Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bestehlen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bestehlen okrást 81 okrádat 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bestehlen okrást
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von den Russen, mit denen ich sprach, erwähnten nur sehr wenige die Meinungsfreiheit, stattdessen sprachen sie davon, wer jetzt wen bestiehlt.
Jen málo Rusů, s nimiž jsem o televizi TV-6 hovořil, se zmínilo o svobodě slova; rozmýslejí spís nad tím, kdo koho zase okradl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er dachte, ich wolle dir schaden, dich bestehlen.
Myslel, že se ti snažím ublížit, okrást tě.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus bedroht die Situation die fragilen Friedensabkommen, die sowohl im Tschad als auch in der Zentralafrikanischen Republik geschlossen wurden, denn neben politischen Rebellen sehen auch einfache Banditen ihre Chance gekommen, andere Menschen zu bestehlen, zu misshandeln und zu ermorden.
Navíc tato situace ohrožuje nestále příměří v Čadu i v Středoafrické republice, protože političtí rebelové, stejně jako bandité, vidí v této situaci příležitost okrást, zneužít a zabít civilisty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat ein Brautpaar bei ihrer Hochzeit bestohlen.
Okradl i svatebčany! Ve svatební den!
   Korpustyp: Untertitel
Dies wiederholte sich noch verschiedene Male, bis die eine Hälfte der Nachbarn meinte, Herr Chickweed sei vom Teufel bestohlen worden, der ihn außerdem noch nachträglich foppe, während die andere Hälfte sagte, der arme Herr Chickweed sei vor Kummer närrisch geworden.
To se pak stalo ještě párkrát, až se jedna polovička sousedů nechala slyšet, že pana Chickweeda okradl sám rohatý, který si z něho teď tropí šašky, a druhá, že se prý chudák pan Chickweed ze samého zármutku pominul.
   Korpustyp: Literatur
Es war dumm von euch uns zu bestehlen.
Byli jste hloupí, že jste nás okradli.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat Rabbit schon mal bestohlen und ist noch am Leben.
Nikdo ještě nikdy neokradl Králíka a zároveň přežil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute, die du bestiehlst, sind versichert.
Viděl jsi lidi, které jsi okradl?
   Korpustyp: Untertitel
Boss, er hat uns bestohlen!
- Šéfe, on nás okradl.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil du gerade eine 9-jährige Chinesin bestohlen hast.
Možná proto, že si právě okradl malou devět -letou Číňanka.
   Korpustyp: Untertitel

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "bestehlen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir bestehlen sie, und sie bestehlen andere.
My krademe od nich a oni zase od někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sie bestehlen.
Chtěl jim je sebrat.
   Korpustyp: Untertitel
Befehle, mich zu bestehlen?
Dostal jsi rozkaz, abys mě okradl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beobachten und bestehlen mich.
Prosím pane, uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn niemals bestehlen.
Nikdy bych mu nic neukradl.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie bestehlen uns einfach.
A pak jsi nás oloupil.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir dich bestehlen?
Proč bychom tě okrádali?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott. Sie bestehlen ihn.
Můj bože, vy ho okrádáte.
   Korpustyp: Untertitel
Die bestehlen mich auf meiner Veranda!
Brzy mě rovnou sedřou z kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet selbst eure Mutter bestehlen!
- Kde je ta láhev?
   Korpustyp: Untertitel
Also du willst deinen eigenen Vater bestehlen?
- Takže bys okradl vlastního otce?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Feigling würde Pilger bestehlen!
Jen zbabělec okrádá poutníky.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde ich etwa das Kind bestehlen?
- Já bych nikdy neokradl nemluvně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er denkt, ich würde ihn bestehlen?
Valentine začínal jako ganster.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat versucht, mich zu bestehlen.
- Vlastně ano. - Zkusil mi vykrást kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist fort, Sie bestehlen mich.
Ona je pryč a vy mě okrádáte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie findet er die, die ihn bestehlen?
Jak najde ty, kteří mu kradou kameny?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand bei klarem Verstand würde ihn bestehlen.
Nikdo se zdravým rozumem by mu nic neukradl.
   Korpustyp: Untertitel
Wen dachten Sie, würden Sie bestehlen?
A koho sis myslel, že okrádáš?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand bezahlt sie, um uns zu bestehlen.
Někdo jim platí za to, aby nás okrádali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, sie zu bestehlen.
Miluji, když jí můžu něco šlohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel deine Brüder zu bestehlen.
