Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für den Bestimmungsort ist der Sitz des Partners maßgeblich, der das Produkt bestellt oder gekauft hat.
Místo určení je určeno trvalým sídlem (pobytem) třetí strany, která objednala nebo koupila výrobek.
Schritt eins, bestell dir einen Martini mit extra Oliven.
Krok číslo jedna, objednej si martini s extra olivami.
Das EGPWS wurde bestellt und am 26. März 2008 eingebaut.
Systém EGPWS byl objednán a instalován dne 26. března 2008.
Garcia, sag uns, ob jemand folgende Sachen bestellt hat.
Garciová, zjisti nám, jestli si někdo objednal následující položky.
Dutzende Millionen Impfstoffdosen wurden unnötig bestellt.
Zbytečně se objednaly desítky milionů dávek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ah, Herr Hutchinson, haben Sie bereits bestellt?
Ah, pane Hutchinsone, už jste si objednal?
Hammar bestreitet jedoch die vorläufige Auffassung der Kommission, dass die Wertermittlung unabhängig war, da sie vom Verkäufer bestellt wurde.
Hammar však předběžné stanovisko Komise o nezávislosti odhadu zpochybňuje, jelikož si jej objednal prodejce.
Hey, wenn ihr Hunger hattet, wieso habt ihr dann nichts im Restaurant bestellt?
Hele, když máte takový hlad, tak proč jste si něco neobjednaly v restauraci?
Sally muss um 10:30 Uhr in ihrer Schule sein und hat bereits ein Maghicle bestellt.
Sally, která musí být do půl jedenácté ve škole, si už dopravu u firmy Maghicle objednala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brauche eine Schreibmaschine Die ist für heute bestellt.
Potřeboval bych psací stroj! Objednala jsem ho!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Regierung bestellt einen Vertreter und benennt einen Stellvertreter.
Každá vláda jmenuje jednoho zástupce a určí jednoho náhradníka.
Als nächstes wirst du mich ab heute zu deinem Privatsekretär bestellen.
Dále, odedneška mě jmenuješ svým soukromým tajemníkem.
Die Zusammenarbeit soll über einen Vorstand erfolgen, der von der zuständigen Kommune oder Provinzbehörde bestellt wird.
Tato spolupráce by měla probíhat prostřednictvím správní rady, kterou jmenuje orgán příslušné obce nebo správní oblasti.
Zum Schlichter kann nur bestellt werden, wer die Staatsangehörigkeit eines der Unterzeichnerstaaten des Abkommens besitzt.
Smírcem může být jmenována jen osoba, která je občanem státu, jenž je signatářem dohody.
Kroatien bestellt gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 168/2007 einen Beamten zum nationalen Verbindungsbeamten.
Chorvatsko jmenuje podle čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 168/2007 státního úředníka jakožto národního styčného úředníka.
Der EZB-Rat hat empfohlen, die KPMG als externen Rechnungsprüfer für die Geschäftsjahre 2009 bis 2013 zu bestellen.
Rada guvernérů ECB doporučila, aby společnost KPMG byla jmenována externím auditorem pro účetní roky 2009 až 2013.
Die Auktionsaufsicht wird im Anschluss an ein gemeinsames Vergabeverfahren der Kommission und der Mitgliedstaaten bestellt.
Subjekt sledující dražby je jmenován na základě společného zadávacího řízení mezi Komisí a členskými státy.
die Einbeziehung des Insolvenzverfahrens, für das er bestellt wurde, in ein Gruppen-Koordinationsverfahren oder
zahrnutí insolvenčního řízení, v němž byl jmenován, do koordinačního řízení proti skupině nebo
Erstens ist die CGD vollständiges Eigentum des Staates, der auch die Mitglieder des Vorstands bestellt.
Za prvé, společnost CGD je zcela ve vlastnictví státu, který jmenuje členy jejího představenstva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dienst, der es einer Anwendung ermöglicht, bei einem Anbieter Produkte zu bestellen.
Služba, která poskytuje klienta se schopností objednávat produkty od poskytovatele.
Also statistisch gesehen wird heute einer von ihnen etwas in Earls Laden bestellen.
Takže statisticky, jeden z nich si dnes bude něco od Earla objednávat.
Bei der Verwendung besonderer Verschlüsse dürfen die eindeutigen Verschlussnummern oder -kennungen ohne Ermächtigung durch die Zollbehörde nicht erneut bestellt, verwendet oder dupliziert werden.
