Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bestimmend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bestimmend rozhodující 39 určující 22 rozhodný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bestimmend rozhodující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einen solchen Einbruch an Amerikas internationalem Einfluß hat es noch nie gegeben, seit die USA mit dem 2.Weltkrieg zur bestimmenden Weltmacht wurden.
Od doby, kdy se USA během druhé světové války staly rozhodující světovou velmocí, k podobnému propadu jejich mezinárodního vlivu nikdy nedošlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Sozialleben wird nicht der bestimmende Faktor in meinem Prozess sein.
Tvůj společenský život u mého soudu rozhodující nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Anthropogene Emissionen sind also sicher nicht hilfreich im Kampf gegen die Erwärmung, der bestimmende Faktor sind sie allem Anschein nach aber nicht.
Lidská produkce oxidu uhličitého tedy situaci neprospívá, přitom bude ale jen sotva rozhodujícím faktorem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einigen Fällen ist das Geschlecht ein bestimmender Faktor bei der Beurteilung der versicherten Risiken, wenn auch nicht unbedingt der Einzige.
V některých případech je pohlaví jedním, nikoliv však jediným z rozhodujících faktorů, při hodnocení pojišťovaných rizik.
   Korpustyp: EU
Dieser Betrag stellt, ähnlich einer bescheidenen Verwaltungsgebühr, für die Anleger schlicht und einfach keine bestimmende Erwägung dar.
Tato částka, odpovídající uměřenému správnímu poplatku, pro investory prostě není rozhodujícím kritériem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiterer bestimmender Faktor ist die Landfrage .
Dalším rozhodujícím faktorem je otázka půdy .
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz zu früheren Wahlkämpfen in denen regionale Auffassungsunterschiede dominierten, waren diesmal Generationskonflikte der bestimmende Faktor im Präsidentschaftswahlkampf.
Jedním z rozhodujících faktorů v prezidentském klání byly právě generační rozdíly, jež nahradily dosud tradiční regionální témata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rechte oder Verträge, die einen bestimmenden Einfluss auf die Zusammensetzung, die Beratungen oder Beschlüsse der Organe eines Unternehmens gewähren;
práv nebo smluv, které poskytují rozhodující vliv na složení, hlasování nebo rozhodování orgánů podniku;
   Korpustyp: EU
Rechte oder Verträge, die einen bestimmenden Einfluss auf die Zusammensetzung, die Beratungen oder Beschlüsse der Organe des Unternehmens gewähren;
práv nebo smluv, které poskytují rozhodující vliv na složení, hlasování nebo rozhodování orgánů podniku;
   Korpustyp: EU
Die Vielfalt, die uns Europäer auszeichnet, ist bestimmender Faktor im Leben der Kinder geworden.
Rozmanitost, která nás jako Evropany charakterizuje, se stala rozhodujícím faktorem životů našich dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bestimmende určující 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestimmend

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Bildwiederholungsfrequenz bestimmendes Zubehör;
příslušenství pro opakovací kmitočet;
   Korpustyp: EU
b. die Bildwiederholungsfrequenz bestimmendes Zubehör;
b. příslušenství pro opakovací kmitočet;
   Korpustyp: EU
sonstige, gegebenenfalls zu bestimmende Verwendungszwecke.
popřípadě jiné účely, které budou stanoveny.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer bestimmender Faktor ist die Landfrage .
Dalším rozhodujícím faktorem je otázka půdy .
   Korpustyp: EU DCEP
von der Abwicklungsbehörde zu bestimmende zusätzliche Risikoindikatoren.
dodatečné ukazatele rizika, které stanoví orgán příslušný k řešení krize.
   Korpustyp: EU
Von der Abwicklungsbehörde zu bestimmende zusätzliche Risikoindikatoren
Dodatečné ukazatele rizik, které určí orgán příslušný k řešení krize
   Korpustyp: EU
- Nett, wenn du so bestimmend bist.
- Moc se mi líbí, když jsem takhle rozhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ärgert mich ihre bestimmende Art.
-Štvou mě ty její manýry.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweisliche Nützlichkeit ist die alles bestimmende Priorität.
Prioritou, jež převáží nad vsím, je prokazatelná a zjevná užitečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du warst schon immer zu bestimmend.
Vždy jsi mě příliš řídila.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Zusammensetzung ist hier der bestimmende Faktor.
Pouze složení odpadu je určujícím faktorem.
   Korpustyp: EU DCEP
durch Hersteller anderer von der Kommission zu bestimmender Lebensmittel,
výrobci jiných potravin, jež budou stanoveny Komisí;
   Korpustyp: EU
Der mentale Zustand ist bestimmend für die Entwicklung eines Menschen.
Mravní chování určuje historii a vývoj lidské bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
b) Hersteller anderer von der Kommission zu bestimmender Lebensmittel.“
b) výrobci jiných potravin, jež budou stanoveny Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftswachstum bleibt der bestimmende Faktor in der weltweiten Armutsbekämpfung.
