Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
OSSEOR ist nur für die Anwendung an postmenopausalen Frauen bestimmt .
OSSEOR je určen pouze pro použití u žen po menopauze .
Angela kann bestimmen, wann es eingenommen wurde.
Angela pak určí přibližnou dobu pro užívání léků.
PROTELOS ist nur für die Anwendung an postmenopausalen Frauen bestimmt .
PROTELOS je určen pouze pro použití u žen po menopauze .
Einige der Bomben waren für New York bestimmt.
Jedna z bomb byla určena pro New York.
Markerzubereitung - Nicht zur direkten Anwendung an Patienten bestimmt !
Radiofarmaceutický prekurzor - Není určen pro přímé podávání pacientům .
Woher wissen Sie, dass die Sprengköpfe aus dem Schiff des Täters für den Maquis bestimmt waren?
Jak můžete být tak pevně přesvědčen, že zbraně nalezené v lodi obžalovaného byly určeny pro Makisty?
Omnitrope 1, 3 mg/ ml ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt .
Omnitrope 1, 3 mg/ ml je určen pouze na jedno použití .
Diese Fremden entdecken das sie für etwas Höheres bestimmt sind.
Tito lidé zjišťují, že jsou určeni pro něco víc.
EMEND ist nicht zur Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren bestimmt.
Přípravek EMEND není určen k použití u dětí a dospívajících mladších 18 let.
Er glaubt noch, dass das Gift für ihn bestimmt war.
Pořád si myslí, že ten jed byl určen pro něho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ki kann nach Abschluss einer einzigen Prüffolge bestimmt werden.
Ki se může stanovit po vykonání jednoho sledu zkoušky.
Captain, ich konnte jetzt die Gefahrengrenze noch näher bestimmen.
Kapitáne, podle místa kde sondy zmizely, jsem stanovil vnější hranici.
Ki darf nach Abschluss einer einzigen Prüffolge bestimmt werden.
Ki se může stanovit po vykonání jednoho sledu zkoušky.
Gott hat dies aus 3 Gründen bestimmt.
Bůh to tak stanovil ze tří důvodů.
Portugal muss den Umfang der möglichen Diskriminierung der eingeführten Erzeugnisse bestimmen.
Portugalsko stanoví míru případné diskriminace, kterou jsou zatíženy dovážené produkty.
Aber wenn plötzlich jemand auftaucht, große Informationen verspricht und das Treffen selbst bestimmt, wittere ich eine Falle.
Ale když se někdo náhle objeví, slibuje skvělé informace a sám si stanoví schůzku, bojím se léčky.
Die Dauer des hinreichend langen Zeitraums für die Verfolgung sollte jeweils nach dem nationalen Recht bestimmt werden.
Dostatečně dlouhá doba pro stíhání by měla být stanovena v souladu s právními předpisy jednotlivých členských států.
Ein Ziel wird bestimmt und die Geschichte handelt vom Versuch, die Hindernisse auf dem Weg dorthin zu überwinden.
Billy, dobře, ano. Cíl byl stanoven a příběh zahrnuje pokusy překonat překážky, které jsou v cestě tomuto cíli.
Das Emissionsniveau Islands wurde in der Vereinbarung mit Island bestimmt.
Úroveň emisí pro Island byla stanovena v dohodě s Islandem.
Es gibt kein Datum und keine Zeit, und der genaue Wortlaut der Festnahme wird noch bestimmt.
Datum a čas zatím nejsou stanoveny, stejně jako přesné pokyny k zatčení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gene ermöglichen das Leben, aber sie bestimmen es nicht.
Geny život umožňují, ale v žádném případě jej neurčují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erinnerungen sind nicht nur Vergangenheit. Sie bestimmen unsere Zukunft.
Vzpomínky nejsou jen záležitostí minulosti, určují i naši budoucnost.
Das Aufsichtsgremium bestimmt seine Sitzungstermine auf Vorschlag des Vorsitzenden.
Rada dohledu určuje dny svých zasedání na návrh předsedy.
Nicht zum ersten Mal versucht die Menschheit jene zu wechseln, die ihr Schicksal bestimmen.
Není to poprvé, co se lidstvo snaží změnit ty, kteří určují jeho osud.
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser oder dem Gewicht bestimmt.
Velikost se určuje podle největšího průměru příčného řezu nebo podle hmotnosti.
Merk dir eines, ich bestimme den Preis.
Ale jedno si pamatuj, cenu určuju já.
Kapitalverkehrskontrollen sind freilich nicht die einzige Variable, die die finanzielle Öffnung bestimmt.
Nástroje pro kontrolu kapitálu však nejsou jedinými proměnnými, které určují finanční otevřenost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere sagen, Geschichte sei unabhängig vom individuellen Willen und bestimmt von sozialen Umständen und Produktionsverhältnissen.
Z jiného úhlu pohledu, je historie nezávislá na lidské vůli. Ale určuje sociální podmínky a výrobními vztahy.
Bernankes Aussage, die langfristigen Realzinssätze seien durch das Realwachstum bestimmt, ist richtig.
Bernanke správně zdůraznil, že dlouhodobé reálné úrokové míry určuje reálný růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, der goldenen Schnitt ist eine Formel, die Schönheit bestimmt.
Ne, zlatý poměr je pravidlo, které určuje krásu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaten können die Art dieser Anreize selbst bestimmen.
Členské státy mohou samy rozhodnout o povaze těchto pobídek.
Die königlichen Astronomen haben bestimmt, dass die Hochzeit morgen bei Sonnenaufgang stattfindet.
Královská astronomie se rozhodla, že vaše svatba bude zítra. Za úsvitu.
Das Ausmaß der Emissionssenkung würde dann den Grad bestimmen, zu dem die schlimmsten Auswirkungen des Klimawandels verhindert werden können.
Tempo jejich snižování by pak rozhodlo o rozsahu, v němž by bylo možné se vyhnout nejhorším důsledkům změny klimatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und man bestimmt selbst, ob es ein Geschenk oder ein Sarg ist.
Ty seš ten, kdo rozhodne zda je to dar, nebo rakev.
Aufgrund einer Beurteilung der betreffenden Daten kann das Eurosystem bestimmen, dass ein DECC die Homogenitätsvoraussetzung nicht erfüllt.
Eurosystém může po vyhodnocení příslušných údajů rozhodnout, že neobchodovatelný dluhový nástroj krytý způsobilými úvěrovými pohledávkami není homogenní.
Zwanzig Minuten in diesem Laden bestimmten den Sound der Band.
Stačilo 20 minut v obchodě a bylo rozhodnuto o zvuku kapely.
Alter, nicht soziale Schicht, wird das Wahlergebnis im Juni bestimmen.
O výsledku červnových voleb nerozhodne sociální skupina, nýbrž věk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott hat den Tag ihres Todes bestimmt.
Hospodin rozhodl o dnu, kdy zemřou.
