Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bestehen aus&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestehen aus

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

· Die Vorschläge bestehen aus
· Návrhy se skládají z
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bestehen aus Kohlenstoff.
Jsme založení na uhlíku.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Haare bestehen aus Flammen?
Vlasy má barvy ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestehen aus folgenden Teilen:
Skládají se z těchto částí:
   Korpustyp: EU
Posten des Ergänzungskapitals bestehen aus:
Položky kapitálu tier 2 jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Zeichen, die ausschließlich bestehen aus
označení, která jsou tvořena výlučně:
   Korpustyp: EU
Schließlich bestehen Menschen aus Fleisch.
Ostatně lidé jsou stvořeni z masa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bestehen aus Entscheidungen, Robert.
Jsme tím, co jsme si zvolili, Roberte.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen bestehen aus folgendem:
Tato opatření sestávají z:
   Korpustyp: EU
Roboter bestehen aus alten Bierdosen.
Roboty děláme ze starých plechovek od piva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Krieger aus Changshan bestehen aus Mut!
My vojáci z Changshanu jsme kovaní z odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stopfen bestehen aus Brombutyl-Kautschuk , grau
Uzávěr je vyroben z bromobutylové pryže , šedý
   Korpustyp: Fachtext
Die Spritzen bestehen aus Glas ( Glastyp I ) .
Stříkačky jsou ze skla typu I .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Verbindungen bestehen aus dem Metall Platin.
Tyto sloučeniny se vyrábějí z kovu platina.
   Korpustyp: Fachtext
Laboratoriumssammelproben, die aus mehreren Stoffabschnitten bestehen
Z laboratorního vzorku dávky, který se skládá z několika odstřihů
   Korpustyp: EU DCEP
bestehen aus Einsparungen ab Inkrafttreten der Richtlinie
jsou počínaje vstupem směrnice v platnost
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheint hauptsächlich aus Jungs zu bestehen.
Převážně to jsou mladý kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Nur 25 % der Wüste bestehen aus Sand.
Jen 25% Sahary je pokryto pískem.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen bestehen zu fast 60 % aus Wasser.
Člověk se skládá z asi 60 procent vody.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermissten bestehen auch aus Omicron-Partikeln.
Ti lidé jsou také tvořeni omikronovými částicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir nur aus unseren Handlungen bestehen.
Že jej formují jeho činy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestehen alle aus Fleich, Castle.
Všichni jsme maso, Castle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestehen nur aus größenwahnsinnigen Ex-Sklaven.
Jsou to jen bývalí otroci s ušlechtilou vidinou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestehen zu 90% aus Wasser.
90% vašeho těla tvoří voda.
   Korpustyp: Untertitel
Gewebe, die aus gebleichten Garnen bestehen, oder
sestává z bělené nitě; nebo
   Korpustyp: EU
Die Einnahmen der Agentur bestehen insbesondere aus
Příjmy agentury tvoří především:
   Korpustyp: EU
Die Posten des zusätzlichen Kernkapitals bestehen aus:
Položky vedlejšího kapitálu tier 1 jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Die Gruppen bestehen aus mindestens fünf Tieren;
V jedné skupině bude minimálně pět zvířat.
   Korpustyp: EU
Die Versuchsproben müssen aus folgendem Material bestehen:
Vzorek, který se použije ke zkoušce, se skládá z těchto materiálů:
   Korpustyp: EU
aus Erzeugern eines der folgenden Sektoren bestehen:
založili producenti z jednoho z těchto odvětví:
   Korpustyp: EU
Die ZZS-Teilsysteme bestehen aus folgenden Teilen:
Subsystémy „Řízení a zabezpečení“ se skládají z následujících částí:
   Korpustyp: EU
Der Spiegel muss aus Sicherheitsglas bestehen.
Zrcátko je zhotoveno z bezpečnostního skla.
   Korpustyp: EU
Dieses System kann aus folgenden Elementen bestehen:
Systém se může skládat buď:
   Korpustyp: EU
Abgegrenzte Gebiete bestehen aus folgenden Zonen:
Vymezené oblasti se skládají z těchto zón:
   Korpustyp: EU
Die Kommunikations- und Informationsaustauschsysteme bestehen aus
Komunikační systémy a systémy výměny informací zahrnují:
   Korpustyp: EU
Diese alten Magnetbänder bestehen aus zwei Schichten.
Na těhle starých magnetických páskách jsou dvě vrstvy.
   Korpustyp: Untertitel
Hotdogs bestehen nur zu 17 % aus Fleisch.
-Hotdogy jsou vlastně jen 17% skutečné dogy.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, aus was bestehen diese guten Neuigkeiten?
Zaprvé, co je to za dobrou zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Bestehen die Besucher aus subatomaren Teilchen?
Ty návštěvy. Jsou, nebo nejsou složení ze subatomových částic?
