Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Einschränkungen der Kapitalströme werden während des gesamten Jahrzehnts bestehen bleiben.
Některá omezení týkající se kapitálových toků zůstanou během celého desetiletí zachována.
Wichtig ist, dass allfällige höhere Schutzstandards in den Mitgliedstaaten bestehen bleiben können.
Je důležité, aby bylo možné zachovat i veškeré vyšší standardy ochrany v členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die ordnungsgemäße Verwaltung des Kontingents zu gewährleisten, ist eine hohe Sicherheit vorzuschreiben, die für die gesamte Dauer der Verarbeitung bestehen bleibt.
Je třeba stanovit vysokou jistotu s cílem zabezpečit řádnou správu kvót. Uvedenou jistotu je třeba zachovat během celé doby zpracování.
Allerdings müsste gewährleistet werden, dass die Marktüberwachungsmaßnahmen für die einzelnen Produkte angemessen sind und dass die diesbezüglichen speziellen Regelungen und Verfahren bestehen bleiben.
Muselo by však být zajištěno, aby opatření dozoru nad trhem byla vhodná pro jednotlivé druhy výrobků a aby byly zachovány příslušné konkrétnější právních předpisy a postupy.
Diese Garantien sind aufgrund der Übertragung bestehen geblieben.
Tyto záruky zůstaly zachovány i po převodu.
Die Größenverhältnisse zwischen diesen drei Ausrichtungen können zwar insgesamt bestehen bleiben, aber die Programmplanung muss stärker strategisch ausgerichtet werden und in sämtliche Planungsstadien einfließen.
Má-li být poměr těchto tří okruhů z obecného hlediska zachován, musí být plánování strategičtější a probíhat ve všech fázích procesu.
Die Duty-free-Läden an den EU-Außengrenzen sollten bestehen bleiben, um die wirtschaftlich weniger entwickelten Gebiete zu unterstützen.
Stávající bezcelní prodejny na vnějších pozemních hranicích EU by měly zůstat zachovány, aby podporovaly hospodářsky méně rozvinutá území.
Das richtige und geradezu vorbildliche Verschuldungsverbot der EU muss bestehen bleiben, und es muss endlich eine nationale Zuverlässigkeitserklärung aller EU-Finanzminister vorgelegt werden.
Je to skvělá politika a musí být zachována. Kromě toho musí všichni ministři financí EU nakonec vydat vnitrostátní prohlášení věrohodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Beendigung der Betriebsphase müsste die Fazilität in verkleinertem Umfang bestehen bleiben, um das Portfolio zu verwalten und die Rückzahlungen von Darlehen und Beteiligungen entgegenzunehmen.
Po skončení operační fáze bude třeba nástroj zachovat s lehčí strukturou za účelem správy portfolia a přijímání splátek půjček a kapitálových nástrojů.
Das Verbot, positiv auf TSE getestete Tierkörper als Futter zu verwenden, sollte bestehen bleiben.
Je třeba zachovat zákaz používání jatečně upravených těl, která byla testována na TSE s pozitivním výsledkem, pro krmiva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausgaben bleiben dann so, als ob die erhöhten Einnahmen für immer bestehen blieben.
Zákonodárné orgány utrácejí tyto zvýšené příjmy tak, jako by měly trvat věčně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Allianz zwischen dem Eisernen Thron und Dorne fortbestehen soll, muss ihre Verlobung bestehen bleiben.
Pokud má pokračovat spojenectví mezi Železným trůnem a Dorne, jejich zasnoubení musí trvat.
Dieser Zeitraum kann höchstens dreimal um einen weiteren Zeitraum von höchstens sechs Monaten verlängert werden, wenn diese außergewöhnlichen Umstände bestehen bleiben.
Tato doba může být nejvýše třikrát prodloužena o další období nejvýše šesti měsíců, pokud mimořádná situace trvá.
Der Angriffsplan bleibt bestehen.
Die Kontrastverstärkung von Gewebe bleibt im Allgemeinen bis zu 45 Minuten nach der Injektion von Gadovist bestehen .
Zvýraznění tkání obecně trvá až 45 minut po injekci Gadovistu .
Die Kontrastverstärkung von Gewebe bleibt im Allgemeinen bis zu 45 Minuten nach der Injektion von Gadograf bestehen .
Zvýraznění tkání obecně trvá až 45 minut po injekci Gadografu .
Dieses Risiko bleibt bestehen , bis eine Besserung Ihrer Erkrankung eintritt .
Toto riziko trvá , než se onemocnění zlepší .
