Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bestehende&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bestehende stávající 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bestehend stávající 8.157 existující 1.919 sestávající 406 současný 339 platný 271 složený 116 dosavadní 111 skládající 98 nynější 13
bestehend aus tvoří 16

bestehend stávající
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daten müssen auf der Basis anderer bestehender oder zukünftiger Abkommen übermittelt werden.
Údaje musí být předávány na základě jiných stávajících nebo budoucích konkrétních dohod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, aber ist es nicht einfacher ein bestehendes Haus neuzugestalten - als ein neues zu bauen?
Ano, ale není předělat stávající firmu jednodušší než stavět novou?
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 38a ist analog zum bestehenden Artikel 39 über legislative Initiativen abgefasst.
Článek 38a je navržen stejně jako stávající článek 39 o legislativních podnětech.
   Korpustyp: EU DCEP
Kannst du ein paar der Feinheiten bei dem bestehenden A.Ü.R. im 18. Stock einbringen?
Mohl bys něco z toho přidat i do stávající MPPZ na osmnáctém?
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte eine künftige Regelung die volle Anrechnung bestehender Sicherheitspläne gewährleisten.
Budoucí nařízení by proto mělo plně zohlednit stávající plány pro bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Transceiver ist so konfiguriert, dass er im Innern Platz findet und das bestehende Energienetz benutzt.
Náš vysílač byl přizpůsoben tak, aby šel na tu plošinu umístit a využíval její stávající rozvod energie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Emissionsgrenzwerte für bestehende Anlagen gelten seit dem 1. Januar 2008.
Pro stávající zařízení platí mezní hodnoty emisí od 1. ledna 2008.
   Korpustyp: EU
Mein Unternehmen wird die Schulden von Lockhart/Gardner tragen und bestehende Beitragsleistungen an bestehende Partner am Firmenkapital auszahlen, aber alle Abfindungen werden die Verantwortlichkeit der bestehenden Partner sein.
Má firma pohltí dluh Lockhart/Gardner a vyplatí základní vklady všem stávajícím partnerům, ale odstupné současným partnerům hradit nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte daher auf elektronischem Wege im Rahmen der bestehenden Informationsaustauschsysteme erfolgen.
Měla by proto probíhat elektronickými prostředky v rámci stávajících systémů výměny informací.
   Korpustyp: EU
Folglich wird sich durch ACTA die bestehende Rechtslage in Europa kaum verändern.
Dohoda ACTA tak ponechá stávající právní situaci v Evropě téměř beze změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestehende

849 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CNG-Ausrüstung, bestehend aus:
Zařízení CNG, včetně těchto součástí:
   Korpustyp: EU
Selbstklebende Kunststofffolie, bestehend aus
Plastová samolepící fólie složená z:
   Korpustyp: EU
Sensibilisierende Emulsion, bestehend aus:
Citlivá emulze složená z:
   Korpustyp: EU
Ausrüstung, bestehend aus:
zařízení skládající se z:
   Korpustyp: EU
Klebstoff-Lösung, bestehend aus:
Lepicí roztok sestávající z:
   Korpustyp: EU
diese Sendung bestehend aus: …
z této zásilky složené z/ze: …
   Korpustyp: EU
Für bestehende Fahrzeuge: Text
Pro současná vozidla: text
   Korpustyp: EU
Brennstoffzellen-Modul, bestehend aus:
Moduly palivových článků, které se skládají z:
   Korpustyp: EU
die Betriebskennung, bestehend aus:
Provozní popis, který zahrnuje:
   Korpustyp: EU
HPLC-Ausrüstung, bestehend aus:
Zařízení na HPLC, které tvoří:
   Korpustyp: EU
HPLC-Apparatur, bestehend aus:
Zařízení pro HPLC, které se skládá z:
   Korpustyp: EU
dieser Sendung bestehend aus:
z této zásilky složené z/ze:
   Korpustyp: EU
Pulverförmiger Trägerstoff, bestehend aus:
Nosič ve formě prášku, složený z:
   Korpustyp: EU
Baugruppe, bestehend aus mindestens:
Sestava sestávající alespoň z:
   Korpustyp: EU
thematische Programme, bestehend aus:
tematických programů, sestávajících z:
   Korpustyp: EU
Bestehende Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet
Platná ustanovení v oblasti návrhu
   Korpustyp: Allgemein
eine verwaltende Behörde, bestehend aus
vnitrostátních veřejných subjektů nebo subjektů soukromého práva pověřených
   Korpustyp: EU DCEP
die Verbesserung bestehender Straßeninfrastruktur oder
zlepšení stávajících pozemních komunikací nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehend aus zwei Krügerrand-Münzen.