   Korpustyp: Untertitel
Die dazu eingeführte Prüfung muss bestehen aus
(nemá vliv na anglické znění.)
   Korpustyp: EU DCEP
Die primären Verstrebungen bestehen aus Viterium.
Jejich primární podpůrné vzpěry jsou z viteria.
   Korpustyp: Untertitel
Die Musterpuffer-Relais bestehen aus bioneuralen Fasern.
Obvody vyrovnávací paměti jsou jasně složeny z bioneurálních vláken.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Kaffeerührstäbchen bestehen aus 100 % Birkenholz.
Většina míchátek se vyrábí ze 100% březového dřeva.
   Korpustyp: Untertitel
Bestehen Fragen an die Kongressabgeordnete aus Maryland?
Máte na kongresmanku z Marylandu nějaké otázky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Risikobewertung soll aus zwei Schritten bestehen:
Posouzení rizik sestává z těchto dvou kroků:
   Korpustyp: EU
Die Kassenmittel bestehen aus folgenden Elementen:
Stav pokladny se skládá z:
   Korpustyp: EU
Die Instandhaltungsunterlagen bestehen aus folgenden Teilen:
Kniha údržby sestává z těchto složek:
   Korpustyp: EU
Die FIN muss aus drei Gruppen bestehen:
VIN je tvořeno třemi částmi:
   Korpustyp: EU
Beide Portfolios bestehen aus festverzinslichen Wertpapieren.
Obě dvě portfolia jsou tvořena cennými papíry s fixním výnosem.
   Korpustyp: EU
Es muss aus zwei Teilen bestehen:
Slovníček má dvě části:
   Korpustyp: EU
Tabakrollen, die ganz aus natürlichem Tabak bestehen;
tabákové smotky tvořené zcela ze surového tabáku;
   Korpustyp: EU
Nicht beherrschende Anteile am Nettovermögen bestehen aus:
Nekontrolní podíly na čistých aktivech se skládají z:
   Korpustyp: EU
Sie bestehen ausschließlich aus folgenden tierischen Nebenprodukten:
sestávají pouze z těchto vedlejších produktů živočišného původu:
   Korpustyp: EU
Sie bestehen nur aus heißer Luft.
Jste jako nafouklej balón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestehen aus Regentropfen und Schneeflocken.
Jsou tvořeny kapkami vody a vločkami sněhu.
   Korpustyp: Untertitel
Spiegel bestehen nur aus Glas und Silber.
Zrcadla jsou jen skla v stříbrném rámě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türen bestehen aus verstärktem Stahl.
Ty dveře jsou z tvrzené oceli.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, deine Eier bestehen aus Muschi.
Hochu, tvý koule jsou ušitý z vagíny.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird aus sechs Mitgliedern bestehen.
Potřebujeme tým který dojede do Benátek a zastaví ho..
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestehen aus Milliarden von Sternen.
Skládají se z miliard hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
Zielmärkte bestehen aus Gruppen und Gesamtpopulationen, nicht aus Individuen.
Cílové trhy nepředstavují jedinci, nýbrž skupinové a populační celky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bestehen aus Atomen und sie aus Neutrino.
Zatímco naše jsou z atomů, jejich jsou z neutrin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spritzen bestehen aus Glas ( Glastyp I ) mit einer Edelstahlkanüle .
Stříkačky jsou ze skla typu I s jehlou z nerezové oceli .
   Korpustyp: Fachtext
Die Spritzen bestehen aus Glas ( Glastyp I ) mit Edelstahlkanülen .
Stříkačky jsou ze skla typu I s jehlou z nerezové oceli .
   Korpustyp: Fachtext
Die Beutel bestehen aus einer Papier/ Aluminium/ Polyethylen-Verbundfolie .
Sáčky jsou složeny z papíru / hliníku / polyetylénového filmu .
   Korpustyp: Fachtext
Download-Reihenfolge bei Torrents, die aus mehreren Dateien bestehen, festlegenName
Zvolení pořadí stahovaných souborů u torrentů obsahujících více souborůName
   Korpustyp: Fachtext
Die Durchstechflaschen bestehen aus farblosem , hochresistenten Borsilikatglas ( Ph. Eur .
Injekční lahvičky jsou z bezbarvého vysoce odolného skla ( Ph .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind Teil größerer Systeme und bestehen aus kleineren Untersystemen.
Jednak jsou totiž zasazené do větších systémů, a jednak se samy skládají z menších podsystémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mehrheit wird auch weiterhin aus Wirtschaftsliberalen und Föderalisten bestehen.
Většina bude nadále zůstávat s hospodářskými liberály a federalisty v Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat bestehen diese beiden Gruppen mehrheitlich aus Frauen.