Das Risiko für venöse Thromboembolien bleibt für weitere 4 -6 Wochen nach Absetzen eines kombinierten oralen Kontrazeptivums bestehen .
Riziko žilní tromboembolie trvá po dobu 4-6 týdnů po vysazení kombinované perorální antikoncepce .
Der Rat hat die Mitgliedstaaten außerdem darauf hingewiesen, dass die Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten Vorrechte gegenüber Arbeitskräften aus Nicht-EU-Ländern haben, und dass der Schutz der Bürgerinnen und Bürger aus neuen Mitgliedstaaten, die bereits in einem anderen als ihrem eigenen Mitgliedstaat gewohnt und gearbeitet haben, in der Übergangsphase bestehen bleibt.
Rada také upozornila členské státy na to, že je třeba dávat přednost občanům z členských států před pracovními silami ze států mimo Evropskou unii a že ochrana občanů z nových členských států, kteří jsou již usazeni a zaměstnáni v členském státě, bude trvat i po dobu přechodného období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nachbarschaftspolitik, die ich erwähnt habe, die bilaterale Politik bleibt natürlich auch bestehen. Denn diese Politik versucht ja mit ihren Aktionsplänen, die Reformen zu stärken und zu fördern.
Politika sousedství, o níž jsem se zmiňovala a která je dvoustrannou politikou, také samozřejmě trvá, protože se pomocí svých akčních plánů snaží posílit a prosadit reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insofern besteht das Risiko, dass die Batterien und Kombinationen auf hartem Boden nicht in senkrechter Position bleiben werden.
Proto existuje riziko, že tyto baterie a kombinace nezůstanou během fungování na tvrdém podkladu ve svislé poloze.
Es besteht noch eine minimale Chance, das Debakel abzuwenden, wenn Irland mit seinem Nein in der EU isoliert bleibt.
Existuje ještě nepatrná naděje, že se tomuto debaklu vyhneme, pokud Irsko se svým ne zůstane v EU osamocené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und falls sie doch bestehen bleiben, dann im Rahmen eines so genannten „Versorgermodells“, d.h. streng reguliert.
Pokud zůstanou, musí existovat v rámci, který se občas nazývá modelem „veřejné služby“, takže budou všechny silně regulované.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So lange die Gefahr einer nuklearen und konventionellen Wettrüstung in Nordkorea bestehen bleibt, wird die Halbinsel eine potentieller Konfliktherd bleiben. Rein technisch gesehen, befinden sich Nord- und Südkorea auch jetzt noch im Kriegszustand.
Dokud totiž bude v Severní Koreji existovat riziko a nebezpečí výroby a použití nukleárních zbraní a balistických střel, zůstane Korejský poloostrov potencionálním zdrojem konfliktu. Formálně vzato jsou ještě dnes obě země ve válečném stavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zudem wird festgestellt, dass mit den von Norwegen später vorgeschlagenen Änderungen keine Gewähr dafür bestünde, dass die Förderung innerhalb der Grenzen des Schwellenwerts von 40 % bleiben würde.
Zjistil rovněž, že beze změn, které později navrhly norské orgány, by neexistovala žádná záruka toho, že podpora zůstane ve 40 % limitu.
Die meisten wirtschaftlichen Rahmenabkommen bestehen lediglich zwischen asiatischen Nationen, aber eine amerikanische Initiative könnte sie übertrumpfen und sicherstellen, dass die Region offen bleibt und ihre Beziehungen zu den USA pflegt.
Většina ekonomických rámců existuje pouze mezi asijskými zeměmi, avšak americká iniciativa by je mohla překonat a zajistit, že tento region zůstane otevřený a angažovaný ve vztahu k USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn jedoch die Gefahr besteht, dass es nicht bei diesen temporären Effekten bleibt und sich abzeichnet, dass so genannte Zweitrundeneffekte einsetzen, die zu einer stärkeren, nachhaltigeren Überwälzung höherer Ölpreise auf die Verbraucherpreise führen, muss die Geldpolitik handeln.
Pokud však existuje nebezpečí, že nezůstane pouze u dočasných dopadů, a zdá se, že dojde k tzv. sekundárním vlivům, které povedou k silnějšímu a trvalejšímu přesunu vyšších cen ropy na spotřebitelské ceny, je zásah měnové politiky nutný.
Da andere wichtige Regionen der Welt stärkere Bedeutung erlangen und mehr Gewicht und Stimme in internationalen Finanzinstitutionen einfordern, besteht die Gefahr, dass Europa an Einfluss verliert, wenn seine Vertretung zersplittert bleibt.
