Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daten müssen auf der Basis anderer bestehender oder zukünftiger Abkommen übermittelt werden.
Údaje musí být předávány na základě jiných stávajících nebo budoucích konkrétních dohod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber ist es nicht einfacher ein bestehendes Haus neuzugestalten - als ein neues zu bauen?
Ano, ale není předělat stávající firmu jednodušší než stavět novou?
Artikel 38a ist analog zum bestehenden Artikel 39 über legislative Initiativen abgefasst.
Článek 38a je navržen stejně jako stávající článek 39 o legislativních podnětech.
Kannst du ein paar der Feinheiten bei dem bestehenden A.Ü.R. im 18. Stock einbringen?
Mohl bys něco z toho přidat i do stávající MPPZ na osmnáctém?
Daher sollte eine künftige Regelung die volle Anrechnung bestehender Sicherheitspläne gewährleisten.
Budoucí nařízení by proto mělo plně zohlednit stávající plány pro bezpečnost.
Unser Transceiver ist so konfiguriert, dass er im Innern Platz findet und das bestehende Energienetz benutzt.
Náš vysílač byl přizpůsoben tak, aby šel na tu plošinu umístit a využíval její stávající rozvod energie.
Die Emissionsgrenzwerte für bestehende Anlagen gelten seit dem 1. Januar 2008.
Pro stávající zařízení platí mezní hodnoty emisí od 1. ledna 2008.
Mein Unternehmen wird die Schulden von Lockhart/Gardner tragen und bestehende Beitragsleistungen an bestehende Partner am Firmenkapital auszahlen, aber alle Abfindungen werden die Verantwortlichkeit der bestehenden Partner sein.
Má firma pohltí dluh Lockhart/Gardner a vyplatí základní vklady všem stávajícím partnerům, ale odstupné současným partnerům hradit nebudeme.
Er sollte daher auf elektronischem Wege im Rahmen der bestehenden Informationsaustauschsysteme erfolgen.
Měla by proto probíhat elektronickými prostředky v rámci stávajících systémů výměny informací.
Folglich wird sich durch ACTA die bestehende Rechtslage in Europa kaum verändern.
Dohoda ACTA tak ponechá stávající právní situaci v Evropě téměř beze změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheit und Wirksamkeit von Efavirenz wurden bei Patienten mit bestehender relevanter Lebererkrankung nicht geprüft.
U pacientů s existujícími významnými poruchami funkce jater nebyla bezpečnost a účinnost efavirenzu stanovena.
Das Trauma muss ein bereits bestehendes Herzleiden stimuliert haben.
Trauma muselo stimulovat již dříve existující srdeční vadu.
Sicherheit und Wirksamkeit von Efavirenz wurde bei Patienten mit bestehender relevanter Lebererkrankung nicht geprüft .
U pacientů s existujícími významnými poruchami funkce jater nebyla bezpečnost a účinnost efavirenzu stanovena .
Bestehende Akteure versuchen Dinge zu erreichen, die im Nachhinein auf eine gewisse Weise barbarisch erscheinen werden.
Existující hráči se pokoušejí udělat určité věci, které se budou při špatném pohledu zdát barbarské.
Selbst wenn die Industrietarife mit Unterbrechungsklausel eine Beihilfe darstellten sollten, wäre dies keine „bestehende Beihilfe“
I kdyby průmyslové sazby s doložkou o přerušení představovaly podporu, šlo by o „existující podporu“
Durch die Entwertung des bereits bestehenden Geldangebots steigen dann wiederum die Preise.
To znehodnocuje existující peníze v oběhu, a má za následek zvyšování cen.
Dies bedeutet umgekehrt nicht, dass eine bestehende Beihilfe berücksichtigt werden darf.
To naopak neznamená, že existující podpora smí být vzata v úvahu.
"Geschäftspläne, die unternehmerische Vorhaben unterstützen sollen, müssen tiefgehende Veränderungen im bereits bestehenden Unternehmen herbeiführen."
"Obchodní plán se vytváří při zakládání nové společnosti, případně při zásadních změnách v již existující firmě."
Die Maßnahmen sollen die Wirksamkeit der Aktionen der internationalen Gemeinschaft verbessern und bestehende Mechanismen und erfolgreiche Arbeitsbeziehungen ergänzen.
Opatření budou usilovat o zvyšování efektivity akcí mezinárodního společenství a doplní existující mechanismy a dobře fungující pracovní vztahy.
Bestehende Verträge sollen in unseren Augen nicht gefährdet werden.
Podle našeho názoru by neměly být ohroženy existující smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reflektierende Folie, bestehend aus mehreren Schichten, darunter:
Reflexní film, sestávající z několika vrstev, včetně:
Dementsprechend wurden die MWB-Anträge von zehn ausführenden Herstellern, bestehend aus sechzehn juristischen Personen, geprüft.
V souladu s tím byly ověřeny žádosti o zacházení jako v tržním hospodářství, které podalo deset vyvážejících výrobců sestávajících z šestnácti právních subjektů.
Teil einer Bündelpackung bestehend aus 2 Packungen mit jeweils 5 Fertigspritzen.
Komponenta vícečetného balení sestávajícího ze 2 balení, každé obsahuje 5 předplněných injekčních stříkaček.
