Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bestimmbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bestimmbar určitelný 8 stanovitelný 7 určitý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bestimmbar určitelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn der zur Veräußerung verfügbare finanzielle Vermögenswert feste oder bestimmbare Zahlungen hat, werden die Transaktionskosten unter Anwendung der Effektivzinsmethode erfolgswirksam abgeschrieben.
Pokud má realizovatelné finanční aktivum fixní nebo určitelné platby, transakční náklady jsou umořeny do zisku nebo ztráty použitím metody efektivní úrokové sazby.
   Korpustyp: EU
Kredite und Forderungen sind nicht derivative finanzielle Vermögenswerte mit festen oder bestimmbaren Zahlungen, die nicht in einem aktiven Markt notiert sind, mit Ausnahme von:
Poskytnuté úvěry a jiné pohledávky jsou nederivátová finanční aktiva s pevně stanovenými nebo určitelnými platbami, která nejsou kótována na aktivním trhu, jiná než:
   Korpustyp: EU
Wenn der zur Veräußerung verfügbare finanzielle Vermögenswert keine festen oder bestimmbaren Zahlungen hat, werden die Transaktionskosten erfolgswirksam erfasst, wenn der Vermögenswert ausgebucht oder wertgemindert ist.
Pokud realizovatelné finanční aktivum nemá fixní nebo určitelné platby, vykáží se transakční náklady do zisku nebo ztráty v okamžiku, kdy je aktivum odúčtováno nebo dojde ke snížení jeho hodnoty.
   Korpustyp: EU
Wertpapiere mit festen oder bestimmbaren Zahlungen und fester Laufzeit, bei denen die NZB beabsichtigt, diese bis zum Ende der Laufzeit zu halten.“
cenné papíry s pevným či určitelným výnosem a pevně stanovenou dobou splatnosti, které národní centrální banka zamýšlí držet do doby splatnosti.“;
   Korpustyp: EU
Soweit mikroskopisch bestimmbar.“
Určitelné pomocí analytické mikroskopie.“
   Korpustyp: EU
c ) Es wird die folgende Begriffsbestimmung eingefügt : "Bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere : Wertpapiere mit festen oder bestimmbaren Zahlungen und fester Laufzeit , bei denen die NZB beabsichtigt , diese bis zum Ende der Laufzeit zu halten ."
c ) Vkládá se tato nová definice , která zní : "Cenné papíry držené do splatnosti : cenné papíry s pevným či určitelným výnosem a pevně stanovenou dobou splatnosti , které národní centrální banka zamýšlí držet do doby splatnosti ."
   Korpustyp: Allgemein
Leindotter (Camelina sativa) ist im Anhang der Richtlinie 2002/32/EG aufgeführt; die Samen und Früchte dieser Pflanzenspezies sowie aus deren Verarbeitung gewonnene Erzeugnisse dürfen in Futtermitteln nur in Spuren nicht bestimmbarer Menge vorhanden sein.
Lnička setá (Camelina sativa) je zahrnuta v příloze směrnice 2002/32/ES a semena a plody tohoto rostlinného druhu i jeho zpracované deriváty mohou být přítomny v krmivech pouze v kvantitativně neurčitelném stopovém množství.
   Korpustyp: EU
Bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestitionen sind nicht derivative finanzielle Vermögenswerte mit festen oder bestimmbaren Zahlungen sowie einer festen Laufzeit, die das Unternehmen bis zur Endfälligkeit halten will und kann (siehe Anhang A Paragraphen AG16-AG25), mit Ausnahme von:
Finanční investice držené do splatnosti jsou nederivátová finanční aktiva s pevně stanovenými nebo určitelnými platbami a pevnou dobou splatnosti, kterou si účetní jednotka hodlá a je schopna udržet až do splatnosti (viz Dodatek A, odstavce AG16–AG25), jiná než:
   Korpustyp: EU

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "bestimmbar"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Soweit mikroskopisch bestimmbar.“
Určitelné pomocí analytické mikroskopie.“
   Korpustyp: EU
13, 8 ; nicht bestimmbar ) im Behandlungsarm mit Panitumumab und war nicht bestimmbar im Behandlungsarm ohne Panitumumab .
