Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bestehen bleiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bestehen bleiben zachovat 34 trvat 12 zůstat existovat 12 dále trvat 1 pokračovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bestehen bleiben zachovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einige Einschränkungen der Kapitalströme werden während des gesamten Jahrzehnts bestehen bleiben.
Některá omezení týkající se kapitálových toků zůstanou během celého desetiletí zachována.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass allfällige höhere Schutzstandards in den Mitgliedstaaten bestehen bleiben können.
Je důležité, aby bylo možné zachovat i veškeré vyšší standardy ochrany v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die ordnungsgemäße Verwaltung des Kontingents zu gewährleisten, ist eine hohe Sicherheit vorzuschreiben, die für die gesamte Dauer der Verarbeitung bestehen bleibt.
Je třeba stanovit vysokou jistotu s cílem zabezpečit řádnou správu kvót. Uvedenou jistotu je třeba zachovat během celé doby zpracování.
   Korpustyp: EU
Allerdings müsste gewährleistet werden, dass die Marktüberwachungsmaßnahmen für die einzelnen Produkte angemessen sind und dass die diesbezüglichen speziellen Regelungen und Verfahren bestehen bleiben.
Muselo by však být zajištěno, aby opatření dozoru nad trhem byla vhodná pro jednotlivé druhy výrobků a aby byly zachovány příslušné konkrétnější právních předpisy a postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Garantien sind aufgrund der Übertragung bestehen geblieben.
Tyto záruky zůstaly zachovány i po převodu.
   Korpustyp: EU
Die Größenverhältnisse zwischen diesen drei Ausrichtungen können zwar insgesamt bestehen bleiben, aber die Programmplanung muss stärker strategisch ausgerichtet werden und in sämtliche Planungsstadien einfließen.
Má-li být poměr těchto tří okruhů z obecného hlediska zachován, musí být plánování strategičtější a probíhat ve všech fázích procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Duty-free-Läden an den EU-Außengrenzen sollten bestehen bleiben, um die wirtschaftlich weniger entwickelten Gebiete zu unterstützen.
Stávající bezcelní prodejny na vnějších pozemních hranicích EU by měly zůstat zachovány, aby podporovaly hospodářsky méně rozvinutá území.
   Korpustyp: EU DCEP
Das richtige und geradezu vorbildliche Verschuldungsverbot der EU muss bestehen bleiben, und es muss endlich eine nationale Zuverlässigkeitserklärung aller EU-Finanzminister vorgelegt werden.
Je to skvělá politika a musí být zachována. Kromě toho musí všichni ministři financí EU nakonec vydat vnitrostátní prohlášení věrohodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Beendigung der Betriebsphase müsste die Fazilität in verkleinertem Umfang bestehen bleiben, um das Portfolio zu verwalten und die Rückzahlungen von Darlehen und Beteiligungen entgegenzunehmen.
Po skončení operační fáze bude třeba nástroj zachovat s lehčí strukturou za účelem správy portfolia a přijímání splátek půjček a kapitálových nástrojů.
   Korpustyp: EU
Das Verbot, positiv auf TSE getestete Tierkörper als Futter zu verwenden, sollte bestehen bleiben.
Je třeba zachovat zákaz používání jatečně upravených těl, která byla testována na TSE s pozitivním výsledkem, pro krmiva.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestehen bleiben

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Darum bleiben sie bestehen.
-Proto tak dlouho vydržely.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regeln bleiben bestehen.
- Ne, pravidla zůstávají.
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil muss bestehen bleiben.
Žádám o rozsudek rady.
   Korpustyp: Untertitel
Aber andere Gründe bleiben bestehen.
Jiné důvody však přetrvávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Herausforderungen bleiben jedoch noch bestehen.
Některé specifické problémy ale přetrvávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle anderen Bedenken bleiben jedoch weiterhin bestehen .
Všechny ostatní obavy však přetrvávají .
   Korpustyp: Fachtext
Alle anderen Bedenken bleiben jedoch bestehen .
Avšak všechny ostatní obavy zůstávají .