Die Erhitzung erfolgt durch einen integrierten elektrischen Heizwiderstand und die Kühlung durch ein Kühlsystem, bestehend aus einem Kompressor und einem Kondensator.
Funkce ohřevu je prováděna integrovaným odporovým ohřívačem a funkce chlazení chladicím systémem sestávajícím z kompresoru a kondenzátoru.
Bei dem Erzeugnis handelt es sich um eine aus zwei Stoffen bestehende Ware.
Výrobek je složené zboží sestávající ze dvou materiálů.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die maßgeblichen Schwellenwerte, gesonderte und aus Losen bestehende Aufträge und die Schätzung des Werts bestimmter Aufträge enthalten.
Nařízení v přenesené pravomoci může obsahovat prováděcí pravidla týkající se platných prahových hodnot, samostatných zakázek a zakázek sestávajících z dílčích plnění a odhadů hodnot pro určité zakázky.
Solche Mischungen oder aus mehr als einem Stoff bestehende Waren werden nach den Grundsätzen der Allgemeinen Vorschrift 3 eingereiht.
Zařazení zboží sestávajícího z více než jednoho materiálu nebo látky se provádí podle zásad uvedených v pravidle 3.
Jeder Sendung muss das aus einem einzigen Blatt bestehende, nummerierte, ordnungsgemäß ausgefüllte, datierte und unterzeichnete Original einer Genusstauglichkeitsbescheinigung nach dem Muster in Anhang I beiliegen.
Ke každé zásilce musí být přiložen očíslovaný, správně vyplněný a podepsaný originál osvědčení o zdravotní nezávadnosti podle vzoru uvedeného v příloze I s uvedením data a sestávajícím z jednoho listu.
Durch das konzerninterne Geflecht von bestehenden Ergebnisabführungsverträgen, Patronatserklärungen sowie Krediten haftet den von Deutschland vorgelegten Informationen zufolge die BGB für den überwiegenden Teil dieser Risiken.
Přes vnitřní síť skupiny, sestávající ze smluv o odvodu výsledků, záruk a úvěrů, ručí, podle informací předložených Německem, BGB za převážnou část rizik.
für die aus Gewürz- und/oder Kräutermischungen bestehenden zusammengesetzten Zutaten, die weniger als 2 % des Enderzeugnisses ausmachen, mit Ausnahme von Lebensmittelzusatzstoffen, vorbehaltlich des Artikels 20 Buchstaben a bis d; oder
u směsných složek sestávajících ze směsí koření nebo bylin, pokud směsná složka tvoří méně než 2 % konečného výrobku, s výjimkou potravinářských přídatných látek, s výhradou čl. 20 písm. a) až d), nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU ist gefordert, die bestehende Abhängigkeit von den Golfstaaten zu verringern.
Evropská unie potřebuje snížit svou současnou závislost na zemích Perského zálivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
26% der Frauen in Studie 008 wurde eine bestehende und/oder vorangegangene Infektion nachgewiesen.
Ve studii 008 byla přibližně u 26% žen prokázána současná a/ nebo předchozí infekce.
B. in der Erwägung, dass das bestehende internationale Regelwerk des Krisenmanagements im Bankensektor unzureichend ist,
B. vzhledem k tomu, že v současné době neexistuje vyhovující mezinárodní právní rámec EU pro řízení krizí v bankovním sektoru,
Es überrascht keineswegs, dass einige horizontale Dienststellen ihre Leistungen stärker rationalisieren möchten, während andere Dienststellen das bestehende System favorisieren.
Není velkým překvapením, že některé horizontální služby chtějí mít účelnější služby, zatímco jiné služby argumentují ve prospěch současného systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass bestehende Instrumente weiterentwickelt und erweitert werden müssen.
To znamená, že současný mechanismus bude muset být rozvinut a rozšířen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die bestehende sicherheitsbezogene Leistungsfähigkeit des Eisenbahnsystems aufrechtzuerhalten, müssen außerdem die Sicherheitsniveaus aller nationalen Eisenbahnsysteme mit Hilfe von Kriterien für die Risikoakzeptanz angeglichen werden.
Dále je pro udržení současných výkonů v oblasti bezpečnosti železničního systému nezbytné provést harmonizaci úrovní bezpečnosti celých vnitrostátních železničních systémů z hlediska kritérií přijatelnosti rizika.
(a) bestehende Pflichten, Verpflichtungen und Initiativen der Mitgliedstaaten oder der Gemeinschaft auf Gemeinschaftsebene oder internationaler Ebene in Sachen Schutz der Umwelt der europäischen Meeresgewässer und
a) současným povinnostem a závazkům členských států nebo Společenství na úrovni Společenství či mezinárodní, co se týče ochrany životního prostředí v evropských mořských vodách;
Wir sollten eine Lehre aus der traurigen Geschichte des Asbests und aus unseren Erfahrungen damit ziehen, wenn wir neue und bestehende Gesundheitsrisiken angehen.