- Třeba to, že okrádáme tvoje bratry.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Lichter ausgehen, bestehlen wir sie.
Když se zhasne, vybereme jim kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bastarde denken, sie könnten mich bestehlen?
Ti šmejdi si myslí, že mě okradou?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von uns würde dich bestehlen.
Nikdo z nás tě neokradl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden niemals die Armen bestehlen.
Chuďase nikdy neokradem.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was mit Leuten passiert, die mich bestehlen?
Víš, co se stane lidem, co mě okrádají?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestehlen diejenigen, die selbst die Lebenskraft unserer Stadt stehlen.
Okrádáte ty, kteří osobně vysávají život z našeho města.
   Korpustyp: Untertitel
Da wirst du den armen Engländer schon nochmal bestehlen müssen.
Místo toho dál kraď u toho ubohého Brita.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, du dachtest, du würdest Calhoun bestehlen?
Myslel sis, že okrádáš Calhouna?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war heute abend bei ihm. Ich wollte ihn bestehlen.
Vloupal jsem se do jeho domu, abych mu ukradl peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind das für Menschen, die einen Blinden bestehlen?
Co za člověka okrade slepce?
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht vier Männer, um einen zu bestehlen?
Opravdu potřebujete čtyři muže, aby vzali majetek jednomu muži?
   Korpustyp: Untertitel
Bestehlen Sie jemanden, der mir kein Geld schuldet.
Vyberte si na okradení někoho, kdo mi nedluží peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute bestehlen uns. Das ist nicht gut.
Lidi, tohle není dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Oder konfrontierte Sie damit, seine Kunden zu bestehlen?
Nebo vás konfrontoval ohledně kradení jeho klientům?
   Korpustyp: Untertitel
Was tust du jetzt wieder, deine Freunde bestehlen?
Co to provádíš, okrádáš přátele?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er den Staat bestiehlt, können wir ihn auch bestehlen.
Okrádá vládu a tak si zaslouží být sám okraden.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Bull Ellis herausgefunden, dass Sie ihn bestehlen?
Zjistil Bull Ellis, že ho oškubáváte?
   Korpustyp: Untertitel
Es war dumm von euch uns zu bestehlen.
Byli jste hloupí, že jste nás okradli.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte nicht die Zeit, beide Krankenhäuser zu bestehlen.
Na krádež krve z obou nemocnic by neměl čas.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Liebe zum Geld Bestehlen Menschen ihre Brüder
Pro lásku k penězům bratr okrade bratra
   Korpustyp: Untertitel
Aus Liebe zum Geld Bestehlen Menschen die eigene Mutter
Pro lásku k penězům syn okrade matku
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gedacht, dass du mich bestehlen könntest?
Mysleli jste si, že mě okradete?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du damit sagen, dass wir euch bestehlen?
Chceš mi říct, že jsme vás okradli?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Isabellas Geschäftsbücher, sie wusste, dass Sie sie bestehlen.
Měl jsi její doklady. Věděla, že si kradl.
   Korpustyp: Untertitel
Am schlimmsten sind die Gangstergruppen, die andere schlagen und bestehlen.
Ale nejhorší jsou školní gangy, co okrádají slabší děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein Grund, seinen Vater zu bestehlen?
Je to snad důvod k okrádání společníka? Ty nevíš o čem mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe wäre ich imstande, mich selbst zu bestehlen,
Člověk nemá spolehnutí a po tomhle bych se nedivil, kdybych sám sebe jednoho dne okradl!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, einen Partner würde ich nie bestehlen, Partner.
Ne, part'ákovi bych nikdy nic nevzal, part'áku.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise bedeutet es, Leute zu bestehlen, die es nicht verdienen.
Většinu času okrádám lidi, kteří si to nezaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt ausgerechnet die, die einen Toten bestehlen würde.
Ona, která by obrala i mrtvého.
   Korpustyp: Untertitel
Bestehlen wir hier Peter, um Paul zu bezahlen, oder bestehlen wir nicht vielleicht Paul und Peter und stehen am Ende mit leeren Händen da?
Ubereme Petrovi, abychom mohli přidat Pavlovi, nebo ubereme Pavlovi, ovšem Petr nic nedostane?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie du den Marquis spielst! Um so gekleidet zu sein, musst du mich bestehlen.
Když nám ze sebe mocí mermo děláte markýze a věčně se jen fintíte, musíte mě pořád oškubávat.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich gerade über sie gebeugt haben um Amy, ich meine Mrs. Wilson, zu bestehlen.
