Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=besteigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
besteigen nastoupit 32 nasednout 7 vystoupit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

besteigen nastoupit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wilhelm bestieg 1888 im Alter von 29 Jahren den Thron. Sein liberaler Vater hatte 88 Tage regiert, bevor er an Kehlkopfkrebs verstarb.
Vilém nastoupil na trůn roku 1888 ve věku 29 let, poté co jeho liberální otec po 88 dnech vládnutí podlehl rakovině krku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor zehn Jahren wird eine neue Dynastie den Thron besteigen.
"Před 10 lety" nastoupí na trůn nová dynastie.
   Korpustyp: Untertitel
stattdessen muss er sie nur davon abhalten Züge zu besteigen, die sie in die glückliche Welt des reichen Westens bringen könnten.
stačí, když novým neobčanům nedovolí nastoupit do vlaků, které by je odvezly do šťastného světa bohatého Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wann bestieg der letzte Kaiser den Thron Chinas?
Kdy naposledy nastoupil v Číně na trůn císař?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man Ihnen sagen würde, dass das Flugzeug, das sie gerade besteigen wollten, mit 50 %iger Wahrscheinlichkeit abstürzt, würden Sie es wohl lassen.
Kdyby vám někdo řekl, že letadlo, do kterého se chystáte nastoupit, se s pravděpodobností 50:50 zřítí, pravděpodobně byste do něj nenastoupili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also wird Elizabeth den Thron ohne mich besteigen müssen.
Takže Alžběta bude muset nastoupit na trůn beze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach dem Kontakt mit BPA und BPS war es, als ob „doppelt so viele Nervenzellen einen frühzeitigen Bus bestiegen und halb so viele in einen verspäteten Bus einstiegen“, erklärt Kurrasch.
Po účinku bisfenolů A a S to bylo, „jako by dvakrát více neuronů nastoupilo do dřívějšího spoje a pouze polovina do pozdějšího spoje“.
   Korpustyp: Zeitung
Schließlich bestiegen sie ihre Boote und verschwanden auf dem Delaware.
Poté konečně nastoupili na své lodě a odpluli přes Delaware.
   Korpustyp: Untertitel
Der Post-Faschismus muss Nicht-Staatsbürger nicht in Güterzüge laden; stattdessen muss er sie nur davon abhalten Züge zu besteigen, die sie in die glückliche Welt des reichen Westens bringen könnten.
Postfašismus nemusí neobčany nakládat do dobytčích vagónů; stačí, když novým neobčanům nedovolí nastoupit do vlaků, které by je odvezly do šťastného světa bohatého Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein kluger Mann hätte gewusst, dass ich ihn durchschaue und das Flugzeug nie bestiegen.
Inteligentní člověk by věděl, že po něm jdu. Nikdy by do letadla nenastoupil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Thron besteigen nastoupit na trůn 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besteigen

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Neue Berge zu besteigen.
Á, nové hory k pokoření.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besteigen sich fortwährend.
Nedokážeme jim v tom páření zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
Besteigen wir einfach einen Zug.
Nastoupíme do vlaku a odjedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst den Thron besteigen.
Raději bych viděl na trůně tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will den Annapurna besteigen?
Kdo chce lézt na Annapurnu?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will es besteigen.
A jestli vyhrajete nějaké peníze, tak mi zaplatíte za práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besteigen den Mount Everest.
Polezeme na Mount Everest.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde ihn besteigen.
Vylezu na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besteigen zusammen den Annapurna.
Vezmu ji na svatební cestu na Annapurnu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird kein Fahrzeug besteigen.
Řekl, že nebude jezdit po silnicích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Flugzeug besteigen.
Nemůžu jít do letadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollte mich echt besteigen.
- Opravdu se o to snažila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besteigen nie wieder ein Auto!
A zapomeňte na vozidla!
   Korpustyp: Untertitel
- Dort besteigen wir den Red Rock.
To je to místo, kde vyšplháme na Červenou skálu.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort. Ich muss dich jetzt besteigen!
Teď hned se s tebou musím milovat!
   Korpustyp: Untertitel
"Gott, würde ich den Jungen gern besteigen"`..
"Bože, já ho přeříznul."
   Korpustyp: Untertitel
Leute, wir werden den Mount Everest besteigen.
Tak lidi, polezeme na Mount Everest.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann keinen Berg mit Krümeln besteigen.
Horu se strouhankou nevylezete.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du mich beim Scheißen besteigen?
Chtělas mě vytáhnout ven při sraní?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verboten, das Dach zu besteigen.