Měli bychom si vzít ponaučení ze smutného příběhu azbestu a z našich zkušeností s ním, když se zabýváme novými a současnými zdravotními riziky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
82. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Ko-Modalität durch Einführung des Wechselkennzeichens nach bestehendem Vorbild zu fördern, damit es für die Bürger attraktiver wird, für den Fernverkehr die Bahn und am Start- und Zielort energiesparende Nahverkehrsautos zu benutzen;
82. vyzývá členské státy k podpoře komodality zaváděním přenosných dopravních značek v souladu se současnou praxí, aby bylo pro občany atraktivnější použít na delší vzdálenosti železnici a aby mohli v místě počátku a cíle cesty použít úsporné automobily místní dopravy;
Eine solche Zunahme der Verkäufe könnte nur durch Unterbietung des bestehenden Preisniveaus bewerkstelligt werden.
Takovéhoto růstu prodeje lze dosáhnout pouze cenovým podbízením s ohledem na současnou výši cen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem ist es entscheidend, dass die bestehenden Gesetze richtig angewandt werden.
Navíc je velice důležité, aby byly správně uplatňovány platné právní předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Städte und Kommunen können aber künftig unter strengen Voraussetzungen eine Fristverlängerung bezüglich der Einhaltung der bestehenden Grenzwerte zu PM10 beantragen.
Města však mohou v budoucnu požádat o prodloužení lhůty ke splnění platných mezních hodnot pro PM10, za přísných podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um den Sektor Textilwaren und Bekleidung in den Geltungsbereich des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens einzubeziehen, sollte das bestehende Überwachungssystem abgeschafft werden.
K začlenění textilního a oděvního odvětví do oblasti působnosti dohody o partnerství a spolupráci by měl být platný monitorovací systém zrušen.
Änderungen dieses Gesetzes müssen mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand und den internationalen Normen vereinbar sein und einen zusätzlichen Nutzen zu den bestehenden Vorschriften darstellen.
Zajistit, aby byly veškeré úpravy tohoto zákona v souladu s acquis a mezinárodními standardy a aby představovaly přidanou hodnotu platných právních předpisů.
Dies bedeutet, dass die bestehenden Richtlinien entsprechend geändert werden müssen.
V této souvislosti je nezbytný zvláštní pozměňující text k platným směrnicím.
Das bestehende Gemeinschaftsrecht muss ordnungsgemäß in nationales Recht umgesetzt werden.
Platné právo Společenství musí být řádně provedeno ve vnitrostátním právu.
Artikel 3 – In diesem Artikel werden die Berührungspunkte mit dem bestehenden Abfallrecht geklärt.
Článek 3 upřesňuje vztah k platným právním předpisům o odpadech.
Natürlich müssen sich die Länder an die bestehenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft halten.
Samozřejmě že daná země bude muset dodržovat platné právní předpisy Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ändert der Betreiber die Bedingungen eines bestehenden Vertrages, so hat der Verbraucher künftig das Recht auf Kündigung ohne Vertragsstrafe.
Změní-li operátor podmínky platné smlouvy, bude mít účastník právo ukončit smlouvu bez jakýchkoli sankcí.
Durch die Annahme des Vorschlags werden bestehende Rechtsvorschriften aufgehoben .
Přijetí návrhu povede ke zrušení platných právních předpisů .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Zwischenzeit, haben wir eine Eingreif-Einheit mobilisiert, bestehend aus Spezialkräften, unterstützt von jeder örtlichen Strafverfolgungsbehörde.
Mezitím mobilizujeme údernou jednotku, složenou ze členů speciálních složek a s podporou místních bezpečnostních složek.
Fußbodenbelag bestehend aus 3 Holzlagen (Gesamtdicke 7 mm).
Podlahová deska složená ze tří vrstev dřeva (celková tloušťka je 7 mm).
Arbeitsgruppen bestehend aus seinen Mitgliedern oder Mitgliedern des Ausschusses einsetzen, die es in besonderen Angelegenheiten beraten; solche Arbeitsgruppen können bis zu acht Mitglieder umfassen;
vytvářet pracovní skupiny složené z členů předsednictva nebo jiných členů Výboru za účelem poradenství ve specifických otázkách; tyto pracovní skupiny mohou mít až osm členů,
Beta(1,3)-Glucan, bestehend aus wiederkehrenden Einheiten von D-Glucose (CAS-Nr.: 9041-22-9).
beta(1,3)-glukanu, složeného z opakujících se jednotek D-glukózy (č. CAS: 9041-22-9).
Ein Dream Team bestehend aus acht Ökonomen, darunter drei Nobelpreisträger widmeten sich folgender Grundfrage:
Tento dream team složený z osmi ekonomů včetně tří nositelů Nobelovy ceny hledal odpověď na základní otázku:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ribavirin Kapseln sind in Blistern, bestehend aus Polyvinylchlorid (PVC)/Polyethylen (PE)/Polyvinylidenchlorid (PVdC)-Aluminiumblisterpackungen, abgepackt.
Tobolky ribavirinu jsou baleny v blistrech složených z polyvinylchloridu (PVC) / polyethylenu (PE) / polyvinylidenchloridu (PVdC) - Aluminium blistr.
Seit letztem Freitag haben wir unsere Präsenz am Boden mit einem Katastrophenschutzteam, bestehend aus Logistik- und Nuklearexperten, verstärkt.
Od minulého pátku jsme posílili svoji přítomnost na místě týmem civilní ochrany složeným z odborníků na logistiku a jaderných expertů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat eine aus höheren Beamten bestehende interne Arbeitsgruppe gebildet, die damit beauftragt wurde dafür zu sorgen, dass die Regulierung nicht zu exzessiv wird.