Der Reeder bestimmt, was mit den Fängen seines Schiffes geschieht.
Vlastník plavidla rozhodne o místě určení produktů svého plavidla.
Oder das Jugendamt kann bestimmen, in welche Obhut er soll.
Nebo rozhodne sociální péče o tom, kdo ho bude vychovávat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inhalt und Geltungsbereich der übertragenen Befugnisse müssen genau bestimmt werden.
Obsah a rozsah přenesených pravomocí by měly být přesně definovány.
Leben ist durch die Rollen bestimmt, die wir darin spielen.
Říká se, že život je definován rolemi, které hrajeme.
Jeder Wert eines bestimmten Bereichs wird durch Folgendes bestimmt:
Ve vztahu k určité doméně jsou jednotlivé hodnoty definovány:
Ich habe mitgeholfen, ihre Rechte und Privilegien zu bestimmen.
Pomáhal jsem definovat jejich výsady a práva v naší společnosti.
Der Anhang B behandelt die Merkmale der Klasse-B-Systeme und bestimmt den verantwortlichen Mitgliedstaat.
Příloha B se zabývá parametry systému třídy B a definuje odpovědné členské státy.
Lass diese Umstände dich nicht so bestimmen, wie ich sie mich bestimmen ließen.
Nedovol těmto okolnostem, aby tě definovaly tak, jako jsem to dovolila já.
Die äquivalente Quellenhöhe zs und die äquivalente Empfängerhöhe zr können somit bestimmt werden.
Lze tudíž definovat ekvivalentní výšku zdroje zs a ekvivalentní výšku bodu příjmu zr.
Mein Vater sagte immer, dass uns die Vergangenheit bestimmt.
Můj otec vždycky říkal, že minulost definuje to, kým jsme.
Intra-EU-Warenhandel: Das Partnerland ist nach dem Versendungsprinzip zu bestimmen.
Obchod zbožím uvnitř EU: partnerská země by měla být definována podle zásady země odeslání.
Und wie wir darauf reagieren, bestimmt was mit uns passiert.
A jak zareagujeme, definuje, kým jsme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sitzungstermine werden vom Lenkungsausschuss auf Vorschlag des Vorsitzenden bestimmt.
Řídící výbor rozhoduje o dnech svého zasedání na návrh předsedy.
Du kannst über sehr viel bestimmen Mattis, aber darüber nicht.
- Můžeš rozhodovat o spoustě věcí, ale o tomhle ne.
Erfolg und Misserfolg werden überwiegend auf nationaler Ebene bestimmt.
O úspěchu a neúspěchu se do značné míry rozhoduje na národní úrovni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben ihre Situation bis zum letzten Augenblick selber bestimmt.
Až do posledního okamžiku si sami rozhodovali o svém osudu.
Die Elite bestimmt, das Volk bezahlt.
Elity rozhodují a veřejnost "klopí".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit wann dürfen Konzerne bestimmen, was "soziale Verantwortung" heisst?
Jakým právem může korporace rozhodovat o tom, co je sociálně zodpovědné?
Herr Fraktionsvorsitzender, wir haben schon die Neigung, dass wir aus Deutschland Europa bestimmen wollen.
Chtěl bych předsedkyni skupiny říci, že v Německu máme tendenci chtít o všem v Evropě rozhodovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schatz, ich denke, du solltest nicht schon wieder einen Jungen bestimmen lassen, auf welche Schule du gehst.
Zlato, nemyslím si, že by ses zase měla rozhodovat podle kluka o tom, na jakou školu půjdeš.
Das Schicksal der Mehrheit wird somit durch eine Minderheit bestimmt, was sehr bedauerlich ist.
Za většinu bude rozhodovat menšina, a to je velká škoda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Er hat das nicht zu bestimmen!
- Není na něm, aby rozhodoval!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Rahmen der Untersuchung wird das Ausmaß bestimmt, in dem diese Merkmale für die Tragödie verantwortlich waren.
Bude úkolem vyšetřování, aby zjistilo, do jaké míry byly tyto zvláštní podmínky odpovědny za danou tragédii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Anweisungen, den Wert des Geländes zu bestimmen.
Mé rozkazy jsou, abych zjistil potenciál využití tohodle dolu.
Gegebenenfalls muss der Gehalt an Lactose getrennt bestimmt und dieses Ergebnis bei der Berechnung berücksichtigt werden.
Je-li to nutné, může být obsah laktózy zjištěn zvlášť a potom zahrnut do celkového výsledku.
Sara hat bestimmt schon sechs Mal angerufen.
Sara volala nejméně šestkrát, aby zjistila, jestli jsi už dorazil.
Dieser wird gegebenenfalls ein EKG durchführen, um Ihren Herzrhythmus zu bestimmen.
Možná Vám bude chtít udělat EKG, aby zjistil váš srdeční rytmus.
Ich kann die Treibstoffsorte in den Tanks dieser Torpedos nicht bestimmen, weil sie abgeschirmt sind.
A nemůžu ani zjistit, jaké palivo je ve všech těchhle torpédech, protože jsou chráněná.
Für den Großteil der Verkäufe musste der Normalwert rechnerisch bestimmt werden, da ausreichende Inlandsverkäufe vergleichbarer Warentypen fehlten.
U většiny prodejů musela být běžná hodnota početně zjištěna, vzhledem k neexistenci dostatečného domácího prodeje srovnatelných modelů.
Wenn du die Schnauze hältst, bestimmt nicht.
Když jim to neřekneš, tak to nezjistí.
Zunächst einmal sollte der Kontext genauer bestimmt werden, in den sich der vorliegende Vorschlag für eine Verordnung einfügt.
Nejdříve je zapotřebí zjistit, z čeho tento návrh nařízení vychází.
Ich messe Resthitze-Level von den Spielkarten, um zu bestimmen, welche angefasst wurden.
Měřím zbytkovou teplotu na hracích kartách, abych zjistil, které jsem se dotkl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, ich bestimme die Spielregeln.
Musím to udělat podle svého.
Ale musíš mě poslechnout!
Die aktuellen Regeln bestimmen, dass die Hilfsmittel innerhalb von zwei Jahren ab Erhalt der Hilfe verwendet werden müssen oder sonst zu retournieren sind.
Dle současných pravidel musí být pomoc čerpána do dvou let od přidělení nebo musí být vrácena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil normalerweise Weiße bestimmen, wer Offizier wird.
Protože musíme mít doporučení, od nějakýho bělocha.
- Du kennst doch bestimmt einen Trick.
- Musí být nějaký způsob co s tím.
Du bist bestimmt sehr klug.
- Musíš být fakt chytrej.
Ich werde bestimmt nichts unternehmen.
- Nemusím dělat ani hovno.
Eure Eltern sind bestimmt sehr stolz auf euch.
Vaši rodiče na vás musejí být fakt hrdí.
Wow, du wurdest bestimmt ohne Ende flachgelegt.
Páni, musel sis to tehdy s holkama fakt užít.
