Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bestehend&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bestehend stávající
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daten müssen auf der Basis anderer bestehender oder zukünftiger Abkommen übermittelt werden.
Údaje musí být předávány na základě jiných stávajících nebo budoucích konkrétních dohod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, aber ist es nicht einfacher ein bestehendes Haus neuzugestalten - als ein neues zu bauen?
Ano, ale není předělat stávající firmu jednodušší než stavět novou?
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 38a ist analog zum bestehenden Artikel 39 über legislative Initiativen abgefasst.
Článek 38a je navržen stejně jako stávající článek 39 o legislativních podnětech.
   Korpustyp: EU DCEP
Kannst du ein paar der Feinheiten bei dem bestehenden A.Ü.R. im 18. Stock einbringen?
Mohl bys něco z toho přidat i do stávající MPPZ na osmnáctém?
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte eine künftige Regelung die volle Anrechnung bestehender Sicherheitspläne gewährleisten.
Budoucí nařízení by proto mělo plně zohlednit stávající plány pro bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Transceiver ist so konfiguriert, dass er im Innern Platz findet und das bestehende Energienetz benutzt.
Náš vysílač byl přizpůsoben tak, aby šel na tu plošinu umístit a využíval její stávající rozvod energie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Emissionsgrenzwerte für bestehende Anlagen gelten seit dem 1. Januar 2008.
Pro stávající zařízení platí mezní hodnoty emisí od 1. ledna 2008.
   Korpustyp: EU
Mein Unternehmen wird die Schulden von Lockhart/Gardner tragen und bestehende Beitragsleistungen an bestehende Partner am Firmenkapital auszahlen, aber alle Abfindungen werden die Verantwortlichkeit der bestehenden Partner sein.
Má firma pohltí dluh Lockhart/Gardner a vyplatí základní vklady všem stávajícím partnerům, ale odstupné současným partnerům hradit nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte daher auf elektronischem Wege im Rahmen der bestehenden Informationsaustauschsysteme erfolgen.
Měla by proto probíhat elektronickými prostředky v rámci stávajících systémů výměny informací.
   Korpustyp: EU
Folglich wird sich durch ACTA die bestehende Rechtslage in Europa kaum verändern.
Dohoda ACTA tak ponechá stávající právní situaci v Evropě téměř beze změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bestehende stávající 1
bestehend aus tvoří 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestehend

296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CNG-Ausrüstung, bestehend aus:
Zařízení CNG, včetně těchto součástí:
   Korpustyp: EU
Selbstklebende Kunststofffolie, bestehend aus
Plastová samolepící fólie složená z:
   Korpustyp: EU
Sensibilisierende Emulsion, bestehend aus:
Citlivá emulze složená z:
   Korpustyp: EU
diese Sendung bestehend aus: …
z této zásilky složené z/ze: …
   Korpustyp: EU
Für bestehende Fahrzeuge: Text
Pro současná vozidla: text
   Korpustyp: EU
Brennstoffzellen-Modul, bestehend aus:
Moduly palivových článků, které se skládají z:
   Korpustyp: EU
die Betriebskennung, bestehend aus:
Provozní popis, který zahrnuje:
   Korpustyp: EU
HPLC-Ausrüstung, bestehend aus:
Zařízení na HPLC, které tvoří:
   Korpustyp: EU
HPLC-Apparatur, bestehend aus:
Zařízení pro HPLC, které se skládá z:
   Korpustyp: EU
dieser Sendung bestehend aus:
z této zásilky složené z/ze:
   Korpustyp: EU
thematische Programme, bestehend aus:
tematických programů, sestávajících z:
   Korpustyp: EU
Bestehende Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet
Platná ustanovení v oblasti návrhu
   Korpustyp: Allgemein
eine verwaltende Behörde, bestehend aus
vnitrostátních veřejných subjektů nebo subjektů soukromého práva pověřených
   Korpustyp: EU DCEP
die Verbesserung bestehender Straßeninfrastruktur oder
zlepšení stávajících pozemních komunikací nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehend aus zwei Krügerrand-Münzen.
Byl ze dvou Krugerrandů.