Komise vytvořila interní pracovní skupinu složenou z vyšších úředníků, kteří měli zajistit, aby regulace v rámci nařízení nebyla nadměrná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei den meisten Substanzen wird die Penetrationsgeschwindigkeit durch die aus toten Zellen bestehende Hornhaut (Stratum Corneum) bestimmt.
Vrstvou určující rychlost je pro většinu látek stratum corneum (zrohovatělá vrstva) složená z mrtvých buněk.
Bei der Anwendung der im Anhang festgelegten Höchstgehalte auf getrocknete, verdünnte, verarbeitete oder aus mehr als einer Zutat bestehende Erzeugnisse ist Folgendes zu berücksichtigen:
Při uplatnění maximálních limitů stanovených v příloze na potraviny, které jsou sušené, naředěné, zpracované nebo složené z více než jedné složky, je nutno vzít v úvahu:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unterstreicht, dass das Parlament keinem Vorschlag zustimmen wird, der seine bestehenden Rechte einschränken würde;
zdůrazňuje, že Parlament nebude souhlasit s žádným návrhem, který by omezil jeho dosavadní práva;
Die früher bestehende Begrenzung der täglichen Fernsehwerbedauer war in der Praxis kaum von Bedeutung.
Dosavadní omezení denního množství televizní reklamy bylo z velké části teoretické.
Deshalb erteilte der Rat der Kommission im Oktober 2007 ein Mandat, ein umfassendes Luftverkehrsabkommen anstelle der bestehenden bilateralen Abkommen auszuhandeln.
Rada proto v říjnu 2007 pověřila Komisi, aby namísto dosavadních dvoustranných dohod vyjednala komplexní dohodu o leteckých službách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Projektteilnehmer können die für das Projekt erforderlichen bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte festlegen und dabei gegebenenfalls bestimmte bestehende Kenntnisse und Schutzrechte ausschließen.
Účastníci projektu mohou definovat dosavadní podklady nezbytné pro účely projektu, případně mohou konkrétní dosavadní podklady vyloučit.
Der bestehende Ausschuss sollte daher durch den Ausschuss COSS abgelöst werden.
Dosavadní výbor by se tudíž měl nahradit Výborem pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí.
Die Projektteilnehmer können die für das Projekt erforderlichen bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte festlegen und dabei gegebenenfalls bestimmte bestehende Kenntnisse und Schutzrechte ausschließen.
Účastníci projektu mohou vymezit dosavadní podklady nezbytné pro účely projektu, případně mohou konkrétní dosavadní podklady vyloučit.
Nur eine einheitliche Lösung, die alle 27 Mitgliedstaaten einbezieht, kann bestehende verwaltungstechnische Hemmnisse auf nationaler Ebene überwinden.
Jedině společné řešení pro všech 27 států může překonat dosavadní národní administrativní bariéry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Projektteilnehmer bleibt Eigentümer seiner bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte.
Každý účastník projektu zůstává vlastníkem svých dosavadních podkladů.
Wenn bestehende Instrumente überflüssig werden oder ergänzt oder aktualisiert werden müssen, dann werden wir Vorschläge machen.
Pokud by dosavadní nástroje přestaly vyhovovat nebo vyžadovaly doplnění či aktualizaci, budeme schopni předložit návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der bestehende Ausschuss sollte daher durch den Ausschuss COSS abgelöst werden.
Dosavadní výbor by se tudíž měl nahradit Výborem pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí (COSS).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Arabisches Hohes Komitee bestehend aus führenden lokalen Persönlichkeiten und Stammesfürsten wurde zwar etabliert, aber Wahlen gab es nicht.
byl sice založen Arabský vyšší výbor skládající se z regionálních a kmenových hodnostářů, avšak žádné volby se nikdy nekonaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- administrative und technische Unterstützung: die aus 27 Mitgliedern bestehende Sachverständigengruppe der Kontaktpersonen des EGF, in der jeder Mitgliedstaat mit einem Mitglied vertreten ist, wird zwei Sitzungen abhalten;
– administrativní a odbornou podporu – Odborná skupina kontaktních osob fondu EFG, skládající se z 27 členů (1 z každého členského státu) uspořádá dvě schůze.
Durch die Produktionsbedingungen für den „Fourme de Montbrison“, vor allem den vorgeschriebenen Weidegang während der gesamten Zeit, in der dies möglich ist, die hauptsächlich aus Gras bestehende Futterration und den begrenzten Einsatz von Maissilage wird diese natürliche Ressource sehr gut genutzt.
Díky produkčním podmínkám sýra „Fourme de Montbrison“, a zejména povinné pastvě během celého období, kdy je pastva možná, dávkám krmiva skládajícího se především z trávy, jakož i omezenému používání kukuřičné siláže je tento přírodní zdroj velmi dobře využíván.
Auf jedem Schlauch müssen in Abständen von höchstens 0,5 m die nachstehenden, aus Buchstaben, Ziffern oder Symbolen bestehenden Aufschriften deutlich lesbar und dauerhaft angebracht sein:
Každá hadice musí nést v rozestupech nejvýše 0,5 m následující jasně čitelná a nesmazatelná identifikační označení skládající se z písmen, číslic nebo symbolů:
Weitgehend aus Methan und Kohlendioxid bestehendes Gas, das durch anaerobe Verstoffwechselung von Biomasse gebildet wird.