Sie haben bestimmt viele gesehen, als die Amerikaner hier waren.
Musela jste jich vidět stovky. Když tu byla vaše armáda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommunen bestimmen nun, wer, wann, was entsorgt.
Místní orgány nyní stanovují, kdo může co likvidovat a kdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die USA waren das einzige Land, das seine Geldpolitik frei bestimmen konnte.
USA byly jedinou zemí, která mohla volně stanovovat vlastní měnovou politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Palmer, wir wissen Ihre Hilfe zu schätzen, aber die Verfassung bestimmt, wer heute die Entscheidungen trifft.
Pane Palmere, jsem si jist, že my všichni oceňujeme vaši touhu pomoci, ale ústava jasně stanovuje, kdo má nyní činit rozhodnutí.
Netting wird nicht anerkannt, d. h. der Forderungswert wird bestimmt, als gäbe es einen Netting-Satz, der nur ein einzelnes Geschäft umfasst.
Započtení se nezohledňuje (tzn. že hodnota expozice se stanovuje, jako kdyby existovala skupina transakcí se započtením obsahující pouze tuto jedinou transakci).
- Die Regeln bestimme ich.
Die Institute bestimmen den Risikopositionswert gemäß Abschnitt 5.
Instituce stanovuje hodnotu expozice v souladu s oddílem 5.
Sie wird nach Maßgabe der Marktlage unter Berücksichtigung der Anforderungen an eine ordnungsgemäße Marktverwaltung bestimmt.
Platnost se stanovuje podle potřeb trhu a s ohledem na požadavky řádného hospodaření.
Die in Absatz 1 genannten Daten werden auf der Grundlage der folgenden Zeiträume bestimmt:
Data uvedená v odstavci 1 se stanovují na základě těchto dob:
Diese Arbeitsanweisungen sollen die Herstellerempfehlungen berücksichtigen und die wesentlichen Parameter der verwendeten Betäubungsmethoden bestimmen.
Tyto postupy musejí brát v úvahu doporučení výrobců a stanovovat nejdůležitější parametry používaných metod omračování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das hier ist mein Haus. Hier bestimme ich die Regeln.
Hej, tohle je můj dům, budeš se řídit mými pravdily.
Ich bestimme selbst üüber mein Leben!
Svůj život si řídím já sám!
Wir wollten nicht zulassen, dass die Propheten unser Leben bestimmen.
Vím, že jsme si řekli, že nedovolíme, aby nám Proroci řídili život.
Es ist umso wichtiger, ein hohes Datenschutzniveau zu gewährleisten, da dies auch den Vorschlag zur Schaffung eines europäischen PNR bestimmen muss.
Zejména je důležité zajistit vysokou úroveň ochrany údajů, protože podle toho se také musí řídit návrh zřídit evropský systém jmenné evidence cestujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem auf eine Unterhaltssache anwendbaren Recht bestimmen sich insbesondere:
Právem použitelným pro záležitosti vyživovací povinnosti se řídí zejména
Sie bestimmen, was ich sage, denke.
Řídíte všechno co dělám, říkáte mi co říkat, co myslet.
- Aber mein Leben bestimmst du nicht.
- Já jsem, ale nenechám si od tebe řídit život.
Du bestimmst dein eigenes Schicksal.
Leo bestimmt die Stadt nicht mehr!
Keine Volkswirtschaft ist ein geschlossenes, autonomes Universum, das von Regeln bestimmt würde, die von Gesetzen, Moral und Politik unabhängig wären.
Žádná ekonomika není uzavřený, autonomní vesmír, který by se řídil pravidly nezávislými na právu, morálce a politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bestimmt, sonst wären sie ja keine.
Vsadím se, že jo, jinak by by nimi nebyly, nebo ne?
Du hast bestimmt noch keine gefickt.
Vsadil bych se, že jsi ještě ani nešukal.
Walter, Sie können bestimmt alles malen.
Vsadila bych se, že ty dokážeš namalovat cokoli, Waltře.
Die sind bestimmt kein Jahr da, wenn sie ihren Laden eröffnen.
Vsadim se, že tady nebyli ani rok, než si otevřeli ten svůj podnik.
Einen so köstlichen Fisch hast Du zuvor bestimmt nicht gegessen.
Vsadím se, že jsi nikdy nejedla tak dobrou rybu.
„Heizgerätegehäuse“ bezeichnet den Teil eines Heizgerätes, der für die Aufnahme des Wärmeerzeugers bestimmt ist;
„pláštěm ohřívače“ se rozumí část ohřívače navržená tak, aby do ní mohl být vsazen zdroj tepla;
Das weiß das FBI bestimmt noch nicht.
Vsaď se, že tohle FBI ještě neví.
Du hasst bestimmt die Filme, die alle Welt liebt.
Vsadím se, že nesnášíš filmy které jsou všeobecně oblíbené.
Ist bestimmt nicht der Gouverneur.
Guvernér to nejni, na to vsaď boty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mir wurde gesagt: "Wir können keine britischen Gewässer bestimmen.
Dozvěděl jsem se, že "nemůžeme identifikovat vody Spojeného království.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Professor, können Sie unsere Grille bestimmen?
Profesore, dokázal byste identifikovat našeho cvrčka?
In der Einheit müssen alle Materialien mit potenziell hohem Brandrisiko (Risikokomponenten) bestimmt werden.
Musí být identifikovány všechny významné potenciální zdroje požáru (vysoce rizikové součásti) v jednotce.
Sie sind schwierig klar genug sehen ihre genaue Art bestimmen.
Nevidím je natolik zřetelně, abych mohla s jistotou identifikovat jejich původ.
Erstens wurden keine Mykotoxine nachgewiesen und die von dem Stamm erzeugten Stoffe sind klar bestimmt und nicht toxikologisch bedenklich.
V prvé řadě nebyly zjištěny žádné mykotoxiny a látky produkované daným kmenem jsou jasně identifikovány a nejsou toxikologicky významné.
Wie lange, bis das bestimmen kannst?
Jak dlouho bude trvat, než identifikuješ druhý vzorek krve?
Kombination von Attributen des Instruments, anhand derer es sich eindeutig bestimmen lässt.
Kombinace atributů nástroje, která specificky identifikuje daný nástroj.
Ich kann jedes Insekt und jedes Spinnentier auf dem Planeten bestimmen.
Dokážu identifikovat jakýkoliv hmyz nebo pavouka na planetě.
Für jedes Anwendungsverfahren und jede Lagerart ist ein Satz von Versuchen durchzuführen, sofern nicht die ungünstigste Rückstandssituation eindeutig bestimmt werden kann.
Jestliže nelze jasně identifikovat nejhorší možnou situaci, pokud jde o rezidua, musí být provedena série pokusů pro každou aplikační metodu a druh skladování.
Es wäre einfacher zu bestimmen wer das nicht getan hat.