Asi se právě skláněl nad Amy abyjí ukradl prsten a přívěsek.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen vergewaltigen andere Menschen. Sie bestehlen, schlagen und betrügen andere Menschen.
Lidi se znásilňují, okrádají a bijou se a podvádí se navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgt? Sollte ich Euch bestehlen, habt Ihr noch immer meinen Bruder.
Bojíš se, že vám vezmu vaši pokladnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, Banken wie diese, die übrigens bis zum Tod versichert sind, bestehlen uns jeden Tag!
Víte, že banky tohohle typu, který jsou navždy zabezpečený, nás den za dnem okrádají?
   Korpustyp: Untertitel
Teufel noch mal, denkst du, ich würde dich bestehlen, nach allem was wir zusammen durchhaben?
To si sakra myslíš, že tě okrádám po tom všem čím jsme prošli?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er uns bestehlen wollte, warum hätte er sich noch Geld leihen sollen?
Kdyby nám ho ukradl, proč by si ještě půjčoval peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass er es gutheißen würde, einen Freund zu bestehlen.
Pochybuji, že by schválil krádež od přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich ein Dieb wäre, würde ich nicht mein eigenes Museum bestehlen.
I kdybych byl zloděj, nekradl bych z vlastního muzea.
   Korpustyp: Untertitel
Einen anderen Mann zu bestehlen scheint Sie nicht gestört zu haben.
Krádež jinému muži, to nevypadá jako by to mělo někoho trápit, vy nulo.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, es verstößt gegen die universitäre Regeln Andere zu bestehlen. Schlicht und einfach.
Pane, je proti univerzitním pravidlům, aby student kradl jinému studentovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rauben, um Waffen und Essen für die Genossen zu kaufen, und diese Saukerle bestehlen uns.
Krademe zbraně a jídlo pro naše soudruhy, a ty hajzlové to kradou nám!
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte mit dem Gesicht eine alte Frau in der Kirche bestehlen.
S jeho tváří mohl vybírat kapsy starých babek v kostele.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann dich nicht mehr bestehlen, weil er wegen Mord gehängt wird.
- Už vás neokrade. - Bude oběšen pro vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht hier, um Sie zu bestehlen, wir sind die Polizei.
Nejsme tu, abychom kradli, jsme policie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich wieder aufgenommen und lässt sich vom Känguru bestehlen?
Tebe nechala, aby ses vrátila a ji nechá, aby tě okradla?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Mr. Duke, Sie sind der Erste, der versucht, mich zu bestehlen.
Jsi první člověk, co je tak blbý, že mě okrádá.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne diese Worte würde ich noch immer die Armen bestehlen.
A kdyby nebylo těch slov, pořád bych okrádal chudáky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mehr machen würdest, müsste ich nicht die Kinder bestehlen.
Kdybys jí udělala víc, nemusel bych se přiživovat na dětech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn ihr dumm genug wärt, Gould zu bestehlen, wärt ihr wenigstens nicht so dumm, euch erwischen zu lassen.
Myslela jsem, že když budete blbí a okradete Goulda, tak aspoň nebudete natolik blbí, že se necháte chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns noch einmal bestehlen, dann wird es mehr ehrgeizige Gesetzlose als Diener geben, um mir den Arsch abzuwischen.
Jestli nás znovu okradou, budeme mít víc ctižádostivých psanců než sluhů, kteří by mi utírali zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde den alten Mann bestehlen. Aber es war besser, Segel und Leinen mitzunehmen, weil der Tau ihnen schadete.
Nikdo by ji neukradl ale je lepší plachtu a lana vzít domů protože ranní rosa by je poškodila.
   Korpustyp: Untertitel
Die habe ich denn ohne Widerrede genommen und mir den Überschuß wöchentlich aus der Losung geholt, da niemand vermutete, daß die Frau die Kasse bestehlen würde.
Brala jsem je bez odmluvy, a co jsem potřebovala nadto, opatřovala jsem si týden jak týden z výtěžku obchodu, protože nikoho nemohlo napadnout, že by paní okrádala kasu.
   Korpustyp: Literatur
Nein, aber ich denke mal, dass er seinen Bruder im Lager einen Besuch abgestattet hat und dann nutzte er so seinen Zugang, um einige der Gefangenen zu bestehlen.