S tím, jak další oblasti světa nabývají na významu a snaží se hrát významnější úlohu a více se prosazovat v mezinárodních finančních institucích existuje riziko, že jestliže zastoupení Evropy zůstane roztříštěné, Evropa ztratí vliv.
betont, dass die Gefahr besteht, dass Guinea-Bissau instabil bleiben und sich außerstande sehen wird, die mehr und mehr um sich greifende Korruption einzudämmen oder seinen Status als bedeutender Drogenumschlagplatz zu verändern, solange seine Institutionen in struktureller Hinsicht schwach sind;
zdůrazňuje, že existuje nebezpečí, že dokud bude mít Guinea-Bissau strukturálně slabé orgány, zůstane i nadále nestabilní a nebude schopná vypořádat se bujnou korupcí nebo změnit svou úlohu klíčového překladiště drog;
36. vertritt die Ansicht, dass die Anreicherung in allen Weinbaugebieten zugelassen werden muss, in denen sie traditionell angewandt wurde und keine strukturbedingten Überschüsse bestehen; hält den Vorschlag der Kommission zur Verringerung der höchstzulässigen Anreicherung für nicht gerechtfertigt; ist der Ansicht, dass die geltenden Vorschriften weiterhin in Kraft bleiben müssen;
36. domnívá se, že obohacování musí být povoleno v každé vinařské oblasti, kde se tradičně používalo a kde neexistují žádné strukturální přebytky; domnívá se, že návrh Komise na snížení maximální úrovně obohacování není odůvodněn a že současná pravidla musí zůstat v platnosti;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn du darauf bestehst in diesem Fall zu bleiben dann müssen wir ein paar Regeln aufstellen.
Jestli trváš na tom, že se toho dál budeš účastnit tak si stanovíme pravidla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das stimmt, aber angesichts von soviel Armut und soviel Analphabetismus usw. muss man auch etwas anderes tun, und ich kann wiederholen, was ich für die Menschenrechte gesagt habe: Alle die Kultur betreffenden Programme bleiben bestehen, und das sind nicht wenige.
To je pravda, ale vzhledem k tomu, že je tolik chudoby, negramotnosti atd., musíme také dělat jiné věci a já mohu zopakovat, co jsem řekla ve vztahu k lidským právům: všechny kulturní programy nadále pokračují a je jich poměrně mnoho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestehen bleiben
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Darum bleiben sie bestehen.
-Proto tak dlouho vydržely.
Die Regeln bleiben bestehen.
- Ne, pravidla zůstávají.
Das Urteil muss bestehen bleiben.
Aber andere Gründe bleiben bestehen.
Jiné důvody však přetrvávají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige Herausforderungen bleiben jedoch noch bestehen.
Některé specifické problémy ale přetrvávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle anderen Bedenken bleiben jedoch weiterhin bestehen .
Všechny ostatní obavy však přetrvávají .
Alle anderen Bedenken bleiben jedoch bestehen .
Avšak všechny ostatní obavy zůstávají .
Die Prophezeiung, sie wird bestehen bleiben.
Es ist, als würden wir bestehen bleiben.
Ve všem jsme oba vytrvali.
Gott erbaut nichts, das bestehen bleiben soll.
Boží tvorba není věčná, že?
In einigen Bereichen werden dennoch Mindestvorschriften bestehen bleiben.
Naproti tomu minimální pravidla zůstanou zachována v řadě oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch bleiben einige bürokratische Hürden bestehen - wie etwa beim Cashflow.
Nicméně některé byrokratické překážky zůstanou v platnosti, například pokud jde o pohyb peněžních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bleiben die geltenden UN/ECE-Regelungen weiter bestehen.
Na toto nařízení budou navazovat desítky prováděcích opatření.
Unsere Einwände bleiben bestehen. Sie sind entlassen, Mr. Keeley.
- Můžete odejít, pane Keeley.
Möge das Bündnis zwischen uns für alle Zeit bestehen bleiben.
Nechť dohoda mezi námi platí navždy!
Die Quarantäne muss für alle Zeiten bestehen bleiben.
Karanténa na Darwinově stanici musí být vyhlášena jednou provždy.
Die extrem niedrigen Zinssätze könnten noch eine Weile bestehen bleiben.
Nesmírně nízké úrokové sazby mohou nějakou dobu přetrvat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Bedenken des Parlaments aus dem Jahr 2004 bleiben bestehen
Připomínky Parlamentu z roku 2004 stále platí
Ungleichheiten im Hinblick auf die Teilnahme am Arbeitsmarkt bleiben bestehen.