Uživatel zvláštního typu celních závěr znovu neobjednává, opakovaně nepoužívá ani neduplikuje jedinečná čísla či identifikátory celních závěr, pokud to celní orgán nepovolil.
Nur, weil du aus der Kinderkarte bestellst.
Jenom proto, že si objednáváš dětské menu.
Bürger sollen davon abgeraten werden, Arzneimittel auf illegalem Weg zu bestellen.
Občané by měli být nabádáni k tomu, aby si léčivé přípravky neobjednávali prostřednictvím nelegální distribuce.
Du weißt, es ist nicht wie Pizza bestellen, ok?
Víš, že to nefunguje, jako když si objednáváš pizzu?
Für Unternehmen, die über Internet bestellt haben, zu erhebende Variablen:
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež objednávaly přes internet:
Mr. Bavooki sagt, wenn das noch einmal passiert, feuert er mich und du wirst nie wieder bei Bavooki bestellen dürfen.
Pan Bavooki říkal, že jestli se to stane ještě jednou, tak mě vyhodí a tobě zakáže cokoli objednávat od Bavookiho.
Es ist nämlich durchaus denkbar, dass die Einführer immer mehr zögerten, Waren zu bestellen, die unter Umständen erst nach der Einführung von Antidumpingmaßnahmen eintreffen würden.
Ve skutečnosti mohli být dovozci čím dál méně ochotni objednávat zboží, které by mohlo být dodáno v okamžiku, kdy by již mohla být uložena antidumpingová opatření.
Meine Mutter bestellt laufend neue Jacken bei unserem Schneider.
Moje matka objednává neustále nové bundy u našeho krejčího.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 26. Julius Ja, liebe Lotte, ich will alles besorgen und bestellen;
25. července Ovšem, milá Lotto, všechno obstarám a vyřídím.
Ja, bestellen Sie ihr unsere besten Wünsche.
Ano, vyřiďte jí, že ji zdravíme.
Sie können meiner Mutter schon immer bestellen, daß ich bald da sein werde. Verzeihung, Herr Harry, ich würde Ihnen aber sehr zu Danke verpflichtet sein, wenn Sie sich durch den Postillion anmelden ließen. Ich kann mich so nicht zeigen, ich würde bei der Dienerschaft allen Respekt verlieren!
Prosím za prominutí, pane Harry, namítl Giles, který si právě přetřel pocuchaný obličej posledním zušlechťujícím tahem kapesníku, ale kdybyste dovolil, aby to vyřídil postilión, byl bych vám velice vděčný.
Gut, bestellen Sie Madame, dass ich ein Bad nehme.
Vyřiďte madam, že jsem se šel trochu vyráchat.
Können Sie das Taxi bitte für mich bestellen?
Mohl byste to, prosím, vyřídit místo mě?
Ich soll es seinem Großvater bestellen. Er sieht so und so aus.
Povídal, abych vám to vyřídil, že se tu máte sejít.
Wenn Sie Emile treffen sollten, bestellen Sie ihm schöne Grüße von mir.
jestli uvidíte Emila, vyřiďte mu pozdrave ode mě.
Soll ich Frankie etwas von dir bestellen?
Mám od tebe něco vyřídit Frankiemu, až ho uvidím?
Wenn Sie es ihr bitte bestellen würden, danke.
Kdybyste to prostě mohl vyřídit.
Soll ich ihm etwas von Ihnen bestellen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
falls ein Vertreter bestellt ist, Name und Anschrift des Vertreters;
jméno a adresa zástupce, byl-li ustanoven,
Wäre es nicht angebracht, dazu einen Mann zu bestellen, der seit langem als Innenminister tätig ist?
Bylo by nelogické ustanovit muže jenž zastával úřad Ministra vnitra?
Wurde gemäß Artikel 204 ein Steuervertreter bestellt, der die Steuer schuldet, können die Mitgliedstaaten eine Ausnahme von Absatz 1 des vorliegenden Artikels vorsehen.
Je–li za osobu povinnou odvést daň ustanoven daňový zástupce podle článku 204, mohou členské státy stanovit odchylku od odstavce 1 tohoto článku.
Die irischen Behörden sagen zu, dass das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut einen Überwachungstreuhänder für eine Dauer von drei Jahren bestellen wird.