13, 8 , nestanoveno ) ve skupině s panitumumabem a nestanoveno ve skupině bez panitumumabu .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht näher bestimmbarer Fehler in der E-Mail-Adresse
Neznámý problém s emailovou adresou
   Korpustyp: Fachtext
Datum und Uhrzeit der elektronischen Transaktion müssen genau bestimmbar sein;
musí být přesně určena hodina a datum elektronické transakce;
   Korpustyp: EU
„Personenbezogene Daten“ sind alle Informationen, die eine bestimmte oder bestimmbare natürliche Person betreffen.
„osobními údaji“ rozumějí veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě;
   Korpustyp: EU
„Personenbezogene Daten“ sind alle Informationen, die eine bestimmte oder bestimmbare natürliche Person betreffen.
„osobními údaji“ veškeré informace týkající se identifikované nebo identifikovatelné fyzické osoby;
   Korpustyp: EU
An jedem Ort sollten Art und Merkmale des Materials durch Kennungskontrolle oder sonstige Mittel bestimmbar sein.
Povaha a vlastnosti materiálu na kterémkoli místě by měly být zjistitelné prostřednictvím kontroly identifikace, případně jiným způsobem.
   Korpustyp: EU
‚personenbezogene Daten‘ alle Angaben, die eine bestimmte oder bestimmbare natürliche Person betreffen;
‚osobními údaji‘ veškeré informace týkající se identifikované nebo identifikovatelné fyzické osoby;
   Korpustyp: EU
„personenbezogene Daten“ alle Informationen, die eine bestimmte oder bestimmbare natürliche Person betreffen,
„osobními údaji“ veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě;
   Korpustyp: EU
Der Punkt, an dem Kreditrisiko zum Wechselkurs- oder Redenominationsrisiko wird, ist nicht genau bestimmbar.
Bod, v němž se úvěrové riziko stává kurzovním/redenominačním rizikem, je nezřetelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
alle Auskünfte, die sich auf eine bestimmte oder bestimmbare natürliche oder juristische Person beziehen;
veškeré informace týkající se identifikované nebo identifikovatelné fyzické nebo právnické osoby;
   Korpustyp: EU
anderen staatlichen Beihilfen, sofern diese Maßnahmen andere bestimmbare beihilfefähige Kosten betreffen;
jinou státní podporou, pokud se tato opatření týkají jiných identifikovatelných způsobilých nákladů;
   Korpustyp: EU
anderen staatlichen Beihilfen, sofern diese Maßnahmen unterschiedliche bestimmbare beihilfefähige Kosten betreffen;
jinou státní podporou, pokud se tato opatření týkají různých identifikovatelných způsobilých nákladů;
   Korpustyp: EU
„personenbezogene Daten“ alle Informationen über eine bestimmte oder bestimmbare natürliche Person,
„osobními údaji“ veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné fyzické osobě;
   Korpustyp: EU
Dieses Interesse an Erzeugnissen mit besonderen Merkmalen erzeugt eine steigende Nachfrage nach Agrarerzeugnissen oder Lebensmitteln mit bestimmbarer geografischer Herkunft.
Toto vyhledávání zvláštních produktů vyvolává poptávku po zemědělských produktech nebo potravinách s rozpoznatelným zeměpisným původem.
   Korpustyp: EU
De-minimis-Beihilfen werden häufig nicht für spezifische bestimmbare beihilfefähige Kosten gewährt und können diesen auch nicht zugeordnet werden.
Podpora de minimis často není poskytována na pokrytí konkrétních identifikovatelných způsobilých nákladů nebo není takovýmto nákladům přiřaditelná.
   Korpustyp: EU
De-minimis-Beihilfen werden häufig nicht für spezifische bestimmbare beihilfefähige Kosten gewährt und können diesen auch nicht zugeordnet werden.