   Korpustyp: Untertitel
bestehende Koordinierungsstrukturen für sektorenübergreifende Vorfälle;
koordinační struktury zavedené pro případ meziodvětvových incidentů,
   Korpustyp: EU
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodní schvalovací značka, která se skládá z:
   Korpustyp: EU
Anfangskapitalanforderung an bereits bestehende Unternehmen
Požadavek na počáteční kapitál u již fungujících subjektů
   Korpustyp: EU
aus dieser Sendung bestehend aus:
z této zásilky složené z/ze:
   Korpustyp: EU
STANDARDBERICHTSFORMULAR FÜR BESTEHENDE STAATLICHE BEIHILFEN
STANDARDIZOVANÝ FORMÁT PRO PODÁVÁNÍ ZPRÁV O STÁTNÍ PODPOŘE
   Korpustyp: EU
Bündelung im Falle bestehender Transportverträge
Koordinace v případě stávajících smluv o přepravě
   Korpustyp: EU
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodního schvalovacího značení, které obsahuje:
   Korpustyp: EU
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodní značkou schválení typu, která se skládá z/ze:
   Korpustyp: EU
einem internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodního označení schválení, které obsahuje:
   Korpustyp: EU
Standardberichtsformular für bestehende staatliche Beihilfen
Standardní formulář pro podávání zpráv o stávajících státních podporách
   Korpustyp: EU
0,75 Liter Methylethylketon, bestehend aus
0,75 litrů methylethylketonu, který se skládá z:
   Korpustyp: EU
1 Liter Methylethylketon, bestehend aus
Jeden litr methylethylketonu, který se skládá z:
   Korpustyp: EU
Reservekraftstoff (Reserve Fuel), bestehend aus
záložní palivo, které se skládá z:
   Korpustyp: EU
Verwaltungsverfahren aufgrund bestehender bilateraler Abkommen
Správní postupy podle stávajících dvoustranných dohod
   Korpustyp: EU
Bestehende Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet
Platné právní předpisy v této oblasti:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Tempel, bestehend aus Holz.
Chrám postavený ze dřeva.
   Korpustyp: Untertitel
aus dieser Sendung bestehend aus: …
z této zásilky složené z: …
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, bestehend aus (in GHT):
čerstvých ryb (v kusech) druhu Mullus
   Korpustyp: EU
Wechselstrombuchse mit Störschutzfilter, bestehend aus:
AC zásuvka s protihlukovým filtrem, kterou tvoří:
   Korpustyp: EU
einem internationalen Genehmigungszeichen, bestehend aus
mezinárodního značení schválení typu, které obsahuje:
   Korpustyp: EU
einem internationalen Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodní značky schválení typu, která sestává z/ze:
   Korpustyp: EU
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodní značka schválení, která se skládá z:
   Korpustyp: EU
einem internationalen Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodního schvalovacího značení, které obsahuje:
   Korpustyp: EU
Umrüstung und Erneuerung bestehender Fahrzeuge
Obnova a modernizace stávajících kolejových vozidel
   Korpustyp: EU
keine Straßenbauabgabe für bestehende Gebäude
osvobození od daně z výstavby silnic u stávajících budov
   Korpustyp: EU
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodní značkou schválení typu, která se skládá z:
   Korpustyp: EU
Blutgerinnseln zu verhindern oder bestehende Blutgerinnsel aufzulösen),
- hormonální antikoncepční přípravky (léky proti otěhotnění),
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt seit langem bestehende Probleme.
Jedná se o dlouholeté problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserung des Informationsaustausches über bestehende Instrumente
Zlepšení výměny informací prostřednictvím stávajících nástrojů
   Korpustyp: EU DCEP
, die Integration bestimmter Befugnisse in bestehende
začlenění některých pravomocí ▌stanovených právními předpisy
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch wird das bestehende Netzwerk komplettiert.
Tím se tato síť doplní.
   Korpustyp: EU DCEP
, neue Gruppen sowie bereits bestehende Teams.
a novým skupinám, ale i zavedeným týmům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen des Gemeinschaftsrahmens lassen bestehende
Ustanovení tohoto rámce platí bez ohledu na
   Korpustyp: EU DCEP
Laboratoriumssammelprobe bestehend aus einem einzigen repräsentativen Abschnitt
Z laboratorního vzorku dávky, který se skládá z jediného reprezentativního odstřihu látky
   Korpustyp: EU DCEP
Jean-Claude Trichet will bestehende Institutionen nutzen
EMF pouze třešničkou na dortu?