Irské orgány se zavazují, že subjekt vzniklý spojením ustanoví na dobu tří let kontrolního správce.
Im April 1999 bestellte das dänische Verkehrsministerium einen Rechtsberater, Kromann und Münter, der bei der Lösung der Finanzprobleme von Combus helfen sollte.
V dubnu 1999 dánské ministerstvo dopravy ustanovilo právního poradce, společnost Kromann a Münter, který měl pomoci vyřešit finanční problémy společnosti Combus.
Lettland erklärte, dass Nomura International (im März 2009 von Lettland bestellt, um Parex banka zu verkaufen) den lettischen Behörden eine Verkaufsstrategie für Parex banka mit einem sehr aggressiven Zeitplan vorgelegt habe, demzufolge der Verkauf 2010 abgeschlossen sein sollte.
Lotyšsko uvedlo, že dne 9. června 2009 předložila společnost Nomura International (kterou Lotyšsko v březnu 2009 ustanovilo za účelem organizace prodeje společnosti Parex banka) lotyšským orgánům strategii prodeje společnosti Parex banka s velmi ambiciózním harmonogramem, podle něhož se dokončení prodeje plánovalo v roce 2010.
in Kenntnis der anberaumten Verhandlung ein Mandat an einen Rechtsbeistand, der entweder von der betroffenen Person oder vom Staat bestellt wurde, erteilt hat, sie bei der Verhandlung zu verteidigen, und bei der Verhandlung von diesem Rechtsbeistand tatsächlich verteidigt worden ist;
o plánovaném jednání soudu věděla a zmocnila svého právního zástupce, kterého si sama zvolila, nebo který jí byl ustanoven státem, aby ji na jednání soudu obhajoval, a byla tímto zástupcem skutečně na jednání soudu obhajována
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die zuständigen Behörden bei strafrechtlichen Ermittlungen und Strafverfahren in den Fällen, in denen das Kind unbegleitet oder von seiner Familie getrennt ist, im Einklang mit der Stellung von Opfern in der betreffenden Rechtsordnung einen Vertreter bestellen.
Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby v případě, že je dítě bez doprovodu nebo odděleno od rodiny, příslušné orgány v rámci vyšetřování trestných činů a trestním řízení a v souladu s postavením oběti v příslušném systému justice ustanovily dítěti zástupce.
die Person hat in Kenntnis der anberaumten Verhandlung ein Mandat an einen Rechtsbeistand, der entweder von der betroffenen Person oder vom Staat bestellt wurde, erteilt, sie bei der Verhandlung zu verteidigen, und ist bei der Verhandlung von diesem Rechtsbeistand tatsächlich verteidigt worden;
dotyčná osoba o plánovaném jednání soudu věděla a zmocnila svého právního zástupce, kterého si sama zvolila, nebo který jí byl ustanoven státem, aby ji na jednání soudu obhajoval, a byla tímto zástupcem skutečně na jednání soudu obhajována;
" ( 2 ) Die EZB kann ausschließlich Zentralbanken , europäi - sche und internationale Organisationen sowie , aufgrund einer Einzelfallentscheidung des EZB-Rates , Zentralregierungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union oder öffentliche Un - ternehmen , die von diesen Zentralregierungen zum Handeln in ihrem Auftrag bestellt werden , als Kunden akzeptieren ."
"2 . Klienty ECB mohou být jen centrální banky , evropské a mezinárodní organizace , a rozhodne-li tak Rada guvernérů ad hoc , ústřední vlády členských států Evropské unie nebo veřejnoprávní subjekty , které jsou těmito ústředními vládami ustanoveny , aby jednaly jejich jménem ."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bisher haben wir das Land bestellt, um Menschen mit Nahrung zu versorgen.
Až doteď jsme obdělávali zem, abychom nakrmili lidstvo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verrat gedeiht in der Erde der Verachtung, die ich bestellte.
V úrodné půdě pohrdání, co obdělávám, se zradě daří.
Um beihilfefähig zu sein, muss die Fläche gemäß der in dem Gebiet üblichen landwirtschaftlichen Praxis vollständig bestellt werden und die Pflanzen müssen bis zur Reifung der Früchte auf dem Feld verbleiben.
Aby bylo možné získat podporu, celá plocha musí být obdělávána v souladu s pěstitelskou praxí běžnou v regionu a kultury musí být ponechány na místě, dokud nedosáhnou stupně zralosti.
