritanium-Polylegierung.
Kapitáne vrak se skládá především z duritanových slitin.
Wir bestehen nicht nur aus Haut und Knochen.
My nejsme jenom samá kost a kůže.
Ein LPG-Nachrüstsystem muss mindestens aus folgenden Teilen bestehen:
Systém LPG pro dodatečnou montáž se skládá alespoň z těchto součástí:
Sie bestehen aus ausgeschmolzenen Fetten, welche die nachstehenden Tiergesundheitsvorschriften erfüllen.
sestávají z tavených/škvařených tuků, které splňují veterinární požadavky uvedené níže;
Sie bestehen aus Fettderivaten, welche die nachstehenden Tiergesundheitsvorschriften erfüllen.
sestávají z tukových derivátů, které splňují veterinární požadavky uvedené níže;
Sie bestehen aus Eiprodukten, welche die nachstehenden Tiergesundheitsvorschriften erfüllen.
sestávají z vaječných výrobků, které splňují veterinární požadavky uvedené níže;
Die Rückplatte muss aus 3 mm Aluminiumblech bestehen.
Zadní deska se skládá z hliníkového plátu silného 3 mm.
Die meisten Codes bestehen aus einer dreistelligen Nummer.
Většina kódů je trojmístných.
Die Latten sind nicht gebogen und bestehen aus starrem Kiefernmassivholz.
Latě nejsou zakřivené a jsou vyrobeny z nepružného masivního borovicového dřeva.
Gewebe, die aus rohen Garnen und gebleichten Garnen bestehen;
sestává z něbělené a bělené nitě.
die aus Jaspé-Garnen oder melierten Garnen bestehen.
sestává z efektních nití žaspé nebo melé.