Jednodušší by bylo identifikovat ty, co neprodávali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entsprechend dem Änderungsantrag von Herrn Fajmon und anderen muss es den Mitgliedstaaten daher ermöglicht werden, die Bestimmungen a) und b) zu streichen, und es muss den einzelnen Mitgliedstaaten überlassen bleiben, zu bestimmen, wie mit der kritischen Situation umgegangen wird, die entstünde, wenn die Quote um 20 % oder mehr fiele.
Je proto třeba, jak uvádí pozměňovací návrh kolegy Fajmona a dalších, umožnit členským státům vyřadit body a) a b) a ponechat na členské zemi řešení kritické situace, která by vznikla poklesem kvóty o 20 % a více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Leitlinien von 1999 bestimmen diesbezüglich Folgendes (Randnummern 4 und 5):
Pokyny z roku 1999 v tomto ohledu uvádějí (body 4 a 5):
Da es keine vertraglichen Beziehungen zwischen den Verwahrstellen gibt, sollte die Richtlinie auf dem Vertragsverhältnis zwischen der Verwaltungsgesellschaft und der Verwahrstelle beruhen und bestimmen, dass die Verwaltungsgesellschaft für die Übermittlung der Informationen zuständig bleibt, während die Zuständigkeiten der Verwahrstellen weiterhin so bleiben, wie sie zur Zeit auf einzelstaatlicher Ebene festgelegt sind.
Protože neexistuje smluvní vztah mezi depozitáři, měla by být směrnice založena na smluvním vztahu mezi správcovskou společností a depozitářem a měla by také uvádět, že správcovská společnost i nadále odpovídá za předávání informací, přičemž povinnosti depozitářů jsou i nadále definovány na vnitrostátní úrovni.
Der vorliegende Bericht bestimmt nicht, welche Dokumente der Öffentlichkeit zugänglich sind.
V této zprávě se neuvádí, ke kterým dokumentům má přístup i veřejnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beihilfemaßnahme ist für eine Region bestimmt, die sich in einem Strukturwandel befindet und wo ein elektronischer Eigenkapitalmarkt für KMU geschaffen wird.
Dodatečně se uvádí, že vytvořením regionálního on-line akciového trhu pro malé a střední podniky opatření podpoří region, který prochází strukturálními změnami.
Darüber hinaus ist in der Satzung bestimmt, dass weder der Verwaltungsrat noch der Aufsichtsrat im Namen der provinzübergreifenden Zusammenarbeit eine Kreditvereinbarung abschließen oder Bürgschaften ausstellen dürfen.
Stanovy navíc uvádějí, že ani správní rada, ani dozorčí rada nejsou oprávněny uzavírat úvěrové dohody ani poskytovat záruky jménem subjektu pro spolupráci mezi jednotlivými správními oblastmi.
In dieser Entscheidung wurde bestimmt, dass die verbleibenden Vermögenswerte von OAL und OAS im Rahmen eines Liquidationsverfahrens vom Liquidator veräußert werden sollten, da die Unternehmen ihre wirtschaftliche Tätigkeit eingestellt hatten und liquidiert werden sollten.
V tomto rozhodnutí se uvádělo, že jelikož společnost OAL i společnost OAS ukončily svou obchodní činnost a mají být dány do likvidace, jejich zbývající aktiva budou prodána likvidátorem této společnosti v rámci likvidace.
Artikel 22 dieser Charta bestimmt, dass die Union die Vielfalt der Kulturen und Sprachen achten muss.
Článek 22 uvedené listiny uvádí, že Unie respektuje kulturní a jazykovou rozmanitost.
Artikel 3 Absatz 1 der genannten Richtlinie bestimmt Folgendes:
Ustanovení čl. 3 odst. 1 téže směrnice uvádí toto:
Bestimmt die Methode, nach der sich der Kurswert ergibt
Uvádí základ, podle kterého se udává cena
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bremsleistung, die die Einheit ohne Verringerung der Bremskraft aufgrund von thermischen oder mechanischen Auswirkungen aufnehmen kann, ist unter Bezug auf Geschwindigkeit und Bremsanlegezeit zu bestimmen und auszudrücken.
Brzdicí výkon, který je jednotka schopná snést bez jakékoli ztráty účinku brzdy v důsledku tepelných nebo mechanických účinků, musí být vymezen a vyjádřen ve vztahu k rychlosti a době použití brzdy.
Werden Pauschalbeträge, Pauschalfinanzierungen oder Einheitskosten zugrunde gelegt, so sind diese in der Aufforderung zur Beantragung von Beiträgen, gegebenenfalls mit ihren jeweiligen Beträgen und Sätzen, genau zu bestimmen.
Jednorázové částky, paušální financování nebo jednotkové náklady a případně i jejich výše a stropy jsou, pro případ jejich použití, vymezeny ve výzvě k podávání žádostí o příspěvky.
Es ist jedoch sehr wichtig, dass wir unser Ziel richtig bestimmen, denn eine schlecht formulierte Gleichung ist unlösbar.
Velmi však záleží na tom, abychom si svůj předmět správně vymezili, protože nedbale vyjádřenou rovnici nelze vyřešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Auftraggeber können beschließen, einen Auftrag in Form mehrerer Lose zu vergeben, und sie können Größe und Gegenstand der Lose bestimmen.
Zadavatelé mohou rozhodnout o zadání zakázky tak, že ji rozdělí na jednotlivé části, a mohou vymezit rozsah a předmět těchto částí.
Die Mitgliedstaaten und/oder die Sozialpartner bestimmen den Status des Arbeitsvertrags oder Beschäftigungsverhältnisses für den Zeitraum des Elternurlaubs.
Členské státy nebo sociální partneři vymezí postavení pracovní smlouvy nebo pracovního poměru po dobu trvání rodičovské dovolené.
Dieser Vorschlag scheint in seiner Beschreibung von der Handhabung persönlicher Daten den Weg zu einer unbegrenzten Datenbank freizugeben, die selbst Drittländern, die bislang noch nicht vom Parlament bestimmt wurden, bereitgestellt wird.
Zdá se, že tento návrh v tom, jak popisuje způsob nakládání s osobními údaji, připravuje půdu k vytvoření naprosto neomezené databáze, která by dokonce mohla být dostupná třetím zemím, které dosud Parlament nevymezil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Median der Bevölkerungszahlen wird nach demselben Grundsatz bestimmt.
Medián obyvatel je vymezen v souladu se stejnou zásadou.
Die qualifizierte Mehrheit bestimmt sich nach Artikel 205 Absatz 3 .
Kvalifikovaná většina je vymezena v souladu s čl . 205 odst .
Darüber hinaus muss ihrer Auffassung nach die vom Gerichtshof geforderte Übergangsfrist anhand von Faktoren bestimmt werden, die ihre Angemessenheit, d. h. ihre ausreichende Dauer, aber auch ihre Notwendigkeit belegen.