   Korpustyp: Fachtext
Die Prophezeiung, sie wird bestehen bleiben.
To proroctví se naplní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würden wir bestehen bleiben.
Ve všem jsme oba vytrvali.
   Korpustyp: Untertitel
Gott erbaut nichts, das bestehen bleiben soll.
Boží tvorba není věčná, že?
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Bereichen werden dennoch Mindestvorschriften bestehen bleiben.
Naproti tomu minimální pravidla zůstanou zachována v řadě oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch bleiben einige bürokratische Hürden bestehen - wie etwa beim Cashflow.
Nicméně některé byrokratické překážky zůstanou v platnosti, například pokud jde o pohyb peněžních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bleiben die geltenden UN/ECE-Regelungen weiter bestehen.
Na toto nařízení budou navazovat desítky prováděcích opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Einwände bleiben bestehen. Sie sind entlassen, Mr. Keeley.
- Můžete odejít, pane Keeley.
   Korpustyp: Untertitel
Möge das Bündnis zwischen uns für alle Zeit bestehen bleiben.
Nechť dohoda mezi námi platí navždy!
   Korpustyp: Untertitel
Die Quarantäne muss für alle Zeiten bestehen bleiben.
Karanténa na Darwinově stanici musí být vyhlášena jednou provždy.
   Korpustyp: Untertitel
Die extrem niedrigen Zinssätze könnten noch eine Weile bestehen bleiben.
Nesmírně nízké úrokové sazby mohou nějakou dobu přetrvat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Bedenken des Parlaments aus dem Jahr 2004 bleiben bestehen
Připomínky Parlamentu z roku 2004 stále platí
   Korpustyp: EU DCEP
Ungleichheiten im Hinblick auf die Teilnahme am Arbeitsmarkt bleiben bestehen.
Nerovnost při účasti na trhu práce přetrvává.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit bleiben die tiefgreifenden Ungleichheiten auf dem Arbeitsmarkt bestehen.
Je jasné, že na pracovním trhu přetrvávají vážné nerovnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings bleiben viele Zweifel rundum dieses Instrument bestehen:
U tohoto nástroje však existují četné nejistoty:
   Korpustyp: EU DCEP
"Meine Freunde bestehen auf meinem bleiben bis zur Besserung.
"Mí přátelé nechcou slyšet o tom, že bych se vrátila domů, dokud mi nebude lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Dominion zu besiegen, muss die Allianz bestehen bleiben.
Jediný způsob jak porazit Dominion, je udržet naši alianci pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen Kraftwerke, die den Test bestehen, bleiben weiterhin in Betrieb, diejenigen, die nicht bestehen, werden stillgelegt.
Ty, které vyhoví, zůstanou v provozu, a ty, které neprojdou, budou zastaveny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Übrigen wissen Sie sehr wohl, dass natürlich die Erasmus-Stipendien bestehen bleiben.
Všichni navíc samozřejmě víte i o grantech Erasmus, které jsou stále uplatnitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während die meisten Veränderungen mit der Zeit zurückgehen , können sie bei manchen Patienten dauerhaft bestehen bleiben .
I když měly tyto změny během doby tendenci k ústupu , u části pacientů mohou být trvalé .
   Korpustyp: Fachtext
Wir halten mit keinem anderen Land so häufig Treffen ab, dennoch bleiben Probleme weiter bestehen.
S žádnou jinou zemí se nesetkáváme tak často a přesto problémy přetrvávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, bleiben viele Zweifel rund um dieses Instrument bestehen.
Jak víte, tento nástroj je obestřen řadou nejasností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Euro wird langfristig in allen Mitgliedstaaten des Euroraums bestehen bleiben.
Euro je zde, aby zůstalo ve všech členských státech eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lediglich für den sekundären Markt (Instandsetzungs- und Wartungsdienstleistungen sowie Ersatzteilversorgung) würden die besondere Freistellungsverordnungen bestehen bleiben.
Zvláštnímu režimu by podléhal jen sekundární trh (opravy, údržba a zásobování náhradními díly).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie könnte ein Leitsatz wie Freiheit ist Sklaverei bestehen bleiben, wenn der Begriff Freiheit aufgehoben ist?