Podpora de minimis často není poskytnuta na konkrétní identifikovatelné způsobilé náklady nebo ji k nim nelze přiřadit.
   Korpustyp: EU
Es wird erwartet, dass die Sicherungsbeziehung in hohem Maße wirksam ist und dass die Wirksamkeit der Sicherungsbeziehung verlässlich bestimmbar ist.
Od zajištění se očekává vysoká účinnost a tuto účinnost je možné spolehlivě změřit.
   Korpustyp: EU
Dieses Interesse an Erzeugnissen mit besonderen Merkmalen kommt insbesondere in der steigenden Nachfrage nach Agrarerzeugnissen oder Lebensmitteln mit bestimmbarer geografischer Herkunft zum Ausdruck.
Toto vyhledávání zvláštních produktů vyvolává mimo jiné i poptávku po zemědělských produktech nebo potravinách s rozpoznatelným zeměpisným původem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wissenschaftliche Entwicklung lässt jedoch vermuten, dass zukünftige klinische Prüfungen auf genauer definierte Bevölkerungsgruppen ausgerichtet sein werden, wie beispielsweise über ihre Genominformation bestimmbare Untergruppen.
Vědecký vývoj však naznačuje, že klinická hodnocení se v budoucnosti budou zaměřovat na specifičtější skupiny pacientů, jako jsou podskupiny identifikované prostřednictvím genomických informací.
   Korpustyp: EU
In der Regel werden über den Kanal für allgemeine Benachrichtigung keine gesundheitsrelevanten oder anderen personenbezogenen Daten bestimmter oder bestimmbarer natürlicher Personen ausgetauscht.
Prostřednictvím kanálu pro obecné zprávy nejsou obvykle předávány žádné informace o zdraví nebo jiné osobní údaje identifikovaných nebo identifikovatelných fyzických osob.
   Korpustyp: EU
Wenn der zur Veräußerung verfügbare finanzielle Vermögenswert feste oder bestimmbare Zahlungen hat, werden die Transaktionskosten unter Anwendung der Effektivzinsmethode erfolgswirksam abgeschrieben.
Pokud má realizovatelné finanční aktivum fixní nebo určitelné platby, transakční náklady jsou umořeny do zisku nebo ztráty použitím metody efektivní úrokové sazby.
   Korpustyp: EU
Befindet sich Kernmaterial in einer Form des doppelten Einschlusses, sollten Art und Merkmale des Materials in jedem Behälter und an jedem Aufbewahrungsort durch eine Kennungskontrolle bestimmbar sein.
Pokud se jaderný materiál nachází v některém z typů dvojitého kontejnmentu, měly by být povaha a vlastnosti materiálu sledovatelné ve kterémkoli kontejneru nebo na kterémkoli místě prostřednictvím kontroly identifikace.
   Korpustyp: EU
RFID-Anwendungen sind potenziell in der Lage, Daten zu verarbeiten, die sich auf eine bestimmte oder bestimmbare natürliche Person beziehen, die dadurch direkt oder indirekt identifiziert werden kann.
Aplikace RFID mohou zpracovávat údaje týkající se fyzické osoby, jejíž totožnost je zjištěna nebo se má zjistit, a to přímo či nepřímo.
   Korpustyp: EU
Zur rechnerischen Ermittlung des Normalwerts verwendete die Kommission deshalb berichtigte Produktionskosten für die ausgeführten Warentypen, die auf der Grundlage der verfügbaren Spezifikationen genau bestimmbar waren.
Následně v zájmu početního stanovení běžné hodnoty Komise použila upravených nákladů na výrobu vyvážených druhů výrobku, které mohly být jasně identifikovány na základě dostupných specifikací.