Rovněž se domnívá, že přiměřené přechodné období uváděné Soudním dvorem musí být vymezeno na základě skutečností prokazujících jeho přiměřenost, tzn. nejen jeho dostatečnost, ale též jeho nezbytnost.
Weitere verfügbare Dateneinträge, die nicht in Anhang XII näher bestimmt sind, stehen in dem in Anhang XXXII definierten Format zur Verfügung.
Další položky údajů, které musí být přístupné a nejsou vymezeny v příloze XII, musí být k dispozici ve formátu vymezeném v příloze XXXII.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kreditinstitute können das auf einen OGA anzuwendende Risikogewicht nach den Nummern 79 bis81 bestimmen, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Úvěrové instituce mohou stanovit rizikovou váhu pro podnik kolektivního investování tak, jak je uvedeno v bodech 79 až 81, pokud jsou splněna následující kritéria:
Daher schlägt die EZB vor , dass die Mitgliedstaaten ihre "benannten Behörden " bestimmen , nachdem der Verordnungsvorschlag verabschiedet wurde .
ECB proto navrhuje , aby členské státy uvedly svoje "určené orgány " , jakmile bude navrhované nařízení přijato .
Die Teilnehmer bestimmen auf jedwede Weise in einer schriftlichen Vereinbarung, was im Rahmen ihrer Maßnahme als bestehende Kenntnisse und Schutzrechte gilt.
Účastníci v písemné dohodě jakýmkoli způsobem uvedou stávající znalosti, které v akci využijí.
Ein Mitgliedstaat , der eine Erklärung nach Absatz 2 abgibt , bestimmt , dass
Učinil-li členský stát prohlášení podle odstavce 2 tohoto článku , uvede , že :
- bei einem Rahmenvertrag das Verfahren für die finanzielle Bewertung in den Ausschreibungsunterlagen nicht näher bestimmt war,
- v zadávací dokumentaci nebyl jasně uveden postup hodnocení zakázky z finančního hlediska;
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Tiere aus Aquakultur, die zur unschädlichen Beseitigung oder Tötung im Rahmen von Seuchenbekämpfungsmaßnahmen im Sinne von Kapitel V bestimmt sind, nicht zu Zuchtzwecken oder zu Zwecken der Wiederaufstockung von Gewässern in den Verkehr gebracht werden.
Členské státy zajistí, aby živočichové pocházející z akvakultury určení pro likvidaci nebo usmrcování v souladu s opatřeními ke tlumení nákaz stanovenými v kapitole V nebyli uvedeni na trh za účelem chovu a doplnění stavů.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollvorschriften Anwendung.
Pokud není uvedeno jinak, použijí se platné celní předpisy.
Die wichtigsten Begriffe sind im Anhang bestimmt.
Definice nejdůležitějších výrazů jsou uvedeny v dodatku.
Die Kommission hat bereits in Erwägungsgrund 181 bestimmt, dass die FSBG ein Unternehmen im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV darstellte.
Komise již v 181. bodě odůvodnění uvedla, že pro účely čl. 107 odst. 1 Smlouvy představuje společnost FSBG podnik.
Die norwegischen Behörden haben weiterhin bestimmt, dass das Forstprogramm allen einschlägigen Sektoren („den forstgestützten mechanischen Industrien“) sowie Industrien offen steht, die einen Beitrag zu der Zielsetzung des Forstprogramms leisten und beispielsweise die Nutzung von Holz in Verbindung mit anderen Werkstoffen erforschen [29].
Norské orgány dále uvedly, že program pro dřevo je otevřen všem příslušným odvětvím (odkaz na „odvětví mechanického zpracování dřeva“) a odvětvím, která mohou přispět k plnění cílů programu pro dřevo, jako například odvětví zkoumající využití dřeva v kombinaci s jinými materiály [29].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Vertragspartei bestimmt für die Zwecke dieses Übereinkommens
Každá strana ustanoví pro účely této úmluvy:
Ich denke, es war einfach so bestimmt, Bruder Spoon.
Hádám, že to tak prostě bylo ustanoveno, Bratře Spoone.
Vertreter aus dem Leitungsbereich zu bestimmen, die die Einhaltung von Verfahren, mit denen sichere und effiziente Betriebspraktiken gewährleistet werden, und die Angemessenheit dieser Verfahren überwachen;
ustanoví představitele řízení pro sledování dodržování požadavků a přiměřenosti postupů pro zajištění bezpečného a efektivního provozu;
also bestimmt die Staatsanwaltschaft einen.
Prokuratura vám ustanoví obhájce.
Anhang IV kann von der Kommission geändert werden, wenn eine Ausgabestelle nicht mehr anerkannt ist, wenn sie eine von ihr übernommene Verpflichtung nicht erfüllt oder wenn eine neue Ausgabestelle bestimmt ist.
Komise může pozměnit přílohu IV, pokud vydávající orgán přestane být jako takový uznáván, pokud neplní některý ze svých závazků nebo pokud byl ustanoven nový vydávající orgán.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, die Stelle oder Stellen zu bestimmen, die bereits gemäß Artikel 45 der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 mit den in diesem Artikel genannten Aufgaben betraut wurden.
Členské státy mohou rozhodnout, že jmenují subjekt nebo subjekty, které již byly ustanoveny v souladu s článkem 45 nařízení (ES) č. 1272/2008, aby vykonávaly úkoly stanovené podle tohoto článku.
Es ist auch nicht bestimmt, daß ich gleich mit jeder Botschaft kommen soll, wäre es bestimmt, käme ich natürlich gleich, aber es ist nichts darüber bestimmt, und wenn ich niemals käme, würde ich nicht darum gemahnt werden.
Není také stanoveno, že mám přijít hned s každým vzkazem, kdyby to bylo stanoveno, přišel bych samozřejmě hned, ale nic o tom ustanoveno není, a kdybych nepřišel vůbec, ani by mě neupomínali.
Wird die EIB zum Verwalter für eine gemeinsame Kofinanzierung bestimmt, so werden die Durchführungsmodalitäten für die Mittel, gegebenenfalls einschließlich der EIB entstehenden Verwaltungskosten, im Einklang mit der Satzung und den internen Vorschriften der EIB ausgearbeitet.
Pokud je EIB ustanovena správcem sdíleného spolufinancování, vypracují se prováděcí předpisy pro tyto prostředky, případně včetně krytí správních nákladů, které EIB vzniknou, v souladu se statutem a vnitřními předpisy EIB.
ein Pilot aus der Besatzung, der gemäß den Vorschriften über Flugbesatzungslizenzen als verantwortlicher Pilot qualifiziert ist, zum Kommandanten bestimmt wird, der die Durchführung des Fluges an einen anderen entsprechend qualifizierten Piloten delegieren kann, und,
jeden z pilotů v letové posádce s kvalifikací velícího pilota v souladu s požadavky, kterými se řídí průkazy způsobilosti členů letové posádky, byl ustanoven velitelem letadla, který smí pověřit prováděním letu jiného vhodně kvalifikovaného pilota, a
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Frist bestimmen
stanovit lhůtu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission kann bestimmen, innerhalb welcher Frist dieses Gutachten vorzulegen ist.