I hesla se změní. jak by mohlo existovat heslo svoboda je otroctví, když pojem svobody bude zrušen?
   Korpustyp: Literatur
Wenn die Anzeichen für eine Lebererkrankung bestehen bleiben , ist die Behandlung mit SOMAVERT abzubrechen .
V případě přetrvávání známek jaterního onemocnění má být léčba přípravkem SOMAVERT přerušena .
   Korpustyp: Fachtext
Wird er bestehen bleiben und wenn ja, wäre dies gut für Europa?
Přežije, a pokud ano, bude to pro Evropu dobrá zpráva?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sorgt auf den Märkten für bemerkenswerte Stabilität, so lange die Konventionen bestehen bleiben.
To na trzích vytváří značnou stabilitu, dokud tyto konvence platí .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings bleiben einige Unregelmäßigkeiten bestehen, besonders im Bereich der Auftragsvergabe, die gelöst werden müssen.
Přetrvává však několik nedostatků, zejména v souvislosti s postupy zadávání veřejných zakázek, které je třeba vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– die geltenden Verbote der Wiederverwendung innerhalb derselben Art („Kannibalismus“) bestehen bleiben,
– stávající zákaz vnitrodruhové recyklace („kanibalismu“) zůstane v platnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge bleiben die Lieferbindungen bei etwa 49% der europäischen bilateralen Hilfe ganz oder teilweise bestehen.
Odhaduje se, že zcela nebo částečně vázáno zůstává asi 49 % evropské dvojstranné pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschränkungen bleiben weiter bestehen, bis die Kommission einen Beschluss gefasst hat.
Omezení se uplatňují až do přijetí rozhodnutí Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten die Symptome bestehen bleiben oder zurückkommen, kann nach sechs Stunden eine zweite Injektion verabreicht werden.
Pokud symptomy přetrvávají nebo se vracejí, po šesti hodinách může být aplikována druhá injekce.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Nebenwirkungen bestehen bleiben oder sich verschlimmern , suchen Sie bitte Ihren Arzt auf .
Jestliže stav přetrvává nebo se zhoršuje , vyhledejte lékařskou pomoc .
   Korpustyp: Fachtext
Das Wichtigste ist jetzt, ruhig zu bleiben und die medizinischen Tests zu bestehen.
Teď je nejdůležitější nebouřit se a přát si vyhrát nad lékařstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bestehen und das Zustehen des geistigen Eigentums öffentlicher Stellen sollte von dieser Richtlinie unberührt bleiben.
Tato směrnice by neměla mít vliv na existenci ani vlastnictví práv duševního vlastnictví orgánů veřejné správy.
   Korpustyp: EU
Somit bleiben die Punkte in Bezug auf eine Fanglizenz mindestens drei Jahre lang bestehen.
To znamená, že sankční body na licenci k rybolovu zůstávají v platnosti po dobu nejméně tří let.
   Korpustyp: EU
Die Bedingungen für die Abnahmepflicht von MVM bleiben bis zum Ablauf der Vereinbarungen unverändert bestehen.
Výše uvedené podmínky kupní povinnosti společnosti MVM zůstanou beze změny až do uplynutí platnosti DDD.
   Korpustyp: EU
Kontoinhaber können die Nominierung von Kontobevollmächtigten widerrufen, sofern mindestens zwei Bevollmächtigte bestehen bleiben.
Každý držitel účtu může oznámit odvolání zmocněného zástupce za předpokladu, že nejméně dva zmocnění zástupci zůstanou.
   Korpustyp: EU
Egal, wie es auch kommt, das Currency Board, die Hauptstütze deiner Glaubwürdigkeit muss bestehen bleiben.
Ale ať se děje, co se děje, nesmíš sáhnout na měnovou radu, základní pilíř tvé důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Finanzmärkten wurde versichert, dass der Euro weiterhin bestehen bleiben würde.
Finanční trhy jsou ujišťovány, že euro tady zůstane.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil: Ernsthafte Herausforderungen bleiben bestehen und man muss ihnen mit gebotener Dringlichkeit begegnen.
