Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bester&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bester nejlepší 1.177
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bester nejlepší
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bester Schätzwert im Falle einer Volatilitätsanpassung nach Ländern und Währungen — nach Ländern und Währungen
Nejlepší odhad podléhající koeficientu volatility pro danou zemi a měnu – podle země a měny
   Korpustyp: EU
Morgan ist mehr, als nur mein bester Freund.
Morgan je víc, než jen můj nejlepší kamarád.
   Korpustyp: Untertitel
Bester Schätzwert für nicht abgezinste Schadenrückstellungen — aus Rückversicherungen einforderbare Beträge
Nediskontovaný nejlepší odhad rezerv na nároky – Částka vymahatelná ze zajištění
   Korpustyp: EU
Bobby Hamilton war mein bester Freund, als ich 12 war.
Bobby Hamilton, můj nejlepší přítel, když mi bylo dvanáct.
   Korpustyp: Untertitel
Versicherungstechnische Rückstellungen berechnet als Summe aus bestem Schätzwert und Risikomarge — bester Schätzwert
Technické rezervy vypočtené jako součet nejlepšího odhadu a rizikové přirážky – nejlepší odhad
   Korpustyp: EU
Chris Chambers war der Anführer der Bande und mein bester Freund.
Chris Chambers byl vůdcem party. Byl to můj nejlepší kamarád.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtlebensversicherungsverpflichtungen gesamt, bester Schätzwert (netto) für Prämienrückstellungen
Celkové neživotní závazky, čistý nejlepší odhad rezervy na pojistné
   Korpustyp: EU
Mr. Doyles bester Freund starb vor einem Monat an Bauchspeicheldrüsenkrebs.
Před měsícem zemřel nejlepší přítel pana Doyla na rakovinu slinivky.
   Korpustyp: Untertitel
Bester Schätzwert der dem Langlebigkeitsrisiko der Krankenversicherung unterliegenden Verpflichtungen.
Nejlepší odhad závazků podléhajících riziku dlouhověkosti ve zdravotním pojištění.
   Korpustyp: EU
Mark ist dein bester Freund und du wusstest nichts.
Mark je tvůj nejlepší přítel a nic jsi nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in bester v nejlepším 13
in bester Verfassung v nejlepším stavu 1
in bester Ordnung v naprostém pořádku 2
Oscar Bester Hauptdarsteller Oscar za nejlepší mužský herecký výkon v hlavní roli
Oscar Bester Nebendarsteller Oscar za nejlepší mužský herecký výkon ve vedlejší roli