Komise může stanovit lhůtu, v níž má být toto stanovisko vydáno.
Die Kommission kann bestimmen, innerhalb welcher Frist dieses Gutachten vorzulegen ist.
Komise může stanovit lhůtu, ve které bude takové stanovisko vydáno.
Damit die Betriebsinhaber die Höhe der Einkommensstützung absehen können, ist es angezeigt, eine Frist festzusetzen, innerhalb derer die Mitgliedstaaten den endgültigen Wert und die endgültige Anzahl von Zahlungsansprüchen bestimmen und den Betriebsinhabern mitteilen müssen, wenn diese auf der Grundlage vorläufiger Daten unterrichtet wurden.
Aby bylo možné předvídat podporu příjmů pro zemědělce, je vhodné stanovit lhůtu, do níž členské státy musí stanovit a sdělit zemědělcům ko nečnou hodnotu a počet platebních nároků, pokud byli zemědělci informováni na základě prozatímních údajů.
Termin bestimmen
stanovit termín
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in dieser Verordnung genannten Fristen, Daten und Termine bestimmen sich nach der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1182/71.
Lhůty, data a termíny uvedené v tomto nařízení se stanoví podle nařízení (EHS, Euratom) č. 1182/71.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bestimmen Sie die Anzahl der benötigten Kapseln, um nach diesem Verfahren eine Mischung herzustellen:
Určete počet tobolek nutný k přípravě směsi podle následujícího postupu:
Bestimmen Sie das Minimum an Feldenergie, das Dr Crusher braucht, und mit dem Rest schaffen Sie mich zurück auf die Brücke.
Určete minimální energii pole, kterou potřebu je doktorka Crusherová a použijte zbytek, abych se dostal na svůj můstek.
Bestimmen Sie den Schweregrad (1 bis 4) der Verletzung des Verbrauchers.
Určete stupeň závažnosti poškození zdraví spotřebitele (na stupnici od 1 do 4).
Preis bestimmen
určit cenu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist es auch nicht möglich, den Preis zu bestimmen, den die privaten Rundfunkanbieter ohne die Beihilfe zu zahlen bereit gewesen wären, und somit zu bestimmen, ob es eine Übertragung staatlicher Mittel gegeben hat.
Proto také není možné určit cenu, kterou by soukromí provozovatelé vysílání byli bez podpory ochotni platit, a tedy stanovit, zda se jedná o převod státních prostředků.
Es sollte somit klargestellt werden, dass Auftraggeber — außer wenn die Bewertung allein auf Grundlage des Preises erfolgt — das wirtschaftlich günstigste Angebot und den niedrigsten Preis unter Zugrundelegung einer Lebenszykluskostenrechnung bestimmen können.
Proto je třeba vyjasnit, že kromě případů, kdy posouzení probíhá pouze na základě ceny, zadavatelé mohou určit ekonomicky nejvýhodnější nabídku a nejnižší cenu pomocí přístupu nákladů životního cyklu.
Es sollte somit klargestellt werden, dass öffentliche Auftraggeber — außer wenn die Bewertung allein auf Grundlage des Preises erfolgt — das wirtschaftlich günstigste Angebot und den niedrigsten Preis unter Zugrundelegung einer Lebenszykluskostenrechnung bestimmen können.
Proto je třeba vyjasnit, že kromě případů, kdy posouzení probíhá pouze na základě ceny, veřejní zadavatelé mohou určit ekonomicky nejvýhodnější nabídku a nejnižší cenu pomocí přístupu nákladů životního cyklu.
eindeutig bestimmen
jednoznačně určit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verwendung von Angaben wie „eindeutig für Kinder unter x Monaten bestimmt“ in dieser Richtlinie sollte daher genau geregelt werden, um eine missbräuchliche Verwendung zu verhindern.
Slovní spojení, jako je „jednoznačně určeno pro děti mladší x měsíců“ v této směrnici, by měla být definována tak, aby se zabránilo jejich zneužití.
Die Mindestsätze wurden eindeutig nicht mit dem Ziel festgesetzt, die Gesamtbelastung zu bestimmen, die energieintensive Unternehmen aufgrund umweltspezifischer Regulierungsmaßnahmen, so wie sie sich insbesondere aus Finanzierungsmechanismen für Einspeisetarife ergeben, tragen sollten.
Minimální sazby jednoznačně nebyly stanoveny s cílem určit celkovou zátěž, kterou by měly energeticky náročné podniky nést na základě environmentálních regulačních opatření vyplývajících především z mechanismů financování pro výkupní ceny.
Leider ist es zur Zeit in weniger als 5 Prozent aller Alzheimer-Fälle möglich (nur die, bei denen eine starke, erkennbare Erbanlage vorhanden ist) eindeutig zu bestimmen, bei wem die Erkrankung innerhalb der nächsten Jahre ausbrechen wird.
Bohužel však ve všech, kromě méně než 5 %, případech Alzheimera (u kterých je silný rozpoznatelný determinant ), je momentálně nemožné jednoznačně určit, u koho se nemoc v následujících několika letech projeví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach Vereinheitlichung der Würfe (Auslese) und vor der weiteren Prüfung funktionaler Endpunkte sollten einzelne Jungtiere, die für Tests vor bzw. nach dem Absetzen bestimmt sind, eindeutig gekennzeichnet werden, wobei eine beliebige geeignete humane Methode für die Jungtierkennzeichnung anzuwenden ist (z. B. 24).
Po standardizaci velikosti vrhů (utracení) a před dalším zkoušením sledovaných funkčních ukazatelů by jednotlivá mláďata, která jsou určena pro zkoušky před odstavením a po odstavení, měla být jednoznačně identifikována pomocí jakékoli vhodné humánní metody pro identifikaci mláďat (např. (24)).
den Termin bestimmen
stanovit termín
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in dieser Verordnung genannten Fristen, Daten und Termine bestimmen sich nach der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1182/71.
Lhůty, data a termíny uvedené v tomto nařízení se stanoví podle nařízení (EHS, Euratom) č. 1182/71.
im Voraus bestimmen
předem stanovit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mandatsdauer der unabhängigen Mitglieder des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans ist im Voraus zu bestimmen und darf fünf Jahre nicht übersteigen.
Funkční období nezávislých členů správní nebo dozorčí rady je stanoveno na předem dohodnutou dobu nejvýše pěti let a není obnovitelné.
c) das Datum der Veröffentlichung statistischer Informationen, das mindestens ein Jahr im Voraus zu bestimmen ist.
c) termín zveřejnění statistických údajů musí být stanoven alespoň jeden rok předem.
Die italienischen Behörden haben mehrfach bekräftigt, dass der Veräußerungspreis der Aktien nie im Voraus bestimmt, sondern zu Marktwerten festgelegt wurde.