Nerovnost při účasti na trhu práce přetrvává.
Somit bleiben die tiefgreifenden Ungleichheiten auf dem Arbeitsmarkt bestehen.
Je jasné, že na pracovním trhu přetrvávají vážné nerovnosti.
Allerdings bleiben viele Zweifel rundum dieses Instrument bestehen:
U tohoto nástroje však existují četné nejistoty:
"Meine Freunde bestehen auf meinem bleiben bis zur Besserung.
"Mí přátelé nechcou slyšet o tom, že bych se vrátila domů, dokud mi nebude lépe.
Um das Dominion zu besiegen, muss die Allianz bestehen bleiben.
Jediný způsob jak porazit Dominion, je udržet naši alianci pohromadě.
Diejenigen Kraftwerke, die den Test bestehen, bleiben weiterhin in Betrieb, diejenigen, die nicht bestehen, werden stillgelegt.
Ty, které vyhoví, zůstanou v provozu, a ty, které neprojdou, budou zastaveny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Übrigen wissen Sie sehr wohl, dass natürlich die Erasmus-Stipendien bestehen bleiben.
Všichni navíc samozřejmě víte i o grantech Erasmus, které jsou stále uplatnitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während die meisten Veränderungen mit der Zeit zurückgehen , können sie bei manchen Patienten dauerhaft bestehen bleiben .
I když měly tyto změny během doby tendenci k ústupu , u části pacientů mohou být trvalé .
Wir halten mit keinem anderen Land so häufig Treffen ab, dennoch bleiben Probleme weiter bestehen.
S žádnou jinou zemí se nesetkáváme tak často a přesto problémy přetrvávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, bleiben viele Zweifel rund um dieses Instrument bestehen.
Jak víte, tento nástroj je obestřen řadou nejasností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Euro wird langfristig in allen Mitgliedstaaten des Euroraums bestehen bleiben.
Euro je zde, aby zůstalo ve všech členských státech eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lediglich für den sekundären Markt (Instandsetzungs- und Wartungsdienstleistungen sowie Ersatzteilversorgung) würden die besondere Freistellungsverordnungen bestehen bleiben.
Zvláštnímu režimu by podléhal jen sekundární trh (opravy, údržba a zásobování náhradními díly).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie könnte ein Leitsatz wie Freiheit ist Sklaverei bestehen bleiben, wenn der Begriff Freiheit aufgehoben ist?
I hesla se změní. jak by mohlo existovat heslo svoboda je otroctví, když pojem svobody bude zrušen?
Wenn die Anzeichen für eine Lebererkrankung bestehen bleiben , ist die Behandlung mit SOMAVERT abzubrechen .
V případě přetrvávání známek jaterního onemocnění má být léčba přípravkem SOMAVERT přerušena .
Wird er bestehen bleiben und wenn ja, wäre dies gut für Europa?
Přežije, a pokud ano, bude to pro Evropu dobrá zpráva?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sorgt auf den Märkten für bemerkenswerte Stabilität, so lange die Konventionen bestehen bleiben.
To na trzích vytváří značnou stabilitu, dokud tyto konvence platí .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings bleiben einige Unregelmäßigkeiten bestehen, besonders im Bereich der Auftragsvergabe, die gelöst werden müssen.
Přetrvává však několik nedostatků, zejména v souvislosti s postupy zadávání veřejných zakázek, které je třeba vyřešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– die geltenden Verbote der Wiederverwendung innerhalb derselben Art („Kannibalismus“) bestehen bleiben,
– stávající zákaz vnitrodruhové recyklace („kanibalismu“) zůstane v platnosti,
Schätzungen zufolge bleiben die Lieferbindungen bei etwa 49% der europäischen bilateralen Hilfe ganz oder teilweise bestehen.
Odhaduje se, že zcela nebo částečně vázáno zůstává asi 49 % evropské dvojstranné pomoci.
Die Beschränkungen bleiben weiter bestehen, bis die Kommission einen Beschluss gefasst hat.
Omezení se uplatňují až do přijetí rozhodnutí Komisí.
Sollten die Symptome bestehen bleiben oder zurückkommen, kann nach sechs Stunden eine zweite Injektion verabreicht werden.
Pokud symptomy přetrvávají nebo se vracejí, po šesti hodinách může být aplikována druhá injekce.
Wenn Nebenwirkungen bestehen bleiben oder sich verschlimmern , suchen Sie bitte Ihren Arzt auf .