Víte moc dobře, že na střechy se nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besteigen wirklich den Mount Everest?
My opravdu polezeme na Mount Everest?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wohl nicht mal den Everest besteigen.
Po pravdě, ani nahoru nevylezete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Berg zu besteigen.
Musíme vyšplhat na horu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gefährlich, diesen Berg zu besteigen.
Je nebezpečné, stoupat na tuto horu.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Wir wissen, welchen Berg er besteigen wird.
Víme, na kterou horu poleze.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, darf ich sie besteigen.
A navíc ji můžu obskakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir gemeinsam diesen Berg besteigen?
Polezeme na tu horu spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ dich mein Pferd besteigen.
Pamatuješ se, jak jsem tě nechal jezdit na svém koni?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gerade dabei, den Berg Zion zu besteigen.
Vypadáš, jako bys na hoře Zion potkal Ježíše.
   Korpustyp: Untertitel
Stromberg-Mannschaften Eins und Zwei, besteigen Sie Ihre U-Boote.
Strombergova posádka jedna a dvě se nalodí do ponorek.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es ist ziemlich heikel, den Kilimandscharo zu besteigen.
On totiž výstup na Kilimandžáro je pěkně náročný, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Du ziehst dich aus, lässt dich besteigen, bist froh.
Svlíkneš se, zašukáš si A jsi spokojený.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst oft nah dran, dieses Schiff zu besteigen.
Byla jsi blízko téhle lodi už mnohokrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass wir den Mount Everest nicht besteigen können.
Vím, že nemůžeme na Mount Everest.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht aus, als würde dich ein Lama besteigen.
- Vypadá to, jako by se po tobě válela lama.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Achttausender zu besteigen, braucht man eine Hochlagerkette.
Ke zdolání osmitisícovky je potřeba mít síť výškových táborů,
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde es wagen, den ungastlichen Gipfel zu besteigen?
Kdo by se odvážil vkročit na tuhle nehostinnou divočinu?
   Korpustyp: Untertitel
Vor zehn Jahren wird eine neue Dynastie den Thron besteigen.
"Před 10 lety" nastoupí na trůn nová dynastie.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigt wird der Befehl mit dem Code "Niitaka besteigen"!
Heslo útoku je "Výstup na horu Niitaka".
   Korpustyp: Untertitel
Und er kann den Thron nicht ohne Eure Hilfe besteigen.
A nemůže získat korunu bez tvé pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Spielfahrzeuge, zum Besteigen und Fortbewegen durch Kinder geeignet; Puppenwagen
Dětská vozidla a vozítka (kromě jízdních kol); kočárky pro panenky
   Korpustyp: EU
Spielfahrzeuge, zum Besteigen und Fortbewegen durch Kinder geeignet
Dětská vozidla a vozítka (kromě jízdních kol)
   Korpustyp: EU
Einen beknackten Berg zu besteigen überlässt man den Weißen, "Bruder".
To přenech bílejm, "brácho".
   Korpustyp: Untertitel
Also echt, willst du hier Berge besteigen oder Frauen?
Přijel si dobývat hory a nebo ženský?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür würde ich sogar das Empire State Building besteigen.
Za to bych vylezl i na Empire State Building.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir nehmen Korsak und besteigen den Everest.
Myslel jsem, že bychom vzali Korsaka a vylezli na Everest.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, es ist wie den Everest zu besteigen.
To je jako lézt na Everest.
   Korpustyp: Untertitel
Spielfahrzeuge, zum Besteigen und Fortbewegen durch Kinder geeignet (ohne Fahrräder);
Dětská vozidla a vozítka (kromě jízdních kol);
   Korpustyp: EU
Spielfahrzeuge, zum Besteigen und Fortbewegen durch Kinder geeignet; Puppenwagen
Dětská vozidla a vozítka; kočárky pro panenky
   Korpustyp: EU
Musst nicht so viel onanieren oder wildfremde Leute besteigen.
A nebudeš muset pořád onanovat a obtěžovat lidi, které neznáš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur nach Hause und das Bett besteigen.
Jsme zralé na to jít domů a zalézt do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Der Thron gehört mir, und ich werde ihn besteigen.
Trůn je můj a já na něj dosednu.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert weniger als drei Stunden, um ihn zu besteigen.
Na vrchol to trvá méně než tři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide wissen, wieso Sie dieses Flugzeug besteigen.
Oba víme, že to je to, proč nastupuješ do letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr bereit, Euren Thron zu besteigen, mein Kaiser?