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltung individueller Anlage-Portfolios, bestehend aus Finanzinstrumenten.
správu jednotlivých portfolií investic do finančních nástrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
4.1 Vereinfachung und Modernisierung bestehender Rechtsvorschriften
4.1 Zjednodušení a modernizace platných právních předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
und Verbesserung bestehender Straßeninfrastrukturen oder Entwicklung
a zlepšení stávajících pozemních komunikací nebo rozvoj
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner berührt er bestehende europäische Rechtsvorschriften nicht.
It does also not affects existing European legislation.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits bestehende Infektionen können sich verschlechtern .
Průběh dříve vzniklých infekcí se může zhoršit .
   Korpustyp: Fachtext
Sammelpackung bestehend aus 15 Einzeldosispackungen mit jeweils :
Krabice s 15 samostatnými baleními , z nichž každé obsahuje :
   Korpustyp: Fachtext
Dinatriumedetat Polysorbat 80 Phosphatgepufferte Natriumchloridlösung bestehend aus :
Dihydrát edetanu disodného Polysorbát 80 Tlumivý fosforečnanový roztok chloridu sodného , který obsahuje :
   Korpustyp: Fachtext
Platten (so genannte Targets), bestehend aus Titan:
Kotouče (terčové anody) s uloženým materiálem z titanu:
   Korpustyp: EU
Zum Schutz bestehender und künftiger internationaler Abkommen.
Potřeba ochrany stávajících a budoucích mezinárodních dohod.
   Korpustyp: EU
bestehend aus 24 oder 48 Modulen
složené z 24 nebo 48 modulů:
   Korpustyp: EU
die Einnahmen der PPP-Einrichtung, bestehend aus:
příjmy subjektu PVSS, které zahrnují:
   Korpustyp: EU
Olivenöl - bestehend aus raffinierten und nativen Olivenölen
Olivový olej obsahují směs rafinovaných a panenských olivových olejů
   Korpustyp: EU
Bezugsmethode zur Bestimmung des Feuchtigkeitsgehalts, bestehend aus
standardní metoda pro určení obsahu vlhkosti, kterou tvoří:
   Korpustyp: EU
ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
mezinárodní schvalovací značka, která se skládá z:
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Förderung der Weiterverwendung bestehender Interoperabilitätslösungen,
opatření na podporu opakovaného používání stávajících řešení interoperability;
   Korpustyp: EU
Kategorie 3: Verlängerung oder Ausweitung bestehender Regelungen
Kategorie 3: Prodloužení nebo rozšíření stávajících režimů
   Korpustyp: EU
„bestehende Abfallverbrennungsanlage“ eine der folgenden Abfallverbrennungsanlagen:
„stávajícím zařízením na spalování odpadu“ zařízení na spalování odpadu, které:
   Korpustyp: EU
Betriebsbeihilfen für bestehende Biomasseanlagen nach deren Abschreibung
Provozní podpora stávajícím elektrárnám na biomasu po amortizaci
   Korpustyp: EU
Wartung, Reparatur, Änderung oder Umbau bestehender Ausrüstung,
údržbu, opravy, obměnu nebo přestavbu stávajícího vybavení;
   Korpustyp: EU
Keramische Filterbaugruppe, ausgenommen Oberflächenwellenfilter, bestehend aus:
Keramické filtry, vyjma povrchových akustických frekvenčních filtrů, v balení obsahujícím:
   Korpustyp: EU
Tragfähigkeit bestehender Brücken und Erdbauwerke gegenüber Verkehrslasten
Odolnost stávajících mostů a zemních těles vůči zatížení dopravou
   Korpustyp: EU
die Verwendung bestehender Ausrüstungen und Systeme:
použití stávajícího vybavení a systémů:
   Korpustyp: EU
Aus einer eingetragenen Partnerschaft bestehende Haushalte
Domácnosti párů v registrovaném partnerství
   Korpustyp: EU
Paar bestehend aus Ehemann/Ehefrau (fakultativ)
Osoby v páru manžel/manželka (nepovinné)
   Korpustyp: EU
Das bestehende Verwaltungs- und Kontrollsystem funktioniert ordnungsgemäß.
zavedený systém řízení a kontroly funguje řádně,
   Korpustyp: EU
Bestehende Sperrzonen um Radioastronomiestationen müssen eingehalten werden.