Jestliže stav přetrvává nebo se zhoršuje , vyhledejte lékařskou pomoc .
Das Wichtigste ist jetzt, ruhig zu bleiben und die medizinischen Tests zu bestehen.
Teď je nejdůležitější nebouřit se a přát si vyhrát nad lékařstvím.
Das Bestehen und das Zustehen des geistigen Eigentums öffentlicher Stellen sollte von dieser Richtlinie unberührt bleiben.
Tato směrnice by neměla mít vliv na existenci ani vlastnictví práv duševního vlastnictví orgánů veřejné správy.
Somit bleiben die Punkte in Bezug auf eine Fanglizenz mindestens drei Jahre lang bestehen.
To znamená, že sankční body na licenci k rybolovu zůstávají v platnosti po dobu nejméně tří let.
Die Bedingungen für die Abnahmepflicht von MVM bleiben bis zum Ablauf der Vereinbarungen unverändert bestehen.
Výše uvedené podmínky kupní povinnosti společnosti MVM zůstanou beze změny až do uplynutí platnosti DDD.
Kontoinhaber können die Nominierung von Kontobevollmächtigten widerrufen, sofern mindestens zwei Bevollmächtigte bestehen bleiben.
Každý držitel účtu může oznámit odvolání zmocněného zástupce za předpokladu, že nejméně dva zmocnění zástupci zůstanou.
Egal, wie es auch kommt, das Currency Board, die Hauptstütze deiner Glaubwürdigkeit muss bestehen bleiben.
Ale ať se děje, co se děje, nesmíš sáhnout na měnovou radu, základní pilíř tvé důvěryhodnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den Finanzmärkten wurde versichert, dass der Euro weiterhin bestehen bleiben würde.
Finanční trhy jsou ujišťovány, že euro tady zůstane.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Gegenteil: Ernsthafte Herausforderungen bleiben bestehen und man muss ihnen mit gebotener Dringlichkeit begegnen.
Je to právě naopak: stále přetrvávají vážné problémy, které je třeba naléhavě řešit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen bleiben große – und langfristig unhaltbare – öffentliche und private Schulden bestehen.
V důsledku toho přetrvávají rozsáhlé – a potenciálně neudržitelné – objemy soukromého a veřejného dluhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun herrscht Verständigungsbereitschaft vor, aber einige der alten Verdächtigungen bleiben bestehen – und einige neue sind dazugekommen.
Převažuje vstřícnost, ale něco ze staré podezřívavosti přetrvává – a v něčem se ještě nově rozšířila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indessen bleiben ernsthafte Besorgnisse bestehen in Bezug auf die Präsentation der neuen politischen Orientierung im Grünbuch.
Vážné znepokojení nicméně stále vyvolává nová politická orientace, kterou navrhuje zelená kniha.
Allerdings bleiben über die laufenden Veränderungen hinaus noch wichtige strategische Fragen bestehen.
Nad rámec probíhajících změn nicméně přetrvávají některé důležité strategické otázky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und falls sie doch bestehen bleiben, dann im Rahmen eines so genannten „Versorgermodells“, d.h. streng reguliert.
Pokud zůstanou, musí existovat v rámci, který se občas nazývá modelem „veřejné služby“, takže budou všechny silně regulované.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Beschränkungen bleiben weiter bestehen, bis die Kommission einen Beschluss gefasst hat.
Omezení se uplatňují až do rozhodnutí Komise.
Schätzungen zufolge bleiben die Lieferbindungen bei etwa 49% der europäischen bilateralen Hilfe ganz oder teilweise bestehen.
It is estimated that around 49% of European bilateral aid remains tied or partially tied.
Und wir werden im Laufe der Woche entscheiden, welche dieser Stellen bestehen bleiben.
A o tom, kdo s námi zůstane, se rozhodne během příštího týdne.
die geschaffenen Arbeitsplätze müssen mindestens drei Jahre ab dem Zeitpunkt ihrer Besetzung bestehen bleiben.
jsou zachována nejméně po dobu tří let ode dne, kdy byla poprvé obsazena.
Die Anzeige der Meldung muss bestehen bleiben, bis die Kontrollperson sie löscht.
Zpráva je zobrazena tak dlouho, dokud ji kontrolní pracovník nevymaže.
Einige Einschränkungen der Kapitalströme werden während des gesamten Jahrzehnts bestehen bleiben.
Některá omezení týkající se kapitálových toků zůstanou během celého desetiletí zachována.