Ne, ale asi musel bratra v táboře navštívit a pak použít svůj přístup, aby obral některé vězně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, meine Kinder zu bestehlen, wäre der Tiefpunkt, bis ich meinem Dealer auf der Toilette eines Busbahnhofs einen geblasen habe.
Myslel jsem si, že okrádání vlastních dětí je moje dno, dokud jsem nekouřil svému dealerovi na záchodech na autobusovém nádraží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sagen, irgendwo auf dem Weg, hatten Sie die Idee, dass Sie diesen traurigen Sack, Calhoun, bestehlen würden, was mich, ganz ehrlich, kein bisschen stören würde.
Zjevně jste nabyli dojmu, že jste okradli toho tlustého ubožáka Calhouna, s čímž bych neměl žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Weder das Schicksal noch die Gesellschaft haben ihn gezwungen, Gloria zu fesseln, sie mit entsicherter Waffe zu bedrohen und sie zu bestehlen.
Ani osud ani společnost, mu neřekli, ať ji sváže, a míří jí zbraní do obličeje a krade její majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Und was, wenn sie uns bestehlen will und das Geld nicht findet? Sie wird denken, dass wir ihr nicht trauen. - Das verletzt sie.
Pokud se o to pokusí a nikde nic nenajde, dovtípí se, že jsme to před ní schovali.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die unser Land bestehlen, um unsere Geheimnisse zu verraten, werden den alten Kräften der Wüste Rede und Antwort stehen müssen.
Ti, co vyzrazují naše tajemství, se budou zodpovídat silám pouště.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, es gefiel mir nicht, dass ich all diese unschuldigen Leute bestehlen musste, aber ich wusste, es gab keinen anderen Weg, um diesen Geschworenen zu bestechen.
Víš, nerad jsem obíral všechny ty nevinné lidi, ale věděl jsem že není jiný způsob, jak si koupit toho porotce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lady, die frech genug ist, um das Kartell und meine Jungs zu bestehlen und die clever genug ist, damit davonzukommen, macht Sie zu einer Kraft, mit der man rechnen muss.
Dáma dost drzá na to, aby okradla kartel a moje lidi, a dost chytrá na to, aby jí to prošlo, to člověka donutí, chtít se s ní setkat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Binsenweisheit, dass staatliche Bürokratien gern mal vom vorgeschriebenen Weg abweichen, Schwächen bei der Leistungserbringung vertuschen, die eigene Leistung übertreiben oder schlimmstenfalls, wenn sie damit durchkommen, die Bürger sogar bestehlen.
Je otřepanou frází, že veřejná správa se s kvalitou práce nepáře, zastírá mezery v poskytovaných službách, zveličuje svou výkonnost či v nejhorších případech jednoduše krade, pokud jí to prochází.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Polizisten, militärische und bürgerliche Bestechungsnehmer und Diebe, die zuerst die tschetschenischen Zivilisten besteuern oder einfach nur bestehlen, verkaufen den Terroristen Waffen und Sprengstoff, zeigen ihnen auf den Militärkarten die Minenfelder und versorgen die Rebellen mit gefälschten Papieren.
Úplatní jedinci a zloději v policii, vojsku a mezi civilisty, kteří nejprve vyberou od čečenských civilistů daně nebo je prostě okradou, prodávají zbraně a výbušniny teroristům, předávají jim vojenské mapy minových polí a vybavují je falešnými dokumenty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch nicht alle Länder haben das Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Korruptionsbekämpfung ratifiziert, das einen Rahmen für Länder absteckt, die eigene Gesetze zur Bekämpfung der Nutzung sicherer Häfen durch Kriminelle, die die Entwicklungsländer bestehlen, entwickeln wollen.
Ne všechny země skupiny G-20 však již ratifikovaly UNCAC - Úmluvu OSN proti korupci -, která poskytuje státům rámec pro přijetí vlastních zákonů, jež mají učinit přítrž využívání bezpečných útočišť zločinci okrádajícími rozvojový svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, als ich jünger war, einer der Gründe, warum ich eine Farm bestehlen oder mich betrinken würde, oder mich diesen dummen Sachen anschließen würde, war der, dass ich dachte, dass die Howards einfach so sind, wissen Sie?
Víte, když jsem byl mladší, jedním z důvodů, proč jsem vyloupil farmu, opil se nebo se hlásil k jednomu s těch hloupých cílů, bylo, že jsem si myslel, že je to Howardovým vlastní, víte?
   Korpustyp: Untertitel