Sie bestellten ihre Felder, hüteten ihr Vieh und alles ging seinen gewohnten Gang.
Obdělávali svoje políčka, krmili dobytek a všude vládl klid.
Codenummer 8 Einzutragen im Zusammenhang mit der Erzeugnisrubrik 146, wenn die Fläche der Stilllegung im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 unterliegt und nicht bestellt wird (einschließlich begrünte Flächen).
Kód 8 V případě kódu produktu 146, pokud se jedná o povinné vynětí z produkce podle nařízení (ES) č. 1782/2003 a pokud plocha není obdělávána (včetně ploch pokrytých zelení), je třeba do tohoto sloupce zapsat kód 8.
- Land zu bestellen, statt zu töten?
Obdělávali půdu místo zabíjení?
Codenummer 8 Einzutragen in Zusammenhang mit der Erzeugnisrubrik 146, wenn die Fläche der Stilllegung im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1251/1999 bzw. (EG) Nr. 1782/2003 unterliegt und nicht bestellt wird (einschließlich begrünte Flächen).“.
Kód 8 V případě kódu produktu 146, pokud se jedná o vynětí z produkce podle nařízení Rady (ES) č. 1251/1999 nebo (ES) č. 1782/03 a pokud plocha není obdělávána (včetně ploch pokrytých zelení), je třeba do tohoto sloupce zapsat kód 8.“
Wir bestellen nur das Land.
So zerstören Sie die Zukunft unserer Landwirte, weil sie damit die Jungbauern am schlimmsten treffen, die Kleinbauern, die das Land bestellen, Milcherzeugnisse und Qualitätskäse produzieren und die Umwelt schützen.
Uděláte-li to, zničíte budoucnost našich zemědělců, neboť nejvíc postiženi budou mladí zemědělci, malí farmáři, ti, kdo obdělávají půdu, kdo vyrábějí mléčné výrobky a kvalitní sýry a kdo chrání životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ritter der südlichen Königreiche wachen auf den Mauern, in Angst vor dem geheimnisvollen Norden, in dem einige Clans unter der Führung eines weisen Zirkels von Druiden ihr Land friedvoll bestellen, während andere sich einen Tag ausmalen, an dem der Wall einstürzen wird.
Rytíři království na jihu střeží její hradby v obavách před tajuplným severem, kde některé klany, vedené moudrými druidy, pokojně obdělávají svou zem, ale jiné klany čekají na den, kdy se zeď zhroutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitglieder des Gerichts können dazu bestellt werden, die Tätigkeit eines Generalanwalts auszuüben.
Členové Tribunálu mohou být povoláni, aby plnili úkoly generálního advokáta.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Ignatz wurde nach Wien bestellt, zum Kaiser.
Ignatz byl povolán do Vídně, k císaři.
Artikel 49 Die Mitglieder des Gerichts können dazu bestellt werden , die Tätigkeit eines Generalanwalts auszuüben .
Článek 49 Členové Soudu mohou být povoláni , aby plnili úkoly generálního advokáta .
- Tom und Mary haben mich in die Bibliothek bestellt.
Tom s Mary mě povolali do knihovny.
Die Liste ist in der Reihenfolge festgelegt, in der die Richter ad interim gegebenenfalls dazu bestellt werden, ihre Amtstätigkeit auszuüben.
Tento seznam je sestaven v pořadí, v němž budou přechodní soudci případně povoláni k výkonu funkce.
Andererseits hätte sie ihn heute Abend nicht hierher bestellt.
Jiank by ho sem dnes nepovolala.
Die Kommission kann gemeinsam mit Frankreich einen unabhängigen Bewerter bestellen, der auf der Grundlage der laufenden Begleitung die unter Nummer 3 beschriebene laufende Bewertung vornimmt.
Komise může společně s Francií povolat nezávislého hodnotitele, který na základě průběžného monitorování provede průběžné hodnocení podle bodu 3.
Ich bestellte dich aus einem Grund hierher, und schon bald, sollten wir unseren größten Feind zerstören.
Povolal jsem tě z určitého důvodu, a velmi brzo zničíme našeho největšího nepřítele.
Auf der Grundlage dieser Entscheidung würde der Präsident des Gerichts für den öffentlichen Dienst einen der in der vom Rat angenommenen Liste genannten Richter ad interim in der dort festgelegten Reihenfolge dazu bestellen, seine Amtstätigkeit auszuüben.