Jste připraven zaujmout trůn, můj císaři?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet den Thron nicht mit meiner Hilfe besteigen.
Nepřevezmete trůn. Ne s mojí pomocí.
   Korpustyp: Untertitel
Einen, der den Thron Gondors wieder besteigen könnte.
Ten, kdo by mohl vznést nárok na gondorský trůn.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Bahnkunden wurden aufgefordert, trotzdem den Zug mit gültigem Fahrausweis zu besteigen.
Nicméně, zákazníkům bylo sděleno, že ve vlaku musejí míst platnou jízdenku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um einen Kompromiss zu finden, haben man "den Himalaya besteigen müssen".
Pro KUNEVU hlasovalo 583 europoslanců, proti 21 a 28 se hlasování zdrželo.
   Korpustyp: EU DCEP
Und dann hielt es Black Beauty nicht länger aus und wollte selbst etwas besteigen.
A černý koník už to dýl nemůže vydržet, a rozhodne se převzít iniciativu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Bibel wollen, Mr. Barrett, müssen Sie ein Flugzeug besteigen.
Jestli chcete tu bibli, pane Barrette, musíte sednout na letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Plan lautet, wir fangen Mr. Black ab, wenn er das Flugzeug in Toronto besteigen will.
Náš plán je zadržet pana Blacka, když bude přesedat v Torontu.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll nicht die Alpen besteigen, sondern die Männer ans Ziel bringen.
Copak poleze po Alpách? Stačí, když vojáky dovede na místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht vorhaben einen Berg zu besteigen, dann brauchen Sie das nicht mehr.
Pokud neplánujete lézt na hory, - tohle už nebudete potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass er sich den Rücken beim Besteigen seiner neuen Freundin verrenkt hat.
Já slyšel, že si namohl záda, když lezl na svou novou přítelkyni.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, sie will offensichtlich in eurer Beziehung die nächste Stufe besteigen.
Koukni, ona evidentně chce posunout váš vztah na další úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Widersacher bereiten sich darauf vor, sofort nach seinem Tod, den Thron zu besteigen.
Opozice se připravuje obsadit trůn hned jak zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Zahnlose Kinder, die Banjo spielen, Apfelmus mit Strohhalm trinken, Haustiere besteigen.
Děcka bez zubů, co hrajou na bendžo, jeděj jablečnou šťávu slámkou, obcujou se zvířatama na farmě.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Gatten, euren barmherzigen König, damit sie endlich den Thron besteigen kann.
vašeho milosrdného krále, aby mohla usednout na trůn sama. Teď dokonce drancuje okolní vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, dann können Sie und Mustard mal den Mauna Kea besteigen.
Fajn, můžeš si s Mustardem na Mauna Kea príma zavzpomínat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren so weit, für unseren 1. Absprung das flugzeug zu besteigen.
Nastupovali jsme do letadla prej, že někam do Francie.
   Korpustyp: Untertitel
…ußer es betrifft die Gesundheit, die nationale Sicherheit oder er will einen Fettkloß besteigen.
…pokud to nebude v zájmu zdraví, národní bezpečnosti nebo pokud by si chtěl něco začít s tlušťoškou.
   Korpustyp: Untertitel
…außer es betrifft die Gesundheit, die nationale Sicherheit "oder er will einen Fettkloß besteigen."
…pokud to nebude v zájmu zdraví, národní bezpečnosti nebo pokud by si chtěl něco začít s tlušťoškou."
   Korpustyp: Untertitel
Und meinem Sohn, dem Hengst, der die Welt besteigen wird, werde ich auch ein Geschenk darbieten.
A mému synovi, Hřebci, co si osedlá svět, slibuji také dar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie den Mount Everest mit einer wirklich guten Sherpa besteigen.
Je to jako výšlap na Mount Everest s opravdu výborným šerpou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte kein Kind. Ich lief davon, um einen Berg zu besteigen.
Nechtěl jsem dítě, tak jsem utekl do hor.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 32.40.31: Spielfahrzeuge, zum Besteigen und Fortbewegen durch Kinder geeignet; Puppenwagen
CPA 32.40.31: Dětská vozidla a vozítka; kočárky pro panenky
   Korpustyp: EU
Dieser Berg ist um ein Vielfaches höher als der Mount Everest und viel schwieriger zu besteigen.
Ta hora je vyšší než Everest, mnohem vyšší než Everest, je mnohem těžší ji zdolat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht den Dov Berg erklimmen würde, würde ich den besteigen.
Kdybych nezdolávala horu jménem Dov, Šla bych do něj.