Pravdou je, že v obou těchto kategoriích tvoří většinu ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die beiden Seiten bestehen aus völlig identischen Instrumenten;
obě strany se skládají ze zcela identických nástrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Unverarbeitete Erzeugnisse, die nur aus einer Zutat oder Zutatenklasse bestehen;
Nezpracované produkty obsahující jedinou složku nebo skupinu složek
   Korpustyp: EU DCEP
die rechtlichen Einheiten, aus denen diese Unternehmen bestehen,
právní jednotky, které tyto podniky tvoří,
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmitteln, die aus einer einzigen Zutat bestehen, sofern
potraviny sestávající z jediné složky, pokud
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel, die technisch hergestellte Nanomaterialien enthalten oder aus solchen bestehen;
potravina obsahující umělé nanomateriály nebo z nich sestávající;
   Korpustyp: EU DCEP
Chemikalien, die aus gefährlichen Stoffen bestehen oder solche enthalten
Chemikálie sestávající z nebezpečných látek nebo tyto látky obsahující
   Korpustyp: EU DCEP
vorgemischte Abfälle, die ausschließlich aus nicht gefährlichen Abfällen bestehen
Upravené směsi odpadů obsahující pouze odpady nehodnocené jako nebezpečné
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verbot muss aus zwei Gründen bestehen bleiben.
Tento zákaz musí zůstat v platnosti ze dvou důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde mein Leben aus endlosen Tagen des Tötens bestehen?
Chceš strávit život v nekončících dnech zabíjení?
   Korpustyp: Untertitel
Dass das Leben nur aus Leiden bestehen könnte.
Nikdy jsem netušila, že můj život budou muka.
   Korpustyp: Untertitel
Nora, ich schwöre, dein Herz muss aus purem Arsen bestehen.
Noro, přísahala bych, že tvoje srdce je čistě z arzenu.
   Korpustyp: Untertitel
Andere bestehen darauf, dass er aus Glas gewesen sei.
Jiní trvají na tom, že byl ze skla.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie bestehen 'eh schon zur Hälfte aus Heroin!
Ne! Už tak jsi napůl z heroinu!
   Korpustyp: Untertitel
Komitees bestehen aus Gruppen von Senatoren, die die Vorlage durchgehen.
Komise je skupina senátoru, která zákon proverí a prednese o nem zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Paare müssen aus Junge und Mädchen bestehen.
Dvojice budou tvoøit chlapec a dívka.
   Korpustyp: Untertitel
…ntdeckt von Urbain Le Verrier 1846 bestehen hauptsächlich aus Wasserstoff.
"Objevené Urbain Le Verrierem v roce 184…" …složeny hlavně z vodíku."
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestehen auch nur aus einer Ansammlung von Organen.
Jsou stvořeni ze souboru orgánů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben darf nicht nur aus Arbeit bestehen.
Život jistě nabízí víc, než vyprazdňovat sudy s moukou.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird die ganze Welt aus Einkaufszentren bestehen.
Celý svět bude Gaps a Starbucks, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wrackteile bestehen vor allem aus einer Duritanium-Polylegierung.
Kapitáne vrak se skládá především z duritanových slitin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestehen nicht nur aus Haut und Knochen.
My nejsme jenom samá kost a kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ein LPG-Nachrüstsystem muss mindestens aus folgenden Teilen bestehen:
Systém LPG pro dodatečnou montáž se skládá alespoň z těchto součástí:
   Korpustyp: EU
Sie bestehen aus ausgeschmolzenen Fetten, welche die nachstehenden Tiergesundheitsvorschriften erfüllen.
sestávají z tavených/škvařených tuků, které splňují veterinární požadavky uvedené níže;
   Korpustyp: EU
Sie bestehen aus Fettderivaten, welche die nachstehenden Tiergesundheitsvorschriften erfüllen.
sestávají z tukových derivátů, které splňují veterinární požadavky uvedené níže;
   Korpustyp: EU
Sie bestehen aus Eiprodukten, welche die nachstehenden Tiergesundheitsvorschriften erfüllen.
sestávají z vaječných výrobků, které splňují veterinární požadavky uvedené níže;
   Korpustyp: EU
Die Rückplatte muss aus 3 mm Aluminiumblech bestehen.
Zadní deska se skládá z hliníkového plátu silného 3 mm.
   Korpustyp: EU
Die meisten Codes bestehen aus einer dreistelligen Nummer.
Většina kódů je trojmístných.
   Korpustyp: EU
Die Latten sind nicht gebogen und bestehen aus starrem Kiefernmassivholz.
Latě nejsou zakřivené a jsou vyrobeny z nepružného masivního borovicového dřeva.
   Korpustyp: EU
Gewebe, die aus rohen Garnen und gebleichten Garnen bestehen;
sestává z něbělené a bělené nitě.
   Korpustyp: EU
die aus Jaspé-Garnen oder melierten Garnen bestehen.
sestává z efektních nití žaspé nebo melé.
   Korpustyp: EU