Plyn skládající se převážně z metanu a oxidu uhličitého, který vzniká při anaerobním rozkladu biomasy.
Der geografische Anwendungsbereich dieser TSI ist das gesamte Eisenbahnnetz, bestehend aus:
Místní oblastí působnosti této TSI je síť celého železničního systému skládající se z(e):
Die Kaczynskis wollen das „aus politischen Karrieremachern, Postkommunisten, ehemaligen Geheimdienstfunktionären und Verbrecherorganisationen bestehende korrupte System“ zerstören, das Polen laut den Zwillingen seit 1989 beherrscht hat.
Kaczyńští chtějí zničit „zkorumpovaný systém skládající se z kariéristických politiků, postkomunistů, bývalých funkcionářů tajné služby a zločineckých organizací“, kteří podle dvojčat vládli od roku 1989 Polsku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Untersuchungsmechanismus wird von einem aus drei Mitgliedern bestehenden unabhängigen Gremium (im Folgenden „Leitungsgremium“) geleitet, das von einem Stamm von Fachleuten unterstützt wird, die in drei Abteilungen zusammengefasst werden.
SVM je řízen nezávislým trojčlenným výborem (vedoucí výbor), jejž má podporovat základní personál skládající se z odborníků seskupených do tří složek.
„Der geografische Anwendungsbereich dieser TSI ist das Netz des gesamten Eisenbahnsystems, bestehend aus
„Místní oblastí působnosti této TSI je celý železniční systém skládající se z:
Bei der Anbringung der Visummarke auf dem einheitlichen gesonderten Blatt ist die in diesem Feld einzutragende Nummer nicht die Passnummer, sondern die auf dem Blatt aufgedruckte und aus sechs Ziffern bestehende Nummer.
Při připojování vízového štítku na samostatný formulář pro připojení víza je číslem, které se vpisuje do tohoto pole namísto čísla cestovního pasu, číslo vytištěné na formuláři skládající se ze šesti číslic.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das vorgeschlagene Genehmigungssystem bietet nicht genug Sicherheit für bestehende Investitionsabkommen und gibt der Kommission zu viele Möglichkeiten, diese zu widerrufen.
Navrhovaný systém schvalování dává Komisi příliš rozsáhlé pravomoci včetně odnětí souhlasu s nynějšími dohodami o investicích a dává příliš málo jistoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollten keine Ungerechtigkeit schaffen, nur weil Mr. Gandhi unsere bestehende Gesetzgebung missbraucht hat.
Nechceme vytvořit bezpráví jenom proto, že pan Gandhi využil našich nynějších zákonů.
Eine Verschärfung der bestehenden Krise könnte zu einer Zunahme von Unruhen und antidemokratischen Gesinnungen führen.
Prohloubení nynější krize by mohlo vést k růstu neklidu a antidemokratického cítění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andernfalls werden wir die bestehenden nationalen Grenzen durch die Grenzen der Blöcke ersetzen und verlängern damit völlig grundlos die Frist für die Umsetzung des einheitlichen europäischen Luftraums.
Jinak bychom nahradili nynější státní hranice hranicemi bloků a bezdůvodně bychom tak prodloužili lhůtu pro zavedení jednotného evropského nebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof sagt in seinem Bericht eindeutig, dass er nicht in der Lage ist, auf Basis der bestehenden Programme die ordentliche Mittelverwendung nachzuweisen.
Účetní dvůr ve své zprávě jasně uvádí, že není s to prokázat řádné využívání finančních prostředků v rámci nynějších programů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dem Plan war als Grund für den bestehenden Zustand der Rückgang des Wirtschaftswachstums auf den Hauptexportmärkten (insbesondere in Deutschland und den USA) angeführt, auf denen die Gesellschaft 60 % ihrer Produktion absetzte.
V plánu je jako důvod nynějšího stavu uveden pokles hospodářského růstu na hlavních vývozních trzích (zvláště v Německu a USA), kde společnost prodávala 60 % své výroby.
Die Gefahr, dass Mitgliedstaaten gezwungen sein könnten, ihre bestehenden bilateralen Investitionsabkommen auf Anweisung der Kommission zu widerrufen, bevor die EU ein neues Abkommen mit vergleichbarem Schutz unterzeichnet, ist nicht hinnehmbar.
Hrozba, že členské státy možná budou muset na popud Komise své nynější dvoustranné dohody o investicích zrušit dříve, než EU uzavře novou dohodu se stejnou úrovní ochrany investic, je nepřijatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die vorgeschlagene Aufhebung der Verordnung Nr. 2377/90 sollen die derzeit bestehenden Unzulänglichkeiten durch eine Änderung des bisherigen Rechtsrahmens für Rückstandshöchstmengen beseitigt werden, wobei das System zur Festlegung von Rückstandshöchstmengen auf der Grundlage einer wissenschaftlichen Bewertung beibehalten wird.
Návrh na zrušení nařízení 2377/90 řeší nynější nedostatky změnou stávajícího právního rámce pro maximální limity reziduí, přičemž ponechává celkový systém, v němž se maximální limity reziduí stanoví na základě vědeckého posouzení, nezměněn.