Byl ze dvou Krugerrandů.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Wege Ventile bestehend aus:
Čtyřcestný ventil, sestávající z:
   Korpustyp: EU
bestehende Koordinierungsstrukturen für sektorenübergreifende Vorfälle;
koordinační struktury zavedené pro případ meziodvětvových incidentů,
   Korpustyp: EU
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodní schvalovací značka, která se skládá z:
   Korpustyp: EU
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodní značka schválení sestávající z:
   Korpustyp: EU
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodní značkou schválení sestávající z:
   Korpustyp: EU
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodní značku schválení sestávající z:
   Korpustyp: EU
aus dieser Sendung bestehend aus:
z této zásilky složené z/ze:
   Korpustyp: EU
STANDARDBERICHTSFORMULAR FÜR BESTEHENDE STAATLICHE BEIHILFEN
STANDARDIZOVANÝ FORMÁT PRO PODÁVÁNÍ ZPRÁV O STÁTNÍ PODPOŘE
   Korpustyp: EU
Bündelung im Falle bestehender Transportverträge
Koordinace v případě stávajících smluv o přepravě
   Korpustyp: EU
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodního schvalovacího značení, které obsahuje:
   Korpustyp: EU
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodní značkou schválení typu, která se skládá z/ze:
   Korpustyp: EU
einem internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodního označení schválení, které obsahuje:
   Korpustyp: EU
Standardberichtsformular für bestehende staatliche Beihilfen
Standardní formulář pro podávání zpráv o stávajících státních podporách
   Korpustyp: EU
0,75 Liter Methylethylketon, bestehend aus
0,75 litrů methylethylketonu, který se skládá z:
   Korpustyp: EU
1 Liter Methylethylketon, bestehend aus
Jeden litr methylethylketonu, který se skládá z:
   Korpustyp: EU
Extraktionsapparat (Abbildung 1) bestehend aus:
Extrakční zařízení (viz obrázek 1) sestávající z:
   Korpustyp: EU
Reservekraftstoff (Reserve Fuel), bestehend aus
záložní palivo, které se skládá z:
   Korpustyp: EU
Ware bestehend aus (in GHT)
Výrobek sestávající z (% hmotnostní)
   Korpustyp: EU
Zubereitung bestehend aus (in GHT)
Přípravek sestávající z (% hmotnostní)
   Korpustyp: EU
Verwaltungsverfahren aufgrund bestehender bilateraler Abkommen
Správní postupy podle stávajících dvoustranných dohod
   Korpustyp: EU
Bestehende Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet
Platné právní předpisy v této oblasti:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Tempel, bestehend aus Holz.
Chrám postavený ze dřeva.