Je to právě naopak: stále přetrvávají vážné problémy, které je třeba naléhavě řešit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen bleiben große – und langfristig unhaltbare – öffentliche und private Schulden bestehen.
V důsledku toho přetrvávají rozsáhlé – a potenciálně neudržitelné – objemy soukromého a veřejného dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun herrscht Verständigungsbereitschaft vor, aber einige der alten Verdächtigungen bleiben bestehen – und einige neue sind dazugekommen.
Převažuje vstřícnost, ale něco ze staré podezřívavosti přetrvává – a v něčem se ještě nově rozšířila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indessen bleiben ernsthafte Besorgnisse bestehen in Bezug auf die Präsentation der neuen politischen Orientierung im Grünbuch.
Vážné znepokojení nicméně stále vyvolává nová politická orientace, kterou navrhuje zelená kniha.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings bleiben über die laufenden Veränderungen hinaus noch wichtige strategische Fragen bestehen.
Nad rámec probíhajících změn nicméně přetrvávají některé důležité strategické otázky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und falls sie doch bestehen bleiben, dann im Rahmen eines so genannten „Versorgermodells“, d.h. streng reguliert.
Pokud zůstanou, musí existovat v rámci, který se občas nazývá modelem „veřejné služby“, takže budou všechny silně regulované.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beschränkungen bleiben weiter bestehen, bis die Kommission einen Beschluss gefasst hat.
Omezení se uplatňují až do rozhodnutí Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge bleiben die Lieferbindungen bei etwa 49% der europäischen bilateralen Hilfe ganz oder teilweise bestehen.
It is estimated that around 49% of European bilateral aid remains tied or partially tied.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wir werden im Laufe der Woche entscheiden, welche dieser Stellen bestehen bleiben.
A o tom, kdo s námi zůstane, se rozhodne během příštího týdne.
   Korpustyp: Untertitel
die geschaffenen Arbeitsplätze müssen mindestens drei Jahre ab dem Zeitpunkt ihrer Besetzung bestehen bleiben.
jsou zachována nejméně po dobu tří let ode dne, kdy byla poprvé obsazena.
   Korpustyp: EU
Die Anzeige der Meldung muss bestehen bleiben, bis die Kontrollperson sie löscht.
Zpráva je zobrazena tak dlouho, dokud ji kontrolní pracovník nevymaže.
   Korpustyp: EU
Einige Einschränkungen der Kapitalströme werden während des gesamten Jahrzehnts bestehen bleiben.
Některá omezení týkající se kapitálových toků zůstanou během celého desetiletí zachována.
   Korpustyp: EU
Werden grenzüberschreitende Abfalltransporte zugelassen, muss rasche Beseitigung oder Verwertung als Bedingung bestehen bleiben.
If they are allowed, rapid disposal or recovery should continue to be a condition.
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich eine Reihe von Kommentatoren positive Elemente in der Verordnung ausgemacht haben, bleiben gewisse Bedenken bestehen.
Although there has been an acknowledgement by a number of commentators that there are positive elements in the regulation, some concerns remain.
   Korpustyp: EU DCEP
bleiben die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 761/2001 eingesetzten nationalen Akkreditierungsstellen und zuständigen Stellen bestehen.
pokračují vnitrostátní akreditační orgány a příslušné orgány zřízené podle nařízení (ES) č. 761/2001 ve své činnosti.
   Korpustyp: EU
Daher bleiben die Schlussfolgerungen der Randnummern 88 bis 91 unverändert bestehen.
Závěry uvedené v 88. až 91. bodě odůvodnění se proto nemění.
   Korpustyp: EU
Ernsthafte Herausforderungen bleiben bestehen und man muss ihnen mit gebotener Dringlichkeit begegnen.
stále přetrvávají vážné problémy, které je třeba naléhavě řešit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Feststellungen unter Erwägungsgrund 69 der vorläufigen Verordnung bleiben daher bestehen.
Z tohoto důvodu se potvrzuje 69. bod odůvodnění prozatímního nařízení.