   Korpustyp: EU
Saaten und Früchte und aus deren Verarbeitung gewonnene Erzeugnisse der nebenstehenden Pflanzenarten dürfen in Futtermitteln nur in nicht bestimmbarer Menge vorhanden sein
Semena a plody uvedených rostlinných druhů a výrobky vzniklé jejich zpracováním smějí být přítomné v krmivu jen ve stopových množstvích, která nejsou kvantitativně stanovitelná
   Korpustyp: EU
„Partie“: eine Gruppe oder Serie bestimmbarer Erzeugnisse, die anhand eines bestimmten Prozesses unter praktisch identischen Bedingungen gewonnen und an einem bestimmten Ort in einem festgelegten Produktionszeitraum hergestellt werden;
„partií“ se rozumí skupina nebo soubor identifikovatelných produktů získaných na základě určitého procesu za prakticky totožných okolností a vyprodukovaných na určitém místě v rámci vymezeného produkčního období;
   Korpustyp: EU
Eine physikalische Größe ist eine quantitativ bestimmbare Eigenschaft eines physikalischen Objekts, die entweder direkt messbar ist oder aus Messgrößen berechnet werden kann.
Fyzické množství je kvantifikovatelná vlastnost fyzického objektu, kterou lze přímo změřit nebo vypočítat ze změřených hodnot.
   Korpustyp: EU DCEP
„Verhütung“ wird gestrichen, weil dies ein nicht eindeutig bestimmbarer Begriff ist und die Möglichkeit des Missbrauchs gespeicherter Daten in sich birgt
' prevention ' is excluded because it is a vague concept and makes the retained data more vulnerable from abuses
   Korpustyp: EU DCEP
Eine nach dieser Verordnung freigestellte Beihilfe kann mit anderen nach dieser Verordnung freigestellten Beihilfen kumuliert werden, wenn diese Beihilfen unterschiedliche, jeweils bestimmbare beihilfefähige Kosten betreffen.
Podporu vyňatou tímto nařízením lze kumulovat s další státní podporou vyňatou podle tohoto nařízení, pokud se tato opatření podpory týkají různých vyčíslitelných způsobilých nákladů.
   Korpustyp: EU
Eine nach dieser Verordnung freigestellte Beihilfe kann mit anderen nach dieser Verordnung freigestellten Beihilfen kumuliert werden, wenn diese Beihilfen unterschiedliche, jeweils bestimmbare beihilfefähige Kosten betreffen.
Podpora vyňatá podle tohoto nařízení může být kumulována s jakoukoli jinou podporou vyňatou podle tohoto nařízení, pokud se opatření podpory týkají různých identifikovatelných způsobilých nákladů.
   Korpustyp: EU
„personenbezogene Daten“ alle Informationen über eine bestimmte oder bestimmbare natürliche Person gemäß Artikel 2 Buchstabe a der Richtlinie 95/46/EG.
„osobními údaji“ veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné fyzické osobě v souladu s čl. 2 písm. a) směrnice 95/46/ES.
   Korpustyp: EU
„personenbezogene Daten“ alle Informationen über eine bestimmte oder bestimmbare natürliche Person; als bestimmbar wird eine Person angesehen, die direkt oder indirekt identifiziert werden kann, insbesondere durch Zuordnung zu einer Kennnummer oder zu einem oder mehreren spezifischen Elementen, die Ausdruck ihrer physischen, physiologischen, psychischen, wirtschaftlichen, kulturellen oder sozialen Identität sind;
„osobními údaji“ informace o identifikované nebo identifikovatelné fyzické osobě: identifikovatelnou osobou se rozumí osoba, jejíž totožnost lze přímo či nepřímo zjistit, zejména odkazem na identifikační číslo nebo na jeden či více zvláštních prvků její fyzické, fyziologické, psychické, ekonomické, kulturní nebo sociální identity;
   Korpustyp: EU
Die NNT für die totale pädiatrische Bevölkerung lag bei 9 ( 95 % Konfidenzintervall 7 -24 ) und 8 ( 95 % Konfidenzintervall 6 , Obergrenze nicht bestimmbar ) in der Gesamtpopulation ( ITT ) , beziehungsweise bei den pädiatrischen Kontakten infizierter Indexfälle ( ITTII ) .