Na základě tohoto rozhodnutí by předseda Soudu pro veřejnou službu povolal některého z přechodných soudců uvedených na seznamu přijatém Radou, a to v pořadí stanoveném v tomto seznamu, k výkonu funkce.
Auf der Grundlage der in Unterabsatz 1 genannten Entscheidung bestellt der Präsident des Gerichts für den öffentlichen Dienst einen Richter ad interim in der Reihenfolge, die in der Liste im Sinne von Absatz 1 Unterabsatz 1 festgelegt ist, dazu die Tätigkeit eines Richters ad interim auszuüben.
V souladu s rozhodnutím uvedeným v prvním pododstavci povolá předseda Soudu pro veřejnou službu jednoho z přechodných soudců, a to v pořadí stanoveném na seznamu uvedeném v odst. 1 prvním pododstavci, k výkonu funkce přechodného soudce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bestellte einen Tisch im "Louis XV.".
Zamluvil jsem stůl U Ludvíka XV.
Ich bestellte einen Fotographen, nur für den Fall.
Pro jistotu jsem zamluvil fotografa.
Ich sollte einen Tisch dort bestellen.
- Žádal jste mě, abych vám zamluvila stůl.
Soll ich das andere Buch für Sie bestellen?
Mám pro vás zamluvit tu druhou knihu?
Ich habe einen Tisch bestellt im Sirene.
Zamluvil jsem stůl v Siréně.
- Haben Sie einen Tisch bestellt?
- Zamluvila jste tu restauraci?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Feld bestellen, jagen, fischen.
Obděláme pole a budeme lovit a rybařit.
Wir können Saatgut kaufen. Unser eigenes Land bestellen.
Koupíme semena, zavodníme a obděláme svou půdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings lief er jetzt, um nur möglichst um neun Uhr einzutreffen, obwohl er nicht einmal für eine bestimmte Stunde bestellt war.
Teď ovšem běžel, aby tam j en pokud možná byl v devět hodin, ačkoli nebyl ani obeslán na určitou hodinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Aber wenn eine lange Reihe von Missbräuchen und Übergriffen, die stets das gleiche Ziel verfolgen, die Absicht erkennen lässt, sich dem Despotismus zu unterwerfen, so ist es ihr Recht, ihre Pflicht, eine solche Regierung zu beseitigen und neue Wächter für ihre künftige Sicherheit zu bestellen."
"Jestliže ale dlouhý sled zlořádu a uchvacování, pronásledující týž objekt, směřuje k podřízenosti naprosté despocii, je jejich právem, je jejich povinností svrhnout takovou vládu a obstarat nové strážce své budoucí bezpečnosti."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und bestellen Sie Jane ein Taxi.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Taxi bestellen
objednat si taxi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hallo? Ich möchte bitte ein Taxi bestellen.
Dobrý den, chtěla bych si objednat taxi, prosím.
ein Taxi bestellen
objednat si taxi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hallo? Ich möchte bitte ein Taxi bestellen.
Dobrý den, chtěla bych si objednat taxi, prosím.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestellen
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Co třeba vyzkoušet pokojovou službu?
Bauern bestellen die Felder.
Kdybychom byli farmáři, pěstovali bychom obilí.
Bestellen wir auch Salinenkrebse?
Můžeme koupit i žábronožky?
- Sie bestellen eine Nutte?
Prostě mi pošlete tu, se kterou nejvíce pracovala.
- Bestellen Sie für mich!
- Möchten Sie Mittagessen bestellen?
Ich möchte Blumen bestellen.
"Chtěl bych poslat nějaké květiny."
Wir bestellen drei Gläser.
My si objednáváme 3 skleničky takhle.
Wir bestellen etwas, oder?
- Wir bestellen keine Frühlingsrollen.
- Was möchten Sie bestellen?
- Was willst du bestellen?
Wollen sie etwas bestellen?
- Tak si co? Odhlásíme obědy?
- Bestellen Sie die Wanzen.
- Wollen wir Wein bestellen?
- Nicht selbst bestellen.
Ten chlap to prostě přinese.
Das bestellen wir später.
- Dürfen wir auch bestellen?
- A taky bych prosila trochu vody.
Sie bestellen, ich liefere.
Ich möchte was bestellen.
Vlastně, rád bych si objednal pár věcí.
Wollen Sie Getränke bestellen?