Angesichts der derzeitigen Diskussionen über horizontale Bestimmungen zur Regelung der Beziehungen zu Drittländern im Kontext des öffentlichen Auftragswesens ist es angezeigt, während einer Übergangsfrist die bestehende Regelung beizubehalten, die gemäß den Artikeln 58 und 59 der Richtlinie 2004/17/EG für den Versorgungssektor gilt.
S ohledem na aktuální diskuse o horizontálních ustanoveních upravujících vztahy se třetími zeměmi v souvislosti s veřejnými zakázkami je vhodné dočasně zachovat nynější stav v podobě režimu, který je v současnosti uplatňován v odvětví veřejných služeb podle článků 58 a 59 a směrnice 2004/17/ES.
Nach dem Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Union aus dem Jahr 2002, wonach die üblichen Benennungsklauseln in den bilateralen Luftverkehrsabkommen der Mitgliedstaaten im Widerspruch zum EU-Recht stünden, musste ein Abkommen ausgehandelt werden, durch das bestimmte Klauseln in den bestehenden 17 bilateralen Luftverkehrsabkommen zwischen EU-Mitgliedstaaten und Vietnam ersetzt werden sollten.
V návaznosti na rozsudek Soudního dvora Evropské unie z roku 2002 o tom, že tradiční doložky o určení obsažené v dvoustranných dohodách o leteckých službách podepsaných členskými státy jsou v rozporu s právními předpisy Unie, bylo nutné vyjednat dohodu, která by nahradila některá ustanovení nynějších 17 dvoustranných dohod o leteckých službách mezi členskými státy a Vietnamem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unser Transceiver ist so konfiguriert, dass er im Innern Platz findet und das bestehende Energienetz benutzt.
Náš vysílač byl přizpůsoben tak, aby šel na tu plošinu umístit a využíval její stávající rozvod energie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bestehend aus folgenden Regionen: Latium, Abruzzen und Kampanien.
Tvoří ji tyto regiony: Lazio, Abruzzo a Kampánie.
Bestehend aus folgenden Regionen: Toskana, Umbrien und Marken.
Tvoří ji tyto regiony: Toskánsko, Umbrie a Marche.
Bezugsmethode zur Bestimmung der Bestandteile, die kein einwandfreies Grundgetreide sind, bestehend aus
standardní metoda pro určení látek jiných než základních zrn nezhoršené kvality, kterou tvoří:
Eine Ware bestehend aus einem runden Teil mit einem Durchmesser von etwa 15 cm und einer schlauchförmigen Verlängerung von etwa 20 cm Länge.
Výrobek tvoří kulatá část o průměru přibližně 15 cm a prodloužení ve tvaru trubice o délce přibližně 20 cm.
Warenzusammenstellung, die zur Verschönerung der Fingernägel dient, bestehend aus:
Souprava pro zdobení nehtů, kterou tvoří:
Bezugsmethode zur Bestimmung des Eiweißgehalts bei geschrotetem Hartweizen und Weichweizen, bestehend aus
standardní metoda pro určení obsahu bílkovin v mleté pšenici tvrdé a pšenici obecné, kterou tvoří:
Die HRE zahlte dem Staat für die 35 Mrd. EUR Garantien eine Vergütung bestehend aus einer Grundprämie und einer erfolgsabhängigen Prämie.
HRE poskytla státu za záruky činící 35 miliard EUR odměnu, kterou tvoří základní prémie a prémie, jejíž výše se odvíjí od výsledků.
Bezugsmethode zur Bestimmung des Feuchtigkeitsgehalts, bestehend aus
standardní metoda pro určení obsahu vlhkosti, kterou tvoří:
Bestehend aus folgenden Regionen: Molise, Apulien, Basilikata und Kalabrien.
Tvoří ji tyto regiony: Molise, Apulie, Basilicata a Kalábrie.
Ein System, bestehend aus folgenden Bauteilen:
Systém tvoří tyto součásti:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestehend
296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CNG-Ausrüstung, bestehend aus:
Zařízení CNG, včetně těchto součástí:
Selbstklebende Kunststofffolie, bestehend aus
Plastová samolepící fólie složená z:
Sensibilisierende Emulsion, bestehend aus:
Citlivá emulze složená z:
diese Sendung bestehend aus: …
z této zásilky složené z/ze: …
Für bestehende Fahrzeuge: Text
Pro současná vozidla: text
Brennstoffzellen-Modul, bestehend aus:
Moduly palivových článků, které se skládají z:
die Betriebskennung, bestehend aus:
Provozní popis, který zahrnuje:
HPLC-Ausrüstung, bestehend aus:
Zařízení na HPLC, které tvoří:
HPLC-Apparatur, bestehend aus:
Zařízení pro HPLC, které se skládá z:
dieser Sendung bestehend aus:
z této zásilky složené z/ze:
thematische Programme, bestehend aus:
tematických programů, sestávajících z:
Bestehende Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet
Platná ustanovení v oblasti návrhu
eine verwaltende Behörde, bestehend aus
vnitrostátních veřejných subjektů nebo subjektů soukromého práva pověřených
die Verbesserung bestehender Straßeninfrastruktur oder
zlepšení stávajících pozemních komunikací nebo
Bestehend aus zwei Krügerrand-Münzen.