   Korpustyp: EU
Folglich kann sich keine gemeinsame konsolidierte Bemessungsgrundlage für die Körperschaftssteuer entwickeln, und der Grundsatz des fairen Steuerwettbewerbs muss bestehen bleiben.
Z toho důvodu nemůže být stanoven žádný společný konsolidovaný základ daně z příjmů právnických osob a musí být zachována zásada spravedlivé daňové soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kroatiens Mitgliedschaft in der EU steht nun kurz bevor, doch einige Herausforderungen, zum Beispiel die Bekämpfung der Korruption, bleiben bestehen.
Členství Chorvatska v EU se nyní blíží, stále zde však zůstává několik výzev, kupříkladu boj proti korupci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Geldmengenentwicklung stützt daher die Sicht , dass der Inflationsdruck weiter abnimmt , wobei mittel - bis längerfristig einige Aufwärtsrisiken bestehen bleiben .
Trendy vývoje peněžní zásoby tedy podporují stanovisko , že inflační tlaky dále klesají , ale ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu určitá proinflační rizika přetrvávají .
   Korpustyp: Allgemein
Die Reformen sind insgesamt langsam verlaufen, einschließlich derjenigen bezüglich der EU-Prioriäten, und die Herausforderungen bleiben bestehen.
Celková reforma je pomalá, a to i u klíčových priorit EU, a výzvy zůstávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss hart bleiben und im internationalen Handel auf Gegenseitigkeit bestehen, darf aber nicht systematisch protektionistische Politiken annehmen.
Evropa musí být pevná a musí v mezinárodním obchodě požadovat vzájemnost, ale nesmí systematicky přijímat protekcionistické politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss jedoch darauf hingewiesen werden, dass eine Reihe von Kriterien nicht vollständig erfüllt wurde und einige Bedenken bestehen bleiben.
Je však nutné zdůraznit, že několik kritérií nebylo splněno v celém svém rozsahu a že zde stále přetrvávají určité obavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anwender muss sich also hier auf neue Begriffe einstellen und dies sollte nicht so bestehen bleiben.
Uživatel tedy musí přijmout nové pojmy, což nemělo být ponecháno.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist entscheidend, dass bilaterale Abkommen bestehen bleiben und dass Mitgliedstaaten laufende Verhandlungen abschließen oder neue beginnen können.
Je naprosto klíčové, aby dvoustranné dohody zůstaly v platnosti a členské státy mohly dokončit započatá jednání nebo zahájit nová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit zwischen dem interessierten Erwerber und den zuständigen Behörden sollte auf diese Weise während des gesamten Beurteilungszeitraums bestehen bleiben.
Spolupráce mezi navrhovaným nabyvatelem a příslušnými orgány by tak zůstala podstatným znakem celé doby posuzování.
   Korpustyp: EU
Es bleiben noch einige Fragen bestehen, was die spezifische Rolle der Europäischen Umweltagentur bei der Einrichtung der Infrastruktur betrifft.
Some questions remain as to what specific role the EEA should play in implementing the infrastructure.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall ist damit zu rechnen, dass in den meisten Sektoren Hindernisse für vollständig integrierte Finanzmärkte bestehen bleiben.
V každém případě je pravděpodobné, že ve většině sektorů zůstanou překážky bránící opravdové integraci finančních trhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitigen Vorschriften zum Bau von Mietwohnungen bleiben bestehen, die Artikel zum Mietkauf hingegen sollen gestrichen werden.
Stávající ustanovení o výstavbě nájemních bytů zůstanou v platnosti, navrhuje se však, aby byly zrušeny články o koupi na leasing.
   Korpustyp: EU
Werden Ergebnisse für eine größere Ländergruppe berechnet, bleiben die KKP der Mitgliedstaaten gemäß dem Grundsatz der Unveränderlichkeit dennoch bestehen.
Pokud se výsledky počítají za větší skupinu zemí, zůstávají parity kupní síly členských států zachovány podle zásady fixity.
   Korpustyp: EU
Und weil das nun mal so ist, bleiben leider die Schulden Ihres Bruder bestehen. Sein Rückzahlungsplan ändert sich nicht.