   Korpustyp: Untertitel
aus dieser Sendung bestehend aus: …
z této zásilky složené z: …
   Korpustyp: EU
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
Mezinárodní značku schválení typu skládající se z:
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, bestehend aus (in GHT):
čerstvých ryb (v kusech) druhu Mullus
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, bestehend aus (in GHT):
Produkt sestávající z (v % hmotnostních):
   Korpustyp: EU
einem internationalen Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodní značky schválení skládající se z:
   Korpustyp: EU
Wechselstrombuchse mit Störschutzfilter, bestehend aus:
AC zásuvka s protihlukovým filtrem, kterou tvoří:
   Korpustyp: EU
einem internationalen Genehmigungszeichen, bestehend aus
mezinárodního značení schválení typu, které obsahuje:
   Korpustyp: EU
einem internationalen Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodní značky schválení typu, která sestává z/ze:
   Korpustyp: EU
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodní značka schválení, která se skládá z:
   Korpustyp: EU
einem internationalen Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodního schvalovacího značení, které obsahuje:
   Korpustyp: EU
Umrüstung und Erneuerung bestehender Fahrzeuge
Obnova a modernizace stávajících kolejových vozidel
   Korpustyp: EU
einem internationalen Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodní značky schválení typu skládající se z:
   Korpustyp: EU
keine Straßenbauabgabe für bestehende Gebäude
osvobození od daně z výstavby silnic u stávajících budov
   Korpustyp: EU
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
mezinárodní značkou schválení typu, která se skládá z:
   Korpustyp: EU
Blutgerinnseln zu verhindern oder bestehende Blutgerinnsel aufzulösen),
- hormonální antikoncepční přípravky (léky proti otěhotnění),
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt seit langem bestehende Probleme.
Jedná se o dlouholeté problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserung des Informationsaustausches über bestehende Instrumente
Zlepšení výměny informací prostřednictvím stávajících nástrojů
   Korpustyp: EU DCEP
, die Integration bestimmter Befugnisse in bestehende
začlenění některých pravomocí ▌stanovených právními předpisy
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch wird das bestehende Netzwerk komplettiert.
Tím se tato síť doplní.
   Korpustyp: EU DCEP
, neue Gruppen sowie bereits bestehende Teams.
a novým skupinám, ale i zavedeným týmům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen des Gemeinschaftsrahmens lassen bestehende
Ustanovení tohoto rámce platí bez ohledu na
   Korpustyp: EU DCEP
Laboratoriumssammelprobe bestehend aus einem einzigen repräsentativen Abschnitt
Z laboratorního vzorku dávky, který se skládá z jediného reprezentativního odstřihu látky
   Korpustyp: EU DCEP
Jean-Claude Trichet will bestehende Institutionen nutzen
EMF pouze třešničkou na dortu?
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltung individueller Anlage-Portfolios, bestehend aus Finanzinstrumenten.
správu jednotlivých portfolií investic do finančních nástrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
4.1 Vereinfachung und Modernisierung bestehender Rechtsvorschriften
4.1 Zjednodušení a modernizace platných právních předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
und Verbesserung bestehender Straßeninfrastrukturen oder Entwicklung
a zlepšení stávajících pozemních komunikací nebo rozvoj
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits bestehende Infektionen können sich verschlechtern .
Průběh dříve vzniklých infekcí se může zhoršit .
   Korpustyp: Fachtext
Sammelpackung bestehend aus 15 Einzeldosispackungen mit jeweils :
Krabice s 15 samostatnými baleními , z nichž každé obsahuje :
   Korpustyp: Fachtext
Dinatriumedetat Polysorbat 80 Phosphatgepufferte Natriumchloridlösung bestehend aus :
Dihydrát edetanu disodného Polysorbát 80 Tlumivý fosforečnanový roztok chloridu sodného , který obsahuje :
   Korpustyp: Fachtext
Platten (so genannte Targets), bestehend aus Molybdänsilicid:
Kotouče (terčové anody) s uloženým materiálem, obsahující silicid molybdenu:
   Korpustyp: EU
Platten (so genannte Targets), bestehend aus Titan:
Kotouče (terčové anody) s uloženým materiálem z titanu:
   Korpustyp: EU
Zum Schutz bestehender und künftiger internationaler Abkommen.
Potřeba ochrany stávajících a budoucích mezinárodních dohod.