bestehende Koordinierungsstrukturen für sektorenübergreifende Vorfälle;
koordinační struktury zavedené pro případ meziodvětvových incidentů,
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodní schvalovací značka, která se skládá z:
Anfangskapitalanforderung an bereits bestehende Unternehmen
Požadavek na počáteční kapitál u již fungujících subjektů
aus dieser Sendung bestehend aus:
z této zásilky složené z/ze:
STANDARDBERICHTSFORMULAR FÜR BESTEHENDE STAATLICHE BEIHILFEN
STANDARDIZOVANÝ FORMÁT PRO PODÁVÁNÍ ZPRÁV O STÁTNÍ PODPOŘE
Bündelung im Falle bestehender Transportverträge
Koordinace v případě stávajících smluv o přepravě
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodního schvalovacího značení, které obsahuje:
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodní značkou schválení typu, která se skládá z/ze:
einem internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodního označení schválení, které obsahuje:
Standardberichtsformular für bestehende staatliche Beihilfen
Standardní formulář pro podávání zpráv o stávajících státních podporách
0,75 Liter Methylethylketon, bestehend aus
0,75 litrů methylethylketonu, který se skládá z:
1 Liter Methylethylketon, bestehend aus
Jeden litr methylethylketonu, který se skládá z:
Reservekraftstoff (Reserve Fuel), bestehend aus
záložní palivo, které se skládá z:
Verwaltungsverfahren aufgrund bestehender bilateraler Abkommen
Správní postupy podle stávajících dvoustranných dohod
Bestehende Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet
Platné právní předpisy v této oblasti:
Ein Tempel, bestehend aus Holz.
Chrám postavený ze dřeva.
aus dieser Sendung bestehend aus: …
z této zásilky složené z: …
Erzeugnis, bestehend aus (in GHT):
čerstvých ryb (v kusech) druhu Mullus
Wechselstrombuchse mit Störschutzfilter, bestehend aus:
AC zásuvka s protihlukovým filtrem, kterou tvoří:
einem internationalen Genehmigungszeichen, bestehend aus
mezinárodního značení schválení typu, které obsahuje:
einem internationalen Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodní značky schválení typu, která sestává z/ze:
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodní značka schválení, která se skládá z:
einem internationalen Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodního schvalovacího značení, které obsahuje:
Umrüstung und Erneuerung bestehender Fahrzeuge
Obnova a modernizace stávajících kolejových vozidel
keine Straßenbauabgabe für bestehende Gebäude
osvobození od daně z výstavby silnic u stávajících budov
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodní značkou schválení typu, která se skládá z:
Blutgerinnseln zu verhindern oder bestehende Blutgerinnsel aufzulösen),
- hormonální antikoncepční přípravky (léky proti otěhotnění),
Es gibt seit langem bestehende Probleme.
Jedná se o dlouholeté problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbesserung des Informationsaustausches über bestehende Instrumente
Zlepšení výměny informací prostřednictvím stávajících nástrojů
, die Integration bestimmter Befugnisse in bestehende
začlenění některých pravomocí ▌stanovených právními předpisy
Hierdurch wird das bestehende Netzwerk komplettiert.
, neue Gruppen sowie bereits bestehende Teams.
a novým skupinám, ale i zavedeným týmům.
Die Bestimmungen des Gemeinschaftsrahmens lassen bestehende
Ustanovení tohoto rámce platí bez ohledu na
Laboratoriumssammelprobe bestehend aus einem einzigen repräsentativen Abschnitt
Z laboratorního vzorku dávky, který se skládá z jediného reprezentativního odstřihu látky
Jean-Claude Trichet will bestehende Institutionen nutzen
EMF pouze třešničkou na dortu?
Verwaltung individueller Anlage-Portfolios, bestehend aus Finanzinstrumenten.
správu jednotlivých portfolií investic do finančních nástrojů.
4.1 Vereinfachung und Modernisierung bestehender Rechtsvorschriften
4.1 Zjednodušení a modernizace platných právních předpisů
und Verbesserung bestehender Straßeninfrastrukturen oder Entwicklung
a zlepšení stávajících pozemních komunikací nebo rozvoj
Ferner berührt er bestehende europäische Rechtsvorschriften nicht.
It does also not affects existing European legislation.
Bereits bestehende Infektionen können sich verschlechtern .
Průběh dříve vzniklých infekcí se může zhoršit .
Sammelpackung bestehend aus 15 Einzeldosispackungen mit jeweils :
Krabice s 15 samostatnými baleními , z nichž každé obsahuje :
Dinatriumedetat Polysorbat 80 Phosphatgepufferte Natriumchloridlösung bestehend aus :
Dihydrát edetanu disodného Polysorbát 80 Tlumivý fosforečnanový roztok chloridu sodného , který obsahuje :
Platten (so genannte Targets), bestehend aus Titan:
Kotouče (terčové anody) s uloženým materiálem z titanu:
Zum Schutz bestehender und künftiger internationaler Abkommen.