Hodnota NNT pro celkovou pediatrickou populaci byla 9 ( 95 % CI 7-24 ) , zatímco ve veškeré populaci ( ITT ) a v pediatrické skupině , jejíž členové byli v přímém kontaktu s prokázanými případy chřipky ( ITTII ) byla tato hodnota 8 ( 95 % CI 6 , horní limit není odhadnutelný ) .
   Korpustyp: Fachtext
36 totale pädiatrische Bevölkerung lag bei 9 ( 95 % Konfidenzintervall 7 -24 ) und 8 ( 95 % Konfidenzintervall 6 , Obergrenze nicht bestimmbar ) in der Gesamtpopulation ( ITT ) , beziehungsweise bei den pädiatrischen Kontakten infizierter Indexfälle ( ITTII ) .
Hodnota NNT pro celkovou pediatrickou populaci byla 9 ( 95 % CI 7-24 ) , zatímco ve veškeré populaci ( ITT ) a v pediatrické skupině , jejíž členové byli v přímém kontaktu s prokázanými případy chřipky ( ITTII ) byla tato hodnota 8 ( 95 % CI 6 , horní limit není odhadnutelný ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dasselbe gilt für den Fall, dass aufgrund der Gesundheitsüberwachung bei einem Arbeitnehmer eine bestimmbare Krankheit oder eine die Gesundheit schädigende Auswirkung als Ergebnis der Einwirkung künstlicher optischer Strahlungen festgestellt werden.
The same shall apply in the event that, as a result of health surveillance, a worker is found to have an identifiable disease or adverse health effect as a result of exposure to artificial optical radiation.
   Korpustyp: EU DCEP
Leindotter (Camelina sativa) ist im Anhang der Richtlinie 2002/32/EG aufgeführt; die Samen und Früchte dieser Pflanzenspezies sowie aus deren Verarbeitung gewonnene Erzeugnisse dürfen in Futtermitteln nur in Spuren nicht bestimmbarer Menge vorhanden sein.
Lnička setá (Camelina sativa) je zahrnuta v příloze směrnice 2002/32/ES a semena a plody tohoto rostlinného druhu i jeho zpracované deriváty mohou být přítomny v krmivech pouze v kvantitativně neurčitelném stopovém množství.
   Korpustyp: EU
Die Wellenlängen, bei denen die molaren Extinktionen im UV/vis-Spektrum zu bestimmen und berichten sind, müssen ebenfalls die Wellenlängen mit dem höchsten Absorptionswert oberhalb 290 nm, soweit bestimmbar, einschließen.
Musí být stanoveny a uvedeny vlnové délky, při nichž dochází k molekulární extinkci v UV/viditelné oblasti, a případně musí být uvedeno, při kterých vlnových délkách nad 290 nm dochází k největší absorpci.
   Korpustyp: EU
Die Wirksamkeit des Sicherungsgeschäfts ist verlässlich bestimmbar, d. h. der beizulegende Zeitwert oder die Cashflows des Grundgeschäfts, die auf das abgesicherte Risiko zurückzuführen sind, und der beizulegende Zeitwert des Sicherungsinstruments können verlässlich bestimmt werden.
Účinnost zajištění je možné spolehlivě změřit, tj. je možné spolehlivě změřit reálnou hodnotu nebo peněžní toky ze zajištěné položky, které plynou ze zajišťovaného rizika a reálné hodnoty zajišťovacího nástroje.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Definition der bis zur Endfälligkeit gehaltenen Finanzinvestitionen bedeuten feste oder bestimmbare Zahlungen und feste Laufzeiten, dass eine vertragliche Vereinbarung existiert, die die Höhe und den Zeitpunkt von Zahlungen an den Inhaber wie Zins- oder Kapitalzahlungen definiert.
S ohledem na definici investic držených do splatnosti jsou fixní nebo stanovitelná platba a pevný termín splatnosti dány smlouvou, která držiteli cenného papíru definuje výši plateb a termín jejich splatnosti, jako například splátky úroků a jistiny.
   Korpustyp: EU
Ein signifikantes Risiko von Zahlungsausfällen schließt die Klassifikation eines finanziellen Vermögenswertes als bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestition nicht aus, solange die vertraglich vereinbarten Zahlungen fest oder bestimmbar sind und die anderen Kriterien für diese Klassifikation erfüllt werden.