A v tom případě zůstane dluh tvého bratra, jeho splátkový kalendář, pořád stejný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Weg finden, damit das permanent bestehen bleiben kann, Gregor, weil ich dich liebe, okay?
Přijdu na způsob, jak to zařídit natrvalo, Gregore, protože tě miluju, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem bleiben enorm viele rechtliche Fallstricke bestehen, die insbesondere für handwerkliche Kleinst- und Kleinbetriebe zum Verhängnis werden können und existenzbedrohend sein können.
Stejně ale stále existuje řada právních nástrah, které se mohou stát pohromou pro mikropodniky a pro drobné obchodníky a mohly by dokonce ohrozit jejich samotnou existenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es nützt nichts, die Hindernisse an den Grenzen abzubauen, wenn hinter denselben die Investitionshemmnisse bestehen bleiben, die sozialen Rechte mit Füßen getreten und die Umweltnormen ignoriert werden.
Nemá význam odstranit překážky na hranicích, pokud za nimi stojí překážky v investování, pohrdání sociálními právy a přestupky vůči environmentálním normám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne angemessene Förderung können diese Ziele nicht bestehen bleiben, und Europa 2020 wird wie die berühmten und wirkungslosen Strategie von Lissabon enden.
Bez dostatečných finančních prostředků zůstanou tyto cíle nefunkční a strategie Evropa 2020 půjde ve stopách slavné a neúčinné Lisabonské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz aller Bemühungen, die bei der Gleichstellung von Frauen und Männern unternommen wurden, bleiben die Ungleichheiten auf diesem Gebiet in der Europäischen Union bestehen.
Nehledě na veškeré úsilí vyvíjené k dosažení rovnosti mezi muži a ženami, ještě dnes v Evropské unii přetrvávají v této oblasti rozdíly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst wenn dieser Kandidat über eine echte Mehrheit verfügt, bleiben gleichwohl Zweifel hinsichtlich der Größenordnung dieser Mehrheit bestehen, zumal im Falle sichtbarer Versuche, diese künstlich aufzublähen.
I pokud kandidát dosáhl skutečné většiny, zůstávají pochybnosti o velikosti této většiny, určitě v případech, kdy došlo k pokusům o její umělé navýšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die "ehemaligen osteuropäischen Länder" pflegten sicherlich eine lange Tradition in der "Zusammenarbeit" mit Afrika und möglicherweise bleiben die Beziehungen bestehen, wenn auch unter vollkommen anderen Bedingungen.
"Bývalé východoevropské země" mají jistě dlouhou tradici "spolupráce" s Afrikou a možná ještě přetrvaly určité vazby, ačkoli za zcela jiných podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Rationalisierung erleichtert die Aufnahme der EFRE- und ESF-Mittel, ohne die Prinzipien dieser beiden Fonds zu untergraben, die selbst in diesen Krisenzeiten bestehen bleiben.
Tento racionální přístup usnadní absorpci prostředků Evropského fondu regionálního rozvoje a Evropského sociálního fondu, aniž by narušil zásady těchto dvou fondů, které jsou v těchto dobách krize stále významné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident! Obwohl viele Probleme bestehen bleiben, hat sich die Kontrolle und die Prüfung der EU-Gelder verbessert und wird immer gründlicher.
(SV) Pane předsedající, i když přetrvává mnoho problémů, kontrola i audit finančních prostředků Evropské unie se zlepšily a jsou stále důkladnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union unterstützt nachdrücklich die beim Erweiterungsprozess erzielten Fortschritte, stellt jedoch fest, dass die wichtigsten Herausforderungen in den meisten betroffenen Ländern noch bestehen bleiben.
Evropská komise důrazně podporuje pokrok dosažený v procesu rozšiřování, ale konstatuje, že u většiny zainteresovaných zemí přetrvávají velké výzvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das richtige und geradezu vorbildliche Verschuldungsverbot der EU muss bestehen bleiben, und es muss endlich eine nationale Zuverlässigkeitserklärung aller EU-Finanzminister vorgelegt werden.