   Korpustyp: EU
Eine noch nicht zusammengesetzte Eckduschkabine, bestehend aus
Rohový sprchový kout v nesmontovaném stavu sestávající z:
   Korpustyp: EU
Sauerstoffbindendes Konzentrat, bestehend aus einer Mischung aus:
Koncentrát, který váže kyslík, skládající se ze směsi:
   Korpustyp: EU
bestehend aus 24 oder 48 Modulen
složené z 24 nebo 48 modulů:
   Korpustyp: EU
die Einnahmen der PPP-Einrichtung, bestehend aus:
příjmy subjektu PVSS, které zahrnují:
   Korpustyp: EU
Olivenöl - bestehend aus raffinierten und nativen Olivenölen
Olivový olej obsahují směs rafinovaných a panenských olivových olejů
   Korpustyp: EU
ein internationales Genehmigungszeichen sein, bestehend aus:
mezinárodní značky schválení typu skládající se z:
   Korpustyp: EU
Bezugsmethode zur Bestimmung des Feuchtigkeitsgehalts, bestehend aus
standardní metoda pro určení obsahu vlhkosti, kterou tvoří:
   Korpustyp: EU
Material der Kategorie 1, bestehend aus:
Materiál kategorie 1 sestávající z:
   Korpustyp: EU
ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
mezinárodní schvalovací značka, která se skládá z:
   Korpustyp: EU
Für den Einzelverkauf aufgemachte Warenzusammenstellung, bestehend aus
Sada pro maloobchodní prodej obsahující:
   Korpustyp: EU
Anträge auf Aufnahme in bestehende Netzwerke
Žádost o členství v existujících sítích
   Korpustyp: EU
Katalysator, bestehend aus Titandioxid und Wolframtrioxid
Katalyzátor skládající se z oxidu titaničitého a oxidu wolframového
   Korpustyp: EU
Doppelscheiben bestehend aus zwei gleichmäßig vorgespannten Glasscheiben:
Dvojité zasklení sestávající ze dvou tabulí rovnoměrně tvrzeného skla:
   Korpustyp: EU
Eine elektrische Vakuum-Milchpumpe bestehend aus:
Elektrická odsávačka mateřského mléka skládající se z:
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Förderung der Weiterverwendung bestehender Interoperabilitätslösungen,
opatření na podporu opakovaného používání stávajících řešení interoperability;
   Korpustyp: EU
Kategorie 3: Verlängerung oder Ausweitung bestehender Regelungen
Kategorie 3: Prodloužení nebo rozšíření stávajících režimů
   Korpustyp: EU
„bestehende Abfallverbrennungsanlage“ eine der folgenden Abfallverbrennungsanlagen:
„stávajícím zařízením na spalování odpadu“ zařízení na spalování odpadu, které:
   Korpustyp: EU
Ein nur aus Ziffern bestehender Adressenidentifikator.
Identifikátor adresy složený pouze z číslic.
   Korpustyp: EU
Betriebsbeihilfen für bestehende Biomasseanlagen nach deren Abschreibung
Provozní podpora stávajícím elektrárnám na biomasu po amortizaci
   Korpustyp: EU
Wartung, Reparatur, Änderung oder Umbau bestehender Ausrüstung,
údržbu, opravy, obměnu nebo přestavbu stávajícího vybavení;
   Korpustyp: EU
Eine Ware (sog. Abgastemperatursensor) bestehend aus
Výrobek (tzv. „snímač teploty výfukových plynů“) skládající se z:
   Korpustyp: EU
Keramische Filterbaugruppe, ausgenommen Oberflächenwellenfilter, bestehend aus:
Keramické filtry, vyjma povrchových akustických frekvenčních filtrů, v balení obsahujícím:
   Korpustyp: EU
Integriertes Gehäuse für Autolautsprecher, bestehend aus
Integrovaná skříň reproduktoru do automobilu sestávající z:
   Korpustyp: EU
Tragfähigkeit bestehender Brücken und Erdbauwerke gegenüber Verkehrslasten
Odolnost stávajících mostů a zemních těles vůči zatížení dopravou
   Korpustyp: EU
die Verwendung bestehender Ausrüstungen und Systeme:
použití stávajícího vybavení a systémů:
   Korpustyp: EU
Aus einer eingetragenen Partnerschaft bestehende Haushalte
Domácnosti párů v registrovaném partnerství
   Korpustyp: EU
Paar bestehend aus Ehemann/Ehefrau (fakultativ)
Osoby v páru manžel/manželka (nepovinné)
   Korpustyp: EU