Werden grenzüberschreitende Abfalltransporte zugelassen, muss rasche Beseitigung oder Verwertung als Bedingung bestehen bleiben.
If they are allowed, rapid disposal or recovery should continue to be a condition.
Obgleich eine Reihe von Kommentatoren positive Elemente in der Verordnung ausgemacht haben, bleiben gewisse Bedenken bestehen.
Although there has been an acknowledgement by a number of commentators that there are positive elements in the regulation, some concerns remain.
bleiben die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 761/2001 eingesetzten nationalen Akkreditierungsstellen und zuständigen Stellen bestehen.
pokračují vnitrostátní akreditační orgány a příslušné orgány zřízené podle nařízení (ES) č. 761/2001 ve své činnosti.
Daher bleiben die Schlussfolgerungen der Randnummern 88 bis 91 unverändert bestehen.
Závěry uvedené v 88. až 91. bodě odůvodnění se proto nemění.
Ernsthafte Herausforderungen bleiben bestehen und man muss ihnen mit gebotener Dringlichkeit begegnen.
stále přetrvávají vážné problémy, které je třeba naléhavě řešit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Feststellungen unter Erwägungsgrund 69 der vorläufigen Verordnung bleiben daher bestehen.
Z tohoto důvodu se potvrzuje 69. bod odůvodnění prozatímního nařízení.
Folglich kann sich keine gemeinsame konsolidierte Bemessungsgrundlage für die Körperschaftssteuer entwickeln, und der Grundsatz des fairen Steuerwettbewerbs muss bestehen bleiben.
Z toho důvodu nemůže být stanoven žádný společný konsolidovaný základ daně z příjmů právnických osob a musí být zachována zásada spravedlivé daňové soutěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kroatiens Mitgliedschaft in der EU steht nun kurz bevor, doch einige Herausforderungen, zum Beispiel die Bekämpfung der Korruption, bleiben bestehen.
Členství Chorvatska v EU se nyní blíží, stále zde však zůstává několik výzev, kupříkladu boj proti korupci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Geldmengenentwicklung stützt daher die Sicht , dass der Inflationsdruck weiter abnimmt , wobei mittel - bis längerfristig einige Aufwärtsrisiken bestehen bleiben .
Trendy vývoje peněžní zásoby tedy podporují stanovisko , že inflační tlaky dále klesají , ale ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu určitá proinflační rizika přetrvávají .
Die Reformen sind insgesamt langsam verlaufen, einschließlich derjenigen bezüglich der EU-Prioriäten, und die Herausforderungen bleiben bestehen.
Celková reforma je pomalá, a to i u klíčových priorit EU, a výzvy zůstávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa muss hart bleiben und im internationalen Handel auf Gegenseitigkeit bestehen, darf aber nicht systematisch protektionistische Politiken annehmen.
Evropa musí být pevná a musí v mezinárodním obchodě požadovat vzájemnost, ale nesmí systematicky přijímat protekcionistické politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss jedoch darauf hingewiesen werden, dass eine Reihe von Kriterien nicht vollständig erfüllt wurde und einige Bedenken bestehen bleiben.
Je však nutné zdůraznit, že několik kritérií nebylo splněno v celém svém rozsahu a že zde stále přetrvávají určité obavy.
Der Anwender muss sich also hier auf neue Begriffe einstellen und dies sollte nicht so bestehen bleiben.
Uživatel tedy musí přijmout nové pojmy, což nemělo být ponecháno.
Es ist entscheidend, dass bilaterale Abkommen bestehen bleiben und dass Mitgliedstaaten laufende Verhandlungen abschließen oder neue beginnen können.
Je naprosto klíčové, aby dvoustranné dohody zůstaly v platnosti a členské státy mohly dokončit započatá jednání nebo zahájit nová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit zwischen dem interessierten Erwerber und den zuständigen Behörden sollte auf diese Weise während des gesamten Beurteilungszeitraums bestehen bleiben.
Spolupráce mezi navrhovaným nabyvatelem a příslušnými orgány by tak zůstala podstatným znakem celé doby posuzování.
Es bleiben noch einige Fragen bestehen, was die spezifische Rolle der Europäischen Umweltagentur bei der Einrichtung der Infrastruktur betrifft.
Some questions remain as to what specific role the EEA should play in implementing the infrastructure.
Auf jeden Fall ist damit zu rechnen, dass in den meisten Sektoren Hindernisse für vollständig integrierte Finanzmärkte bestehen bleiben.