   Korpustyp: Untertitel
Du wagst es, diesen Tölpel herzubringen, und erlaubst ihm, den Thron zu besteigen?
Jak sis mohla dovolit přivést sem toho hulváta a nechat ho sednout na posvátný trůn?
   Korpustyp: Untertitel
denn bei gott ich schwöre, ich werde sie hier und jetzt besteigen!
Přísahám bohu, klidně na vás hned vlítnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blut wird wieder zirkulieren. Und dann kann er endlich den Thron besteigen.
Krev mu bude opět proudit v žilách a usedne na trůn.
   Korpustyp: Untertitel
50.000 bewaffnete Soldaten besteigen den "Fall" und bereiten sich auf die Entsendung in die Kolonie vor.
50 000 ozbrojených vojáků nastupuje do Zeměpádu, aby se vydali do Kolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von vielen Rock'n Rollern, die versuchen meinen Thron zu besteigen.
Po tobě a po všech ostatních rockerech, co chtěj zabrat můj trůn.
   Korpustyp: Untertitel
in den Bahnhöfen eines Drittstaats, in denen diese Fahrgäste den Zug besteigen,
na nádražích ve třetí zemi, kde osoby nastupují do vlaku,
   Korpustyp: EU
Spielfahrzeuge, zum Besteigen und Fortbewegen durch Kinder geeignet (z. B. Dreiräder, Roller, Autos mit Tretwerk); Puppenwagen
Dětská vozidla a vozítka (například tříkolky, koloběžky, šlapací auta); kočárky pro panenky
   Korpustyp: EU
sie treffen nicht mit anderen durchsuchten abfliegenden Fluggästen zusammen, die dasselbe Luftfahrzeug besteigen, oder
nepřicházejí do styku s jinými odletovými cestujícími podrobenými detekční kontrole než těmi, kteří nastupují do téhož letadla; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
sie treffen nicht mit anderen kontrollierten abfliegenden Fluggästen zusammen, die dasselbe Luftfahrzeug besteigen, oder
nepřicházejí do styku s jinými odletovými cestujícími podrobenými detekční kontrole než těmi, kteří nastupují do téhož letadla, nebo
   Korpustyp: EU
Spielfahrzeuge, zum Besteigen und Fortbewegen durch Kinder geeignet (ohne Fahrräder); Puppenwagen
Dětská vozidla a vozítka (kromě jízdních kol); kočárky pro panenky
   Korpustyp: EU
Statt den Hügel zu besteigen nahm eine von denen den "Weg des Verrottens"
"Raději než šlapat na kopec si jeden z nich vybral 'Cestu zničení', "
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos werden wir seinen Namen haben, bevor Sie die Eiger besteigen müssen.
Bezpochyby zjistíme jeho jméno drív, než budete muset na Eiger.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Wand besteigen und bin seit 5 Jahren nicht mehr geklettert.
Já jsem tu, abych lezl, jenže to už jsem pět let nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Unterstützung des Nordens kann Stannis endlich den Eisernen Thron besteigen.
Když za sebou bude mít Sever, může konečně Stannis získat Železný trůn.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Männer, deren Zweck es ist, Berge zu besteigen. Sie werden mir nützlich sein.
"Dva lidé, vystupující na vyšší hory." To se může hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Der muss uns nicht mal besteigen, um unseren Männern Hörner aufzusetzen!
Ten chlap řekne jen pár slov, ale dělá z našich mužů trouby!
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie werden in Vera Cruz ein Boot besteigen und abhauen.
Nebo ve Vera Cruz nasednete na loď a tradá.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem zeigte Katie Sparks eine ablehnende Reaktion bei dem Gedanken, direkt nach ihrer Rettung wieder eine Kapsel zu besteigen.
A také Katie Sparksová má problémy vstoupit do únikového vozu, tak krátce po své záchraně.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch auch genug davon, ständig irgendwelchen Abschaum zu besteigen, wenn deine Familie mal wieder Geld braucht, oder?
Hlavně jsi unavený z toho věčného šukání pro prachy pokaždé, když si o to tvá rodina řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde es mir schwer machen dieses Flugzeug heute zu besteigen und mich Morgen krank zu melden.
Bude to pro mě dost tvrdé jít dnes v noci na letadlo a zítra zavolat že jsem nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde da reinlaufen und ihnen klarmachen, dass der Bürgermeister von Tucson zurück ist, um seinen Thron zu besteigen.
Prostě jim řeknu, jak to bude. Starosta Tucsonu se vrací.
   Korpustyp: Untertitel