Italské orgány několikrát zdůraznily, že prodejní cena akcií nebyla nikdy stanovena předem, ale byla vázána na tržní hodnotu.
Kann der Betrag nicht im Voraus bestimmt werden, so ist dies dem Antragsteller vor Beginn der Dienstleistung mitzuteilen.
Když není možné stanovit tuto částku předem, musí mít žadatel právo být informován před začátkem poskytování služby.
Kann der Betrag nicht im Voraus bestimmt werden, so sollte dies dem Antragsteller vor Beginn der Dienstleistung mitgeteilt werden.
Když není možné stanovit tuto částku předem, musí mít žadatel právo být informován před začátkem poskytování služby.
Die Mitgliedstaaten können jedoch, sofern die Kommission hiervon im Voraus unterrichtet wird, auf jedem Viertel andere Stellen bestimmen.
Členské státy však mohou stanovit jiné umístění na každé čtvrti, pokud o tom předem uvědomí Komisi.
Die Mandatsdauer der unabhängigen Mitglieder des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans ist im Voraus zu bestimmen und darf fünf Jahre nicht übersteigen. Auch ist das Mandat nicht erneuerbar.
Funkční období nezávislých členů správní nebo dozorčí rady je stanoveno na předem dohodnutou dobu nejvýše pěti let a není obnovitelné.
Die Kommission bemerkt weiter, dass die Parameter zur Bestimmung der Nettokürzung und somit zur Berücksichtigung dieser Korrekturen im Voraus bestimmt und beziffert werden (siehe Erwägungsgrund 229).
Komise rovněž zaznamenává, že ukazatele umožňující určit čisté snížení, a tudíž zohlednění těchto oprav, jsou předem stanoveny a kvantifikovány (viz 229. bod odůvodnění).
Die Mandatsdauer der unabhängigen Mitglieder des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans sowie der Personen, die in der Überwachungsstelle beschäftigt sind, ist im Voraus zu bestimmen und darf sieben Jahre nicht übersteigen.
Funkční období nezávislých členů správní nebo dozorčí rady a osob zapojených do funkce pro zajišťování shody s předpisy je stanoveno na předem dohodnuté období nejvýše sedmi let, které lze jednou prodloužit.
In dieser Sache hat Simet keine Beweismittel dafür vorgelegt, dass die Parameter für die Gewährung eines Ausgleichs für die Erbringung der in Rede stehenden Dienste im zu bewertenden Zeitraum tatsächlich objektiv und transparent im Voraus bestimmt worden wären.
V tomto případě společnost Simet nepředložila žádné důkazy o tom, že parametry vyrovnání za poskytování dotčených služeb ve sledovaném období byly stanoveny předem objektivním a transparentním způsobem.
eine Frist bestimmen
určit lhůtu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im letztgenannten Fall kann das Gericht eine Frist bestimmen, innerhalb derer der Rechtsbehelf einzulegen ist.
Pokud tato lhůta ještě neuplynula, může soud určit lhůtu, v níž se má opravný prostředek podat.
Die Zollbehörden können gegebenenfalls den Weg, über den die Waren aus dem Zollgebiet der Union zu verbringen sind, und die hierfür einzuhaltende Frist bestimmen.
Celní orgány mohou případně určit trasu, kterou má zboží celní území Unie opustit, a lhůtu, kterou je třeba dodržet.
Die Zollbehörden können gegebenenfalls die Strecke bestimmen, über die die Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft zu verbringen sind , und die Frist, innerhalb der dies zu geschehen hat.
Celní orgány mohou případně určit cestu, kterou má zboží celní území Společenství opustit a časovou lhůtu, v níž mají toto území opustit.
In Übereinstimmung mit den nach Absatz 5 erlassenen Vorschriften können die Zollbehörden gegebenenfalls den Weg, über den die Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft zu verbringen sind, und die hierfür einzuhaltende Frist bestimmen.
Celní orgány mohou případně v souladu s opatřeními přijatými podle odstavce 5 určit cestu, kterou má zboží celní území Společenství opustit, a časovou lhůtu, kterou je třeba pro opuštění tohoto území dodržet.
Wird die Bescheinigung nach Artikel 46 Absatz 3 Buchstabe b nicht vorgelegt, so kann das Gericht oder die sonst befugte Stelle eine Frist bestimmen, innerhalb deren die Bescheinigung vorzulegen ist, oder sich mit einer gleichwertigen Urkunde begnügen oder von der Vorlage der Bescheinigung absehen, wenn kein weiterer Klärungsbedarf besteht.
Pokud není předloženo potvrzení uvedené v čl. 46 odst. 3 písm. b), může soud nebo příslušný orgán určit lhůtu pro jeho předložení, přijmout rovnocennou písemnost nebo, pokud nepovažuje za potřebné další objasnění, jeho předložení prominout.
Wird der Auszug nach Artikel 28 Absatz 1 Buchstabe b nicht vorgelegt, so kann das Gericht oder die zuständige Behörde eine Frist bestimmen, innerhalb deren er vorzulegen ist, oder sich mit einem gleichwertigen Schriftstück begnügen oder von der Vorlage des Auszugs befreien, wenn es eine weitere Klärung nicht für erforderlich hält.
Pokud není předložen výtah uvedený v čl. 28 odst. 1 písm. b), může soud nebo příslušný orgán určit lhůtu pro jeho předložení, přijmout rovnocennou písemnost nebo, pokud nepovažuje za potřebné další objasnění, jeho předložení prominout.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestimmen
339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
aby spáchala některý z trestných
Will die Halbwertzeit bestimmen.
Rád bych určil její half-life determinaci.
- Wenn ich bestimmen dürfte?
Wir bestimmen unseren Wert.
- Možná bych měl velet já.
Und unsere Position bestimmen.
A také jaká je naše pozice.
- Johnny soll das bestimmen!
- Sie bestimmen die Regeln.
Einiges bestimmen wir selbst.
Některé cesty jsou vybrány.
Ambitionen bestimmen diese Familie.
Ambice vládnou téhle rodině.
sie können das bestimmen.
Den Zeitpunkt bestimmen wir.
Rozluští to, kdy budeme chtít.
Wir bestimmen die Regeln.
Můžeme si pravidla vytvořit.
Sie bestimmen, ich drehe.
Vy ukážete a já budu točit.
72 Bestimmen Sie eine Injektionsstelle .
Zvolte místo pro injekci .
Sie bestimmen ihr gesamtes Handeln.
Řídí její činnost ve všech oblastech.
Lass mich die Einschlagstelle bestimmen.
Nech mě vypočítat místo dopadu.
Sie bestimmen, was Sie sagen.
Das sollen Sie bestimmen, Tiru.
Sie bestimmen über meinen Körper.
Zavřeli jste mě do kriminálu.
Hier bestimmen wir die Regeln.
Tady určujeme pravidla my.
Bestimmen, wann wir sie berühren.
- Proč jsou pod námi, Bobe?