Je to skvělá politika a musí být zachována. Kromě toho musí všichni ministři financí EU nakonec vydat vnitrostátní prohlášení věrohodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch machen sich viele Entwicklungsländer Sorgen, dass Handelsschranken bestehen bleiben, entweder als ,,Vorsichtsmaßnahmen``, um Arbeitsplätze zu sichern, oder als hohe Zölle.
Řada rozvojových zemí se vsak obává, že obchodní restrikce přetrvají, ať už prostřednictvím ,,záruk`` za účelem ochrany pracovních míst, nebo prostřednictvím vysokých cel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei große politische Probleme bleiben jedoch bestehen: die Festnahme und Auslieferung Ratko Mladićs nach Den Haag und das Akzeptieren der Unabhängigkeit des Kosovo.
Zůstávají dva hlavní politické problémy: zatčení Ratka Mladiće a jeho předání haagskému tribunálu a smíření se s nezávislostí Kosova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bestandteile dieser Richtlinie, die bestehen bleiben, ermöglichen zukünftig ein effizienteres und insbesondere strategischeres Management der Funkfrequenzen, größeren Wettbewerb und einfachere Investitionen in das Internet.
Prvky této směrnice, které zůstávají, jsou efektivnější a do větší míry strategickým řízením rozhlasových frekvencí, větší konkurencí a snadnější investicí do internetu v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unabhängig davon, welche Annäherung man beim Wahlrecht erreicht, wird doch noch immer das Problem bestehen bleiben, wie die Sitze im Europäischen Parlament verteilt werden sollen.
Ať už se ovšem dosáhne jakéhokoliv sblížení volebních zákonů, značný problém vždy bude ve způsobu přidělování křesel v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bleiben jedoch einige Auffassungsunterschiede zwischen Rat und Parlament hinsichtlich des Zeitpunkts, zu dem diese Informationen bereitgestellt werden müssen, und hinsichtlich des vollständigen Charakters dieser Informationen bestehen.
Přesto však mezi Radou a Parlamentem přetrvávají některé rozdíly týkající se okamžiku, kdy mají být tyto informace poskytnuty, a jejich úplnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen bleiben die verhandelten Vereinbarungen mit den Diktaturen bestehen: Freihandelszonen, das Outsourcing der "Steuerung von Migrationsströmen", die Sicherheit der Energieversorgung der EU - es ist alles da.
Co se týče zbytku, stále platí dohody sjednané s diktaturami - zóny volného obchodu, outsourcing "řízení přistěhovaleckých toků", zabezpečení dodávek energie pro EU - všechno tam je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig für die Mitgliedstaaten der EU, insbesondere Litauen, sich aktiv um eine engere Kooperation mit ihren östlichen Nachbarn zu bemühen, selbst wenn einige Differenzen bestehen bleiben.
Pro členské státy EU, a zejména Litvu, je důležité aktivně vyhledávat příležitosti k užší spolupráci s východními sousedy, navzdory přetrvávajícím rozdílům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie die ganze Welt weiß, geht es um eine überholte Macht, die so lange bestehen bleiben wird, wie keine wirklich freien und gerechten Wahlen abgehalten werden.
Jak ví celý svět, jde zde o zkamenělou moc, která takovou i zůstane, pokud neproběhnou žádné skutečně svobodné a spravedlivé volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine weitere Gewähr dafür, dass die verbraucherfreundliche Skala, wie sie jetzt beschlossen ist, mindestens bis zur Überprüfung bestehen bleiben wird.
To je další pojistka toho, že nejméně do další revize zůstane v platnosti již přijatá stupnice, která je pro spotřebitele srozumitelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Größenverhältnisse zwischen diesen drei Ausrichtungen können zwar insgesamt bestehen bleiben, aber die Programmplanung muss stärker strategisch ausgerichtet werden und in sämtliche Planungsstadien einfließen.
Má-li být poměr těchto tří okruhů z obecného hlediska zachován, musí být plánování strategičtější a probíhat ve všech fázích procesu.
   Korpustyp: EU DCEP