V každém případě je pravděpodobné, že ve většině sektorů zůstanou překážky bránící opravdové integraci finančních trhů.
Die derzeitigen Vorschriften zum Bau von Mietwohnungen bleiben bestehen, die Artikel zum Mietkauf hingegen sollen gestrichen werden.
Stávající ustanovení o výstavbě nájemních bytů zůstanou v platnosti, navrhuje se však, aby byly zrušeny články o koupi na leasing.
Werden Ergebnisse für eine größere Ländergruppe berechnet, bleiben die KKP der Mitgliedstaaten gemäß dem Grundsatz der Unveränderlichkeit dennoch bestehen.
Pokud se výsledky počítají za větší skupinu zemí, zůstávají parity kupní síly členských států zachovány podle zásady fixity.
Und weil das nun mal so ist, bleiben leider die Schulden Ihres Bruder bestehen. Sein Rückzahlungsplan ändert sich nicht.
A v tom případě zůstane dluh tvého bratra, jeho splátkový kalendář, pořád stejný.
Ich werde einen Weg finden, damit das permanent bestehen bleiben kann, Gregor, weil ich dich liebe, okay?
Přijdu na způsob, jak to zařídit natrvalo, Gregore, protože tě miluju, ano?
Trotzdem bleiben enorm viele rechtliche Fallstricke bestehen, die insbesondere für handwerkliche Kleinst- und Kleinbetriebe zum Verhängnis werden können und existenzbedrohend sein können.
Stejně ale stále existuje řada právních nástrah, které se mohou stát pohromou pro mikropodniky a pro drobné obchodníky a mohly by dokonce ohrozit jejich samotnou existenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es nützt nichts, die Hindernisse an den Grenzen abzubauen, wenn hinter denselben die Investitionshemmnisse bestehen bleiben, die sozialen Rechte mit Füßen getreten und die Umweltnormen ignoriert werden.
Nemá význam odstranit překážky na hranicích, pokud za nimi stojí překážky v investování, pohrdání sociálními právy a přestupky vůči environmentálním normám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne angemessene Förderung können diese Ziele nicht bestehen bleiben, und Europa 2020 wird wie die berühmten und wirkungslosen Strategie von Lissabon enden.
Bez dostatečných finančních prostředků zůstanou tyto cíle nefunkční a strategie Evropa 2020 půjde ve stopách slavné a neúčinné Lisabonské strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz aller Bemühungen, die bei der Gleichstellung von Frauen und Männern unternommen wurden, bleiben die Ungleichheiten auf diesem Gebiet in der Europäischen Union bestehen.
Nehledě na veškeré úsilí vyvíjené k dosažení rovnosti mezi muži a ženami, ještě dnes v Evropské unii přetrvávají v této oblasti rozdíly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst wenn dieser Kandidat über eine echte Mehrheit verfügt, bleiben gleichwohl Zweifel hinsichtlich der Größenordnung dieser Mehrheit bestehen, zumal im Falle sichtbarer Versuche, diese künstlich aufzublähen.
I pokud kandidát dosáhl skutečné většiny, zůstávají pochybnosti o velikosti této většiny, určitě v případech, kdy došlo k pokusům o její umělé navýšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die "ehemaligen osteuropäischen Länder" pflegten sicherlich eine lange Tradition in der "Zusammenarbeit" mit Afrika und möglicherweise bleiben die Beziehungen bestehen, wenn auch unter vollkommen anderen Bedingungen.
"Bývalé východoevropské země" mají jistě dlouhou tradici "spolupráce" s Afrikou a možná ještě přetrvaly určité vazby, ačkoli za zcela jiných podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine solche Rationalisierung erleichtert die Aufnahme der EFRE- und ESF-Mittel, ohne die Prinzipien dieser beiden Fonds zu untergraben, die selbst in diesen Krisenzeiten bestehen bleiben.
Tento racionální přístup usnadní absorpci prostředků Evropského fondu regionálního rozvoje a Evropského sociálního fondu, aniž by narušil zásady těchto dvou fondů, které jsou v těchto dobách krize stále významné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident! Obwohl viele Probleme bestehen bleiben, hat sich die Kontrolle und die Prüfung der EU-Gelder verbessert und wird immer gründlicher.
(SV) Pane předsedající, i když přetrvává mnoho problémů, kontrola i audit finančních prostředků Evropské unie se zlepšily a jsou stále důkladnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union unterstützt nachdrücklich die beim Erweiterungsprozess erzielten Fortschritte, stellt jedoch fest, dass die wichtigsten Herausforderungen in den meisten betroffenen Ländern noch bestehen bleiben.