Wir wollen jetzt bestellen.
Rádi bychom si objednali.
Mohu přijmout vaši objednávku nápojů?
Ja, wir bestellen Chinesisch.
Wollen die Herren bestellen?
Wir bestellen einen Abschleppwagen.
Mám naději, že dostaváte správy.
- Sie müssen nichts bestellen.
- Mně nic neobjednávejte.
Wieso bestellen Sie Essen?"
"Proč si objednáváte jídlo s sebou?"
Wir möchten bald bestellen.
Möchten Sie einen bestellen?
Můžu vám pomoct s objednávkou?
Sie bestellen per Katalog?
- To jste si to objednal podle katalogu?
- Wollen Sie etwas bestellen?
- Wie bestellen Psychofritzen Salat?
A jak si cvokař objednává salát?
Bestellen Sie ein Gespräch.
Zavolejte na účet volaného.
Jedny prsíčka a jedna polévka.
- Ich könnte Pizza bestellen.
- Mohl bych nám obědnat pizzu.
Wir bestellen es hierhin.
Salam alejkum, dáte si něco?
Hi, möchten Sie bestellen?
Dann solltest du mehr bestellen.
Sie müssen im Restaurant bestellen.
Má ráda, když za ni objednáváš v restauraci.
Würden Sie ihr etwas bestellen?
Könnten wir vielleicht Getränke bestellen?
Je možné, abychom si objednali pití?
- Ich werd Ihnen etwas bestellen.
Das kannst du ihr bestellen.
Bestellen wir was zu trinken?
- Wir bestellen noch ein Glas.
- Necháme ti přinést skleničku.
- Was soll ich ihm bestellen?
Darf ich Ihnen etwas bestellen?
Dovolte mi koupit vám něco.
Und möchtest du gleich bestellen?
- um eine Pizzalieferung zu bestellen.
- aby si objednal pizzu s donáškou.
Darf ich ihnen was bestellen?
Bitte bestellen Sie ein Getränk.
Prosím, objednejte si nějaký pití.
Sollen wie Thai-Essen bestellen?
Chceš nějaký thajský jídlo?
- Dann bestellen wir eine Axt!
- Tak musíme požádat o sekyru!
Du musst sie hierher bestellen.
Musíš je zavolat sem, zítra.
Sogar Blinde werden es bestellen.
Slepí lidé si to objednají.
Eigentlich würde ich gerne bestellen.
Vlastně bych si rád objednal.
Ich kann nur Pizza bestellen?
Takže já jsem dobrej jenom na pizzi, jo?
Ich würde gerne etwas bestellen.
Jo, něco bych si ráda objednala.
Ich werde ihr das bestellen.
Können wir den Zimmerservice bestellen?
- Objednáme si pokojovou službu?
Soll ich meinen Barbier bestellen?
Chceš si zajít k mýmu holiči?
WEIL DIE KUNDEN ES BESTELLEN!
Das ist, was Sie bestellen!
Wollen wir jetzt endlich bestellen?
Co kdybychom si už objednali?
Bestellen Sie ein knochenhaltiges Steak.
- Sind Sie bereit zu bestellen?
Carol wird für Sie bestellen.
Kann ich dir etwas bestellen?
Můžu pro tebe něco udělat?
Bestellen Sie Captain Esteban Grüße.
Pozdravte ode mne kapitána Estebana.
Wollt ihr Jungs jetzt bestellen?
- Wir müssen mehr Spargel bestellen.
- Potřebujeme více chřestu.
Bestellen wir etwas zum Mitnehmen?
Co kdybychom si to vzali s sebou?
Alain hat nichts zu bestellen.
Kann keinen Drink mehr bestellen.
Další pití už koupit nemůžu.
Wir könnten bei Vito's bestellen.
Mohli bychom obědnat něco z Vita.
Bestellen wir uns 'ne Pizza!
Nun, dann bestellen wir etwas.
Ich sollte doch was bestellen.
Říkal jsi, ať koupím jídlo!
Bestellen wir halt ohne Daddy.
Bestellen wir was zu essen?
Ich denke mehr an Bestellen.
Sollen wir noch eine bestellen?
Lassen Sie uns etwas bestellen.
Darf ich Ihnen etwas bestellen?
Wir bestellen nur das Land.
Wirst du dir was bestellen?
Sie bestellen einfach und unterschreiben.
Stačí si jen obědnat a podepsat.