Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bestimmen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bestimmen určit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

OSSEOR ist nur für die Anwendung an postmenopausalen Frauen bestimmt .
OSSEOR je určen pouze pro použití u žen po menopauze .
   Korpustyp: Fachtext
Angela kann bestimmen, wann es eingenommen wurde.
Angela pak určí přibližnou dobu pro užívání léků.
   Korpustyp: Untertitel
PROTELOS ist nur für die Anwendung an postmenopausalen Frauen bestimmt .
PROTELOS je určen pouze pro použití u žen po menopauze .
   Korpustyp: Fachtext
Einige der Bomben waren für New York bestimmt.
Jedna z bomb byla určena pro New York.
   Korpustyp: Untertitel
Markerzubereitung - Nicht zur direkten Anwendung an Patienten bestimmt !
Radiofarmaceutický prekurzor - Není určen pro přímé podávání pacientům .
   Korpustyp: Fachtext
Woher wissen Sie, dass die Sprengköpfe aus dem Schiff des Täters für den Maquis bestimmt waren?
Jak můžete být tak pevně přesvědčen, že zbraně nalezené v lodi obžalovaného byly určeny pro Makisty?
   Korpustyp: Untertitel
Omnitrope 1, 3 mg/ ml ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt .
Omnitrope 1, 3 mg/ ml je určen pouze na jedno použití .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Fremden entdecken das sie für etwas Höheres bestimmt sind.
Tito lidé zjišťují, že jsou určeni pro něco víc.
   Korpustyp: Untertitel
EMEND ist nicht zur Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren bestimmt.
Přípravek EMEND není určen k použití u dětí a dospívajících mladších 18 let.
   Korpustyp: Fachtext
Er glaubt noch, dass das Gift für ihn bestimmt war.
Pořád si myslí, že ten jed byl určen pro něho.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Frist bestimmen stanovit lhůtu 3
Termin bestimmen stanovit termín 1
bestimmen Sie určete 3
Preis bestimmen určit cenu 3
eindeutig bestimmen jednoznačně určit 4
den Termin bestimmen stanovit termín 1
im Voraus bestimmen předem stanovit 14
eine Frist bestimmen určit lhůtu 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestimmen

339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

dazu zu bestimmen, eine
aby spáchala některý z trestných
   Korpustyp: EU DCEP
Will die Halbwertzeit bestimmen.
Rád bych určil její half-life determinaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich bestimmen dürfte?
- Kdyby to bylo na mně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestimmen unseren Wert.
O ceně rozhodujeme my.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann bestimmen.
- Možná bych měl velet já.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Position bestimmen.
A také jaká je naše pozice.
   Korpustyp: Untertitel
- Johnny soll das bestimmen!
- Tenhle večer je tvůj.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bestimmen die Regeln.
- Vy určujete pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Und er muss bestimmen.
A on musí vést.
   Korpustyp: Untertitel
Einiges bestimmen wir selbst.
Některé cesty jsou vybrány.
   Korpustyp: Untertitel
Ambitionen bestimmen diese Familie.
Ambice vládnou téhle rodině.
   Korpustyp: Untertitel
sie können das bestimmen.
na co si jen vzpomenete.
   Korpustyp: Untertitel
Den Zeitpunkt bestimmen wir.
Rozluští to, kdy budeme chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestimmen die Regeln.
Můžeme si pravidla vytvořit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestimmen, ich drehe.
Vy ukážete a já budu točit.
   Korpustyp: Untertitel
Die darfst du bestimmen.
To nechám na vás.
   Korpustyp: Untertitel
72 Bestimmen Sie eine Injektionsstelle .
Zvolte místo pro injekci .
   Korpustyp: Fachtext
Sie bestimmen ihr gesamtes Handeln.
Řídí její činnost ve všech oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Lass mich die Einschlagstelle bestimmen.
Nech mě vypočítat místo dopadu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestimmen, was Sie sagen.
Hlídej si, co říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollen Sie bestimmen, Tiru.
Rozhodni se sám, teere.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestimmen über meinen Körper.
Zavřeli jste mě do kriminálu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bestimmen wir die Regeln.
Tady určujeme pravidla my.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmen, wann wir sie berühren.
- Proč jsou pod námi, Bobe?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man selbst bestimmen.
To je moje věc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte bestimmen wir, Erdling.
Historie bude taková, jak jsme ji naplánovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bestimmen unser Glück selbst.
- My dva si ho vytváříme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Treffpunkt bestimmen.
Já musím vybrat místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du das Sorgerecht bestimmen?
- Chceš abych vyřídil opatrovnictví?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren bestimmen keinen Ort.
Senzory se nemaj čeho chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten deren Umfang bestimmen.
Chceme, abyste se na něj podívala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestimmen, wie das läuft.
Uděláme to po našem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte bestimmen den Preis.
- Dělal jsem co jsem mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sein Schicksal bestimmen.
O jeho osudu rozhodneš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Herzenzyme und Stoffwechsel-Parameter bestimmen.
Udělejte krevní obraz, metabolický profil a EKG.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestimmen Ihr Handeln selbst.
Vy jste pánem své mysli--
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestimmen unser Schicksal selbst.
Můžeme si vytvořit vlastní osud.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nicht bestimmen.
- to nedokážu říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammt schwer, das zu bestimmen.
Zatraceně, odsud se těžko řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestimmen über uns selbst.
Jsme tvůrci svých životů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestimmen hier die Regeln.
To je jejich hřiště a jejich pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie die Quelle bestimmen?
- Můžete odečíst cíl?
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmen wir die Leute vorher.
Nebylo by lepší porovnat naše pochvaly promyšlenou metodou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestimmen die Regeln, Junge.
My děláme pravidla, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
jedwede maternale Toxizität zu bestimmen;
identifikaci jakékoliv toxicity pro matku,
   Korpustyp: EU
Reagenzien zum Bestimmen der Blutgruppen
Činidla k rozlišování krevních skupin nebo faktorů
   Korpustyp: EU
Schwer die Quelle zu bestimmen.
Zdroj hluku pro ně nebude snadný vystopovat.
   Korpustyp: Untertitel
Malcolm muss Ihre Position bestimmen.
Potřebuji, aby Malcolm zaměřil vaší pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zeitlich nicht zu bestimmen.
Ale nemá rozeznatelný horizont událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestimmen unseren eigenen Weg.
Volíme si svou vlastní cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie unsere Position bestimmen?
Můžete zaměřit naši pozici?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Ersatzbürokraten bestimmen.
Jak to vypadá s tím přejetým robotem.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die Regeln bestimmen?
Zkus to a uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Er darf das Programm bestimmen.
On rozhodne, na co se budeme dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich zu bestimmen.
O tom rozhodnu sám.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Todesursache zu bestimmen.
Abych zjistila příčinu smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Unzählige Entscheidungen bestimmen unser Schicksal.
Náš osud určují nekonečná rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestimmen, was weiter passiert.
Záleží na tobě jak dál se celá věc odvine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Donovans Nachfolger bestimmen.
Vyberu za Donovana náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es selbst bestimmen.
Chci žít po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie eine Todesart bestimmen?
Už jste stanovil příčinu smrti?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie seine Position bestimmen?
Můžete vystopovat jeho současnou pozici? Čekejte.
   Korpustyp: Untertitel
Blutchemie und die Leberenzyme zu bestimmen.
biochemie a jaterní enzymy.
   Korpustyp: Fachtext
Nur wenn er selber es bestimmen würde.
Jen kdyby on sám tak rozhodl.
   Korpustyp: Literatur
Wer wird bestimmen, was dieses Gemeinwohl ist?
Kdo určí tento zájem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Arzt wird die Anfangsdosis bestimmen .
Vaši počáteční dávku stanoví lékař .
   Korpustyp: Fachtext
Die Zeitplanung können sie komplett selbst bestimmen.
Načasování je plně na nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– sie beeinflussen und bestimmen das Landschaftsbild;
- ovlivňuje a charakterizuje vzhled krajiny;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie werden wir unseren Präsidenten bestimmen?
Jak si zvolíme my svého prezidenta?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das hast du nicht zu bestimmen.
Nemusíš dělat to rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, ihre Position durch Dreieckspeilung zu bestimmen.
Zkuste ji použít k propočítání jejich pozice.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das hast du nicht zu bestimmen.
- Jo, no, to není na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie das Tempo bestimmen.
To nech na ní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestimmen, wann du genug gebüßt hast.
..Až to odčiníš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will weder bestimmen noch erobern.
Nechci nikomu vládnout ani si nikoho podrobit.
   Korpustyp: Untertitel
Angela kann bestimmen, wann es eingenommen wurde.
Angela pak určí přibližnou dobu pro užívání léků.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir ihren genauen Standort bestimmen.
Pak určíme její přesnou polohu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich nicht länger davon bestimmen.
Že se tím nenecháte svázat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestimmen unser Schicksal selbst, Prinzessin.
Vytváříme si vlastní osud, princezno.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird er ihr Leben bestimmen.
Jinak ovládne váš život.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du nicht allein zu bestimmen.
Tohle není jen na tobě!
   Korpustyp: Untertitel
Wer sonst könnte eine gerechte Strafe bestimmen?
Kdo jiný by mohl spravedlivě říct, jak tvrdý musí být trest?
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmen Sie Spezifizierungen oder einen Prototyp.
Konstrukční plány nebo schémata prototypů.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Uther, gnädige Frau. Er wird bestimmen.
Lord Uther, paní, ten rozhodne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestimmen, was ich sage, denke.
Řídíte všechno co dělám, říkáte mi co říkat, co myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kalk macht es unmöglich, zu bestimmen.
Díky tomu vápnu to není možné.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer dasselbe. Alles wollen Sie bestimmen.
Proč musíš bejt takovej?
   Korpustyp: Untertitel
Sie selbst bestimmen, wie Sie behandelt werden.
Vy si určujete, jak je s vámi zacházeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hast du nicht zu bestimmen.
- Nemáš právo tohle posuzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Den Einsatz unserer Talente bestimmen wir
My sami rozhodneme, jak propůjčíme svá nadání světu.
   Korpustyp: Untertitel
Maj will über ihr Leben selbst bestimmen.
-Maj chce žít svým životem.
   Korpustyp: Untertitel
Weil normalerweise Weiße bestimmen, wer Offizier wird.
Protože musíme mít doporučení, od nějakýho bělocha.
   Korpustyp: Untertitel
Frei, sein Schicksal selbst zu bestimmen.
Vytvoří si vlastní osud.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du nicht zu bestimmen.
To ale není na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Daher muss ich einen nachfolger bestimmen.
V důsledku této změny musím jmenovat nástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte ihre Zukunft selbst bestimmen.
Souhlasil jste, že má právo si zvolit budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur seine Masse bestimmen.
Jen jsem ho chtěl zvážit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestimmen, wo es langgeht, nicht wir.
Co naděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestimmen, wie viele noch sterben!
Kolik lidí zemře, záleží na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, sie bestimmen ihre Arbeitszeit selbst.
Víte, samy si určují pracovní dobu.
   Korpustyp: Untertitel