Potřeba ochrany stávajících a budoucích mezinárodních dohod.
bestehend aus 24 oder 48 Modulen
složené z 24 nebo 48 modulů:
die Einnahmen der PPP-Einrichtung, bestehend aus:
příjmy subjektu PVSS, které zahrnují:
Olivenöl - bestehend aus raffinierten und nativen Olivenölen
Olivový olej obsahují směs rafinovaných a panenských olivových olejů
Bezugsmethode zur Bestimmung des Feuchtigkeitsgehalts, bestehend aus
standardní metoda pro určení obsahu vlhkosti, kterou tvoří:
ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
mezinárodní schvalovací značka, která se skládá z:
Maßnahmen zur Förderung der Weiterverwendung bestehender Interoperabilitätslösungen,
opatření na podporu opakovaného používání stávajících řešení interoperability;
Kategorie 3: Verlängerung oder Ausweitung bestehender Regelungen
Kategorie 3: Prodloužení nebo rozšíření stávajících režimů
„bestehende Abfallverbrennungsanlage“ eine der folgenden Abfallverbrennungsanlagen:
„stávajícím zařízením na spalování odpadu“ zařízení na spalování odpadu, které:
Betriebsbeihilfen für bestehende Biomasseanlagen nach deren Abschreibung
Provozní podpora stávajícím elektrárnám na biomasu po amortizaci
Wartung, Reparatur, Änderung oder Umbau bestehender Ausrüstung,
údržbu, opravy, obměnu nebo přestavbu stávajícího vybavení;
Keramische Filterbaugruppe, ausgenommen Oberflächenwellenfilter, bestehend aus:
Keramické filtry, vyjma povrchových akustických frekvenčních filtrů, v balení obsahujícím:
Tragfähigkeit bestehender Brücken und Erdbauwerke gegenüber Verkehrslasten
Odolnost stávajících mostů a zemních těles vůči zatížení dopravou
die Verwendung bestehender Ausrüstungen und Systeme:
použití stávajícího vybavení a systémů:
Aus einer eingetragenen Partnerschaft bestehende Haushalte
Domácnosti párů v registrovaném partnerství
Paar bestehend aus Ehemann/Ehefrau (fakultativ)
Osoby v páru manžel/manželka (nepovinné)
Das bestehende Verwaltungs- und Kontrollsystem funktioniert ordnungsgemäß.
zavedený systém řízení a kontroly funguje řádně,
Bestehende Sperrzonen um Radioastronomiestationen müssen eingehalten werden.
Je nutno respektovat stanovené ochranné zóny kolem radioastronomických stanic.
funktioniert das bestehende Verwaltungs- und Kontrollsystem ordnungsgemäß.
zavedený systém řízení a kontroly funguje řádně.
ein internationales Genehmigungszeichen [4] anzubringen, bestehend aus:
mezinárodní značkou schválení typu [4], která se skládá z/ze:
Inbetriebnahme bestehender Teilsysteme nach Erneuerung oder Umrüstung
Uvádění stávajících subsystémů do provozu po obnově či modernizaci
Strukturiert als Abfolge von Tupeln, bestehend aus
Strukturováno jako sekvence n-tic tvořených:
bestehende Ehe mit einer dritten Person
dřívější manželství, které dosud nezaniklo
— Schiffe, bei denen bestehende Mängel gemeldet wurden.
- Lodě, u nichž byly nahlášeny důležité závady .
Wie gedenkt sie bestehende Defizite zu beseitigen?
Jak hodlá tyto nedostatky řešit?
· „Instrumente der Finanzplanung“ – Bestehende Margen - Halbzeitüberprüfung
· „Nástroje pro finanční plánování“ – rozpětí, která jsou k dispozici – přezkum v polovině období
Bestehend aus dem Standard, also 6 Leuten.
Ze šesti členů, včetně mně.
Und Rot bedeutet eine tatsächlich bestehende Gefahr.
A konečně je tu červená, "reálná hrozba".
Ferner werden andere bestehende Hilfsprogramme berücksichtigt.
Rovněž se přihlíží k jiným programům pomoci.
Änderung bestehender Einträge in Anhang V;
změny stávajících záznamů v příloze V;
1 Liter Keton-Gemisch, bestehend aus:
Jeden litr směsi ketonů, která se skládá z:
0,75 Liter Keton-Gemisch, bestehend aus:
0,75 litru směsi ketonů, která se skládá z:
Gegenwärtig bestehender oder zurückliegender intravenöser Drogenkonsum
Dřívější nebo současná anamnéza nitrožilního zneužívání omamných látek
Gegenwärtig bestehende oder zurückliegende maligne Neoplasien
Dřívější nebo současná anamnéza zhoubných nádorových onemocnění
Bestehende Wasserkraftwerke werden außerdem nicht gefördert.
Kromě toho nebude žádná podpora poskytnuta existujícím vodním elektrárnám.
Im Spritzpressverfahren hergestelltes Leistungshalbleitermodul, bestehend aus:
Přetlačovaný polovodičový výkonový modul, který tvoří:
bestehend aus 24 oder 48 Modulen
sestavené z 24 nebo 48 modulů
Das Verzeichnis bestehender und potenzieller Interessenkonflikte enthält:
Přehled stávajících a potenciálních střetů zájmů identifikuje tyto potenciální střety zájmů:
(d) in Anlehnung an bestehende Präzedenzfälle
d) analogickým způsobem k precedentům
bestehend aus einem der folgenden Stoffe:
složené z některých těchto látek:
Ein System, bestehend aus folgenden Bauteilen:
Systém tvoří tyto součásti:
Trockentinte in Pulverform oder Tonergemisch, bestehend aus
Suchá tiskařská barva v prášku nebo směs tonerů, složená z