Evropská komise důrazně podporuje pokrok dosažený v procesu rozšiřování, ale konstatuje, že u většiny zainteresovaných zemí přetrvávají velké výzvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das richtige und geradezu vorbildliche Verschuldungsverbot der EU muss bestehen bleiben, und es muss endlich eine nationale Zuverlässigkeitserklärung aller EU-Finanzminister vorgelegt werden.
Je to skvělá politika a musí být zachována. Kromě toho musí všichni ministři financí EU nakonec vydat vnitrostátní prohlášení věrohodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch machen sich viele Entwicklungsländer Sorgen, dass Handelsschranken bestehen bleiben, entweder als ,,Vorsichtsmaßnahmen``, um Arbeitsplätze zu sichern, oder als hohe Zölle.
Řada rozvojových zemí se vsak obává, že obchodní restrikce přetrvají, ať už prostřednictvím ,,záruk`` za účelem ochrany pracovních míst, nebo prostřednictvím vysokých cel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei große politische Probleme bleiben jedoch bestehen: die Festnahme und Auslieferung Ratko Mladićs nach Den Haag und das Akzeptieren der Unabhängigkeit des Kosovo.
Zůstávají dva hlavní politické problémy: zatčení Ratka Mladiće a jeho předání haagskému tribunálu a smíření se s nezávislostí Kosova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bestandteile dieser Richtlinie, die bestehen bleiben, ermöglichen zukünftig ein effizienteres und insbesondere strategischeres Management der Funkfrequenzen, größeren Wettbewerb und einfachere Investitionen in das Internet.
Prvky této směrnice, které zůstávají, jsou efektivnější a do větší míry strategickým řízením rozhlasových frekvencí, větší konkurencí a snadnější investicí do internetu v budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unabhängig davon, welche Annäherung man beim Wahlrecht erreicht, wird doch noch immer das Problem bestehen bleiben, wie die Sitze im Europäischen Parlament verteilt werden sollen.
Ať už se ovšem dosáhne jakéhokoliv sblížení volebních zákonů, značný problém vždy bude ve způsobu přidělování křesel v Evropském parlamentu.
Es bleiben jedoch einige Auffassungsunterschiede zwischen Rat und Parlament hinsichtlich des Zeitpunkts, zu dem diese Informationen bereitgestellt werden müssen, und hinsichtlich des vollständigen Charakters dieser Informationen bestehen.
Přesto však mezi Radou a Parlamentem přetrvávají některé rozdíly týkající se okamžiku, kdy mají být tyto informace poskytnuty, a jejich úplnosti.
Im Übrigen bleiben die verhandelten Vereinbarungen mit den Diktaturen bestehen: Freihandelszonen, das Outsourcing der "Steuerung von Migrationsströmen", die Sicherheit der Energieversorgung der EU - es ist alles da.
Co se týče zbytku, stále platí dohody sjednané s diktaturami - zóny volného obchodu, outsourcing "řízení přistěhovaleckých toků", zabezpečení dodávek energie pro EU - všechno tam je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig für die Mitgliedstaaten der EU, insbesondere Litauen, sich aktiv um eine engere Kooperation mit ihren östlichen Nachbarn zu bemühen, selbst wenn einige Differenzen bestehen bleiben.
Pro členské státy EU, a zejména Litvu, je důležité aktivně vyhledávat příležitosti k užší spolupráci s východními sousedy, navzdory přetrvávajícím rozdílům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie die ganze Welt weiß, geht es um eine überholte Macht, die so lange bestehen bleiben wird, wie keine wirklich freien und gerechten Wahlen abgehalten werden.
Jak ví celý svět, jde zde o zkamenělou moc, která takovou i zůstane, pokud neproběhnou žádné skutečně svobodné a spravedlivé volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine weitere Gewähr dafür, dass die verbraucherfreundliche Skala, wie sie jetzt beschlossen ist, mindestens bis zur Überprüfung bestehen bleiben wird.
To je další pojistka toho, že nejméně do další revize zůstane v platnosti již přijatá stupnice, která je pro spotřebitele srozumitelná.
Die Größenverhältnisse zwischen diesen drei Ausrichtungen können zwar insgesamt bestehen bleiben, aber die Programmplanung muss stärker strategisch ausgerichtet werden und in sämtliche Planungsstadien einfließen.
Má-li být poměr těchto tří okruhů z obecného hlediska zachován, musí být plánování strategičtější a probíhat ve všech fázích procesu.