Výrazné riziko nesplacení nevylučuje zařazení finančního aktiva do kategorie aktiv držených do splatnosti, pokud jsou její smluvní platby fixovány nebo určitelné a jsou splněna ostatní kritéria této klasifikace.
   Korpustyp: EU
Zu den Datenschutz-Beschwerden gehören Fälle, in denen personenbezogene Daten (d. h. Angaben über eine bestimmte oder bestimmbare natürliche Person) gefährdet sind oder nicht im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften zum Datenschutz verarbeitet werden.
Stížnosti jsou tohoto typu, jestliže osobní údaje (veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě) jsou ohroženy nebo nejsou zpracovány v souladu s vnitrostátními zákony o ochraně údajů.
   Korpustyp: EU
Um finanzielle Unterstützung zu erhalten, müssen die Unterstützung erhaltenden nationalen Behörden der OVCW quantitativ bestimmbare Ziele sowie einen klaren zeitlichen Rahmen zur Umsetzung dieser Ziele unter Verwendung der gewährten Zuschüsse mitteilen.
Za účelem obdržení grantu budou přijímající vnitrostátní orgány muset předložit OPCW měřitelné cíle, kterých má být dosaženo, jakož i jasný harmonogram pro jejich plnění s použitím grantů.
   Korpustyp: EU
Einerseits möchte ich die Verzögerung der Festlegung quantitativ bestimmbarer Ziele für die Verringerung der Schulabbrecherquote und der Erhöhung der Anzahl an Universitätsabsolventen sowie die Verringerung der sozialen Ausgrenzung verurteilen, insbesondere da 2010 das europäische Jahr ist, das diesem Thema gewidmet ist.
Na druhé straně odsuzuji odložení stanovení kvantifikovatelných cílů pro snížení počtu osob předčasně ukončujících školní docházku a zvýšení počtu vysokoškolsky vzdělaných osob a pro snížení sociálního vyloučení a odsuzuji jej, a to tím víc, že rok 2010 je vlastně rokem, který je v Evropě této otázce věnován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„betroffene Person“ eine bestimmbare Person nach der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2000 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten durch die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft und zum freien Datenverkehr;
„subjektem údajů“ se rozumí identifikovatelná osoba ve smyslu nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů;
   Korpustyp: EU
fordert, dass Betreiber von RFID-Anwendungen alle angemessenen Maßnahmen treffen müssen, um sicherzustellen, dass sich Daten nicht mittels einer möglicherweise vom Betreiber der RFID-Anwendung oder einer anderen Person genutzten Vorrichtung auf eine bestimmte oder bestimmbare natürliche Person beziehen, es sei denn, diese Daten werden unter Einhaltung der geltenden Grundsätze und Rechtsvorschriften zum Datenschutz verarbeitet;
vyzývá k tomu, aby provozovatelé aplikací RFID podnikli veškeré přiměřené kroky s cílem zajistit, aby se údaje nevztahovaly na identifikované nebo identifikovatelné fyzické osoby prostřednictvím jakýchkoli prostředků, jichž by mohli použít provozovatelé aplikace RFID nebo kdokoli jiný, pokud tyto údaje nejsou zpracovávány v souladu s platnými zásadami a právními předpisy o ochraně údajů;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Funktionsstörung ist der Klasse B1 zuzuordnen, wenn sie aufgrund der Umstände zu einer Überschreitung der OBD-Schwellenwerte führen kann, ihr Einfluss auf die Emissionen jedoch nicht genau bestimmbar ist, sodass die tatsächlichen Emissionen über oder unter den Schwellenwerten liegen können.
Chybná funkce bude označena třídou B1, jestliže existují okolnosti, které mohou způsobit, že emise překročí OTL, ale u kterých nemůže být vliv na emise přesně stanoven a skutečné hodnoty emisí tak mohou být nad i pod hodnotami OTL.
   Korpustyp: EU