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bester

450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

César/Bester Nachwuchsdarsteller
César pro nejslibnějšího herce
   Korpustyp: Wikipedia
César/Bester Nebendarsteller
César pro nejlepšího herce ve vedlejší roli
   Korpustyp: Wikipedia
Europäischer Filmpreis/Bester Film
Evropská filmová cena
   Korpustyp: Wikipedia
Booker Prize/Bester Roman
Seznam držitelů literární Man Bookerovy ceny
   Korpustyp: Wikipedia
Alles in bester Ordnung.
- Jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mein bester Moment.
Rozhodně to nebyl můj nejsvětlejší okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Mein bester Freund, Monroe!
To je můj kámoš, Monroe!
   Korpustyp: Untertitel
Marineakademie, Bester seiner Klasse.
Absolvent Námořní akademie, první ve své třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in bester Ordnung.
Všechno jde podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
War mein bester Freund.
- A vydělali jsme spoustu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Bester von ganz Amerika!
Žádní polární psi?
   Korpustyp: Untertitel
- In bester Ordnung.
- Je všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
in Whittakers bester Zeit.
Během nejlepšího večera Ledovíka.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in bester Ordnung.
Všechno je, jak má být.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles in bester Ordnung.
Tady se něco děje.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in bester Ordnung.
- Všechno je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Asterix, mein bester Freund.
- Asterix, můj kámoš.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in bester Ordnung.
Všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Drink, mein Bester?
Dáš si neco, drahoušku?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein bester Freund.
- To je můj nej kámoš.
   Korpustyp: Untertitel
"Euch bester Gesundheit erfreut.
"A tvoji rodiče také.
   Korpustyp: Untertitel
César/Bester Hauptdarsteller
César pro nejlepšího herce
   Korpustyp: Wikipedia
Er ist Miamis Bester.
Jeden z nejlepších v Miami.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht dein bester Einfall.
- Ta se neřadí k tvým nejlepším.
   Korpustyp: Untertitel
In bester Ordnung sogar.
Co jsem přijal to jsem přijal.
   Korpustyp: Untertitel
Bei bester Verpflegung natürlich!
S veškerým komfortem, přirozeně.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles in bester Ordnung.
Jsem úplně v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bester Herr.
Ach ne, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Bester, Joey Caputo.
Naše číslo jedna, Joey Caputo.
   Korpustyp: Untertitel
War nicht dein bester.
Zas tak dobrej nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in bester Ordnung.
Jsem si opravdu jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Alles zu bester Zufriedenheit?
Všichni dostali, co si objednali?
   Korpustyp: Untertitel
und mein bester Klient.
Ale tvoje zdraví je na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Seite, mein Bester.
A teď odjeďte, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mein bester Auftritt.
Už jsem se uvedl i líp.
   Korpustyp: Untertitel
Dein verschissener bester Freund.
Taková je tvoje volba!
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist sein bester?
- Kdo je první?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, mein Bester.
No pojď, moje.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Gondors Bester?
Chvilka klidu, to nám ji nemůže dopřát?
   Korpustyp: Untertitel
Nun dein bester Schlag.
Chce to pořádnou ránu.
   Korpustyp: Untertitel
"Bester Schlag", sagte ich.
Ne, řekl jsem "pořádnou ránu".
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Bester.
Mám tě moc rád.
   Korpustyp: Untertitel
- Tom, mein Bester.
- Ahoj, Tom, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in bester Ordnung.
Jsem naprosto v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie, mein bester Freund.
Mé rodině, nejlepšímu kamarádovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren mein bester Schüler.
Byl jsi mým nejlepším žákem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein bester Freund.
To je můj kámoš!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein bester Freund.
Je mi to líto, Alessandro.
   Korpustyp: Untertitel
Alles war in bester Ordnung.
Vše bylo, jak být má.
   Korpustyp: Untertitel
Aha! Wie geht's, bester Prinz?
Aha! "Co zde činíte, drahý lorde?"
   Korpustyp: Untertitel
Ralph, mein Alter. Mein Bester.
Ralfe, můj parťáku číslo jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein bester Freund.
Joshi, jsi mým nejlepším přítelem.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mein bester Freund.
Byl mým nejlepším přítelem.
   Korpustyp: Untertitel
- Lennox erfreut sich bester Gesundheit.
Seňor Lennox je stále živý a zdravý, seňore Marlowe.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in bester Gesellschaft.
Jsi v dobré společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist unsere bester Schütze?
- Kdo střílí nejpíl?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein bester Freund.
Jsi můj přítel navěky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein bester Freund.
Ty nekoho znáš?
   Korpustyp: Untertitel
Mein bester Bruder, mein Bruderherz.
Jsme si tak blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mein bester Freund."
Jsi můj nejdražší přítel."
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein bester Freund.
Můžeš to pro mě udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bester, Sie irren sich.
Proboha ne, to je omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unser bester Abschließer.
Ten nejlépe uzavírá případy.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, alles in bester Ordnung.
Ne, madam, všechno je v porádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind bei bester Gesundheit.
Nemluvím tady o právech. Odpovězte na otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin euer bester Mann."
O všechno se postarám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erfreut sich bester Gesundheit.
Teší se skvělému zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Danny war mein bester Freund.
Danny byl můj kámoš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sein bester Freund.
Vděčí mi za život.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind in bester Verfassung.
Všichni jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein bester Freund.
Jsi můj nejlepší přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist in bester Ordnung!
Pro vás, pane hospodský.
   Korpustyp: Untertitel
- Danny ist in bester Verfassung.
-Danny je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Er war unser bester Lantern.
Byl to nejšikovnější Lantern.
   Korpustyp: Untertitel
war Noriyuki mein bester Freund.
Když jsem vyrůstala, mimo mého bratra byl Noriyuky můj nejbližší přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst mein bester Schüler.
Byl jsi mým nejlepším učněm.
   Korpustyp: Untertitel
Mein bester Beitrag zur Menschheit.
Je to můj největší přínos lidstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist in bester Ordnung.
Vše N'to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Er war unser bester Killer.
Byl to nejlepšího zabiják na naší výplatní pásce.
   Korpustyp: Untertitel
In bester Verfassung, hoffe ich.
Je v pořádku, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie Bester erledigen.
Vyrovnáš se s Besterem.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner bester Freund muss heiraten.
Já musím oženit svého nejlepšího kámoše.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mein bester Freund.
Byl mým nejdražším přítelem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein bester Freund.
Co to meleš, vždyť je to tvůj kámoš.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dein bester Informant?
Kdo je tvůj nelepší informátor?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein bester Freund.
Přece víš, jak tě mám rád.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dein bester Zug?
Nic lepšího tě nenapadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Miguel mein neuer "bester" Freund.
Miguel. Můj nový nejlepšejší kamarád.
   Korpustyp: Untertitel
Monty ist mein bester Freund.
Jako bych mohl vzít peníze od nejlepšího přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Marv war mein bester Freund.
Marv byl mým blízkým přítelem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein bester Hund!
- Skunkere!
   Korpustyp: Untertitel
- Du erfreust dich bester Gesundheit.
Tvůj zdravotní stav je perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein bester Freund.
Já nemám žádné kamarády!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein bester Freund.
Ty jsi můj nejbližší přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Trost, mein Bester.
Neměl jsi žádnou šanci, drahý chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Ungestört und mit bester Sicht.
Mám tu soukromí a taky skvělý výhled.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mein bester Freund.
Měl jsem ho rád.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch mein Bester.
Moje sladké děti, můj chlapeček.
   Korpustyp: Untertitel
- was ist mein bester Vektor?
Vrať se sem dělat naší.
   Korpustyp: Untertitel
Der war mein bester Freund.
On byl mým nejlepším přítelem.
   Korpustyp: Untertitel