Je nutno respektovat stanovené ochranné zóny kolem radioastronomických stanic.
   Korpustyp: EU
funktioniert das bestehende Verwaltungs- und Kontrollsystem ordnungsgemäß.
zavedený systém řízení a kontroly funguje řádně.
   Korpustyp: EU
ein internationales Genehmigungszeichen [4] anzubringen, bestehend aus:
mezinárodní značkou schválení typu [4], která se skládá z/ze:
   Korpustyp: EU
Inbetriebnahme bestehender Teilsysteme nach Erneuerung oder Umrüstung
Uvádění stávajících subsystémů do provozu po obnově či modernizaci
   Korpustyp: EU
Strukturiert als Abfolge von Tupeln, bestehend aus
Strukturováno jako sekvence n-tic tvořených:
   Korpustyp: EU
bestehende Ehe mit einer dritten Person
dřívější manželství, které dosud nezaniklo
   Korpustyp: EU IATE
— Schiffe, bei denen bestehende Mängel gemeldet wurden.
- Lodě, u nichž byly nahlášeny důležité závady .
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt sie bestehende Defizite zu beseitigen?
Jak hodlá tyto nedostatky řešit?
   Korpustyp: EU DCEP
· „Instrumente der Finanzplanung“ – Bestehende Margen - Halbzeitüberprüfung
· „Nástroje pro finanční plánování“ – rozpětí, která jsou k dispozici – přezkum v polovině období
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehend aus dem Standard, also 6 Leuten.
Ze šesti členů, včetně mně.
   Korpustyp: Untertitel
Und Rot bedeutet eine tatsächlich bestehende Gefahr.
A konečně je tu červená, "reálná hrozba".
   Korpustyp: Untertitel
Ferner werden andere bestehende Hilfsprogramme berücksichtigt.
Rovněž se přihlíží k jiným programům pomoci.
   Korpustyp: EU
Änderung bestehender Einträge in Anhang V;
změny stávajících záznamů v příloze V;
   Korpustyp: EU
1 Liter Keton-Gemisch, bestehend aus:
Jeden litr směsi ketonů, která se skládá z:
   Korpustyp: EU
0,75 Liter Keton-Gemisch, bestehend aus:
0,75 litru směsi ketonů, která se skládá z:
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig bestehender oder zurückliegender intravenöser Drogenkonsum
Dřívější nebo současná anamnéza nitrožilního zneužívání omamných látek
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig bestehende oder zurückliegende maligne Neoplasien
Dřívější nebo současná anamnéza zhoubných nádorových onemocnění
   Korpustyp: EU
Bestehende Wasserkraftwerke werden außerdem nicht gefördert.
Kromě toho nebude žádná podpora poskytnuta existujícím vodním elektrárnám.
   Korpustyp: EU
Im Spritzpressverfahren hergestelltes Leistungshalbleitermodul, bestehend aus:
Přetlačovaný polovodičový výkonový modul, který tvoří:
   Korpustyp: EU
bestehend aus 24 oder 48 Modulen
sestavené z 24 nebo 48 modulů
   Korpustyp: EU
Das Verzeichnis bestehender und potenzieller Interessenkonflikte enthält:
Přehled stávajících a potenciálních střetů zájmů identifikuje tyto potenciální střety zájmů:
   Korpustyp: EU
(d) in Anlehnung an bestehende Präzedenzfälle
d) analogickým způsobem k precedentům
   Korpustyp: EU DCEP
bestehend aus einem der folgenden Stoffe:
složené z některých těchto látek:
   Korpustyp: EU
Ein System, bestehend aus folgenden Bauteilen:
Systém tvoří tyto součásti:
   Korpustyp: EU
Trockentinte in Pulverform oder Tonergemisch, bestehend aus
Suchá tiskařská barva v prášku nebo směs tonerů, složená z
   Korpustyp: EU