Das kann man selbst bestimmen.
Die Geschichte bestimmen wir, Erdling.
Historie bude taková, jak jsme ji naplánovali.
- Wir bestimmen unser Glück selbst.
- My dva si ho vytváříme.
Ich muss den Treffpunkt bestimmen.
- Willst du das Sorgerecht bestimmen?
- Chceš abych vyřídil opatrovnictví?
Die Sensoren bestimmen keinen Ort.
Senzory se nemaj čeho chytit.
Wir möchten deren Umfang bestimmen.
Chceme, abyste se na něj podívala.
Wir bestimmen, wie das läuft.
Die Ärzte bestimmen den Preis.
- Dělal jsem co jsem mohl.
Du wirst sein Schicksal bestimmen.
O jeho osudu rozhodneš ty.
Herzenzyme und Stoffwechsel-Parameter bestimmen.
Udělejte krevní obraz, metabolický profil a EKG.
Sie bestimmen Ihr Handeln selbst.
Vy jste pánem své mysli--
Wir bestimmen unser Schicksal selbst.
Můžeme si vytvořit vlastní osud.
- Das kann ich nicht bestimmen.
- Verdammt schwer, das zu bestimmen.
Zatraceně, odsud se těžko řekne.
Wir bestimmen über uns selbst.
Jsme tvůrci svých životů.
Sie bestimmen hier die Regeln.
To je jejich hřiště a jejich pravidla.
- Können Sie die Quelle bestimmen?
Bestimmen wir die Leute vorher.
Nebylo by lepší porovnat naše pochvaly promyšlenou metodou?
Wir bestimmen die Regeln, Junge.
My děláme pravidla, kamaráde.
jedwede maternale Toxizität zu bestimmen;
identifikaci jakékoliv toxicity pro matku,
Reagenzien zum Bestimmen der Blutgruppen
Činidla k rozlišování krevních skupin nebo faktorů
Schwer die Quelle zu bestimmen.
Zdroj hluku pro ně nebude snadný vystopovat.
Malcolm muss Ihre Position bestimmen.
Potřebuji, aby Malcolm zaměřil vaší pozici.
Aber zeitlich nicht zu bestimmen.
Ale nemá rozeznatelný horizont událostí.
Wir bestimmen unseren eigenen Weg.
Volíme si svou vlastní cestu.
Können Sie unsere Position bestimmen?
Můžete zaměřit naši pozici?
Ich muss einen Ersatzbürokraten bestimmen.
Jak to vypadá s tím přejetým robotem.
Kann ich die Regeln bestimmen?
- Er darf das Programm bestimmen.
On rozhodne, na co se budeme dívat.
Das habe ich zu bestimmen.
Um die Todesursache zu bestimmen.
Abych zjistila příčinu smrti.
Unzählige Entscheidungen bestimmen unser Schicksal.
Náš osud určují nekonečná rozhodnutí.
Sie bestimmen, was weiter passiert.
Záleží na tobě jak dál se celá věc odvine.
Ich werde Donovans Nachfolger bestimmen.
Vyberu za Donovana náhradu.
Ich will es selbst bestimmen.
Konnten Sie eine Todesart bestimmen?
Už jste stanovil příčinu smrti?
- Können Sie seine Position bestimmen?
Můžete vystopovat jeho současnou pozici? Čekejte.
Blutchemie und die Leberenzyme zu bestimmen.
biochemie a jaterní enzymy.
Nur wenn er selber es bestimmen würde.
Jen kdyby on sám tak rozhodl.
Wer wird bestimmen, was dieses Gemeinwohl ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Arzt wird die Anfangsdosis bestimmen .
Vaši počáteční dávku stanoví lékař .
Die Zeitplanung können sie komplett selbst bestimmen.
Načasování je plně na nich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– sie beeinflussen und bestimmen das Landschaftsbild;
- ovlivňuje a charakterizuje vzhled krajiny;
Wie werden wir unseren Präsidenten bestimmen?
Jak si zvolíme my svého prezidenta?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das hast du nicht zu bestimmen.
Nemusíš dělat to rozhodnutí.
Versuch, ihre Position durch Dreieckspeilung zu bestimmen.
Zkuste ji použít k propočítání jejich pozice.
- Ja, das hast du nicht zu bestimmen.
- Jo, no, to není na tobě.
Lassen Sie sie das Tempo bestimmen.
Wir bestimmen, wann du genug gebüßt hast.
Ich will weder bestimmen noch erobern.
Nechci nikomu vládnout ani si nikoho podrobit.
Angela kann bestimmen, wann es eingenommen wurde.
Angela pak určí přibližnou dobu pro užívání léků.
Dann können wir ihren genauen Standort bestimmen.
Pak určíme její přesnou polohu.
Sie lassen sich nicht länger davon bestimmen.
Že se tím nenecháte svázat.
Wir bestimmen unser Schicksal selbst, Prinzessin.
Vytváříme si vlastní osud, princezno.
Sonst wird er ihr Leben bestimmen.
Das hast du nicht allein zu bestimmen.
Wer sonst könnte eine gerechte Strafe bestimmen?
Kdo jiný by mohl spravedlivě říct, jak tvrdý musí být trest?
Bestimmen Sie Spezifizierungen oder einen Prototyp.
Konstrukční plány nebo schémata prototypů.
Lord Uther, gnädige Frau. Er wird bestimmen.
Lord Uther, paní, ten rozhodne.
Sie bestimmen, was ich sage, denke.
Řídíte všechno co dělám, říkáte mi co říkat, co myslet.
Der Kalk macht es unmöglich, zu bestimmen.
Díky tomu vápnu to není možné.
lmmer dasselbe. Alles wollen Sie bestimmen.
Sie selbst bestimmen, wie Sie behandelt werden.
Vy si určujete, jak je s vámi zacházeno.
- Das hast du nicht zu bestimmen.
- Nemáš právo tohle posuzovat.
Den Einsatz unserer Talente bestimmen wir
My sami rozhodneme, jak propůjčíme svá nadání světu.
Maj will über ihr Leben selbst bestimmen.
-Maj chce žít svým životem.
Weil normalerweise Weiße bestimmen, wer Offizier wird.
Protože musíme mít doporučení, od nějakýho bělocha.
Frei, sein Schicksal selbst zu bestimmen.
Das hast du nicht zu bestimmen.
Daher muss ich einen nachfolger bestimmen.
V důsledku této změny musím jmenovat nástupce.
Sie sollte ihre Zukunft selbst bestimmen.
Souhlasil jste, že má právo si zvolit budoucnost.
Ich wollte nur seine Masse bestimmen.
Jen jsem ho chtěl zvážit.
Sie bestimmen, wo es langgeht, nicht wir.
Sie bestimmen, wie viele noch sterben!
Kolik lidí zemře, záleží na vás.
Weißt du, sie bestimmen ihre Arbeitszeit selbst.
Víte, samy si určují pracovní dobu.