Klíčovým faktorem snižování chudoby ve světě zůstává stále ekonomický růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine sehr bestimmende, Angst einflößende Frau.
To je ale ostrá, hrůzunahánějící ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist für Sie persönlich der bestimmende Moment Ihres Glaubens?
Pro vás osobně, co je charakteristické pro vaši víru?
   Korpustyp: Untertitel
Bilbos Mitleid mag bestimmend sein für das Schicksal von vielen.
Bilbova lítost možná rozhodne o mnoha osudech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vielfalt, die uns Europäer auszeichnet, ist bestimmender Faktor im Leben der Kinder geworden.
Rozmanitost, která nás jako Evropany charakterizuje, se stala rozhodujícím faktorem životů našich dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Die Europäische Kommission ist der bestimmende Entscheidungsträger der Europäischen Union.
(HU) Evropská komise je základní rozhodovací orgán Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedschaft in der EU sollte nicht der bestimmende Faktor europäischer Staatskunst werden.
Členství v EU by v evropské politice nemělo být určujícím faktorem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ursprung ist kein bestimmender Faktor zur Deklarierung von Abfällen als gefährlich.
Původ není určujícím faktorem pro prohlášení odpadu za nebezpečný.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Faktoren werden für die zukünftigen Beziehungen zwischen der EU und Georgien bestimmend sein?
Jaké otázky ovlivní budoucí vztahy mezi EU a Gruzií?
   Korpustyp: EU DCEP
Waneck sagte folgendes aus: "Eichmann hatte eine bestimmende Stellung und war direkt Himmlerunterstellt. "
No podle Wanecka, "Eichmann zaujímal dominantní ne-li absolutní postavení, a byl zodpovědný Himmlerovi".
   Korpustyp: Untertitel
So was wie, dass ich bestimmender sein muss oder so etwas?
Jako, že bych měl bejt důraznější?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du einen Seil kletternden Rabauken, der so verdammt bestimmend ist.
Bych chtěl vidět toho zlodějíčka na provazech, jak je takhle důraznej.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Prüfungen nach den Absätzen 7.5.5 und 7.7.1 zu bestimmender Winkel
Úhel se nastaví postupem popsaným v bodech 7.5.5 a 7.7.1.
   Korpustyp: EU
Das Risikofeld „von der Abwicklungsbehörde zu bestimmende zusätzliche Risikoindikatoren“ setzt sich aus folgenden Indikatoren zusammen:
Soubor „dodatečné ukazatele rizika, které stanoví orgán příslušný k řešení krize“, se skládá z následujících ukazatelů:
   Korpustyp: EU
Die statistische Analyse sollte bei der Datenauswertung unterstützend herangezogen werden, aber nicht allein bestimmend dafür sein.
Na statistickou analýzu je nutno pohlížet jako nástroj k řízení, a nikoli nástroj předurčující interpretaci údajů.
   Korpustyp: EU
Bei den Prüfungen nach den Absätzen 7.5.5 und 7.7.1 zu bestimmender Winkel
Úhel se stanoví během postupu uvedeného v bodech 7.5.5 a 7.7.1
   Korpustyp: EU
Die statistische Signifikanz sollte aber nicht der einzige bestimmende Faktor für eine positive Reaktion sein.
Statistická významnost by neměla být jediným určujícím faktorem pro pozitivní odpověď.
   Korpustyp: EU
Der Teil des Namens ist für die Bezeichnung des Verkehrswegs bestimmend.
Část jména, která určuje jméno průjezdové komunikace.
   Korpustyp: EU
Bei den Prüfungen nach den Absätzen 7.5.5 und 7.7.1 zu bestimmender Winkel
Úhel se stanoví během postupu uvedeného v odstavcích 7.5.5 a 7.7.1
   Korpustyp: EU
IN BEKRÄFTIGUNG DESSEN, dass die kulturelle Vielfalt ein bestimmendes Merkmal der Menschheit ist;
POTVRZUJÍC, že kulturní rozmanitost je neodmyslitelným rysem lidstva,
   Korpustyp: EU
Sie sind wichtig, weil sie für den endgültigen natürlichen Alkoholgehalt eines Weins bestimmend sind.
To je důležité, neboť to určuje konečný přirozený obsah alkoholu ve víně.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller gibt dem Mängelbeseitigungsplan eine ihn eindeutig bestimmende Bezeichnung oder Nummer.
Výrobce musí plánu nápravných opatření přidělit jednoznačné identifikační označení nebo číslo.
   Korpustyp: EU
Die massiven Migrationsprozesse, die gerade erst eingesetzt haben, werden das bestimmende Problem der kommenden Jahrzehnte sein.
Hlavním problémem nadcházejících desetiletí budou rozsáhlé migrační procesy, které teprve začaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Hersteller gibt dem Plan eine ihn eindeutig bestimmende Bezeichnung oder Nummer.
Výrobce musí plánu nápravných opatření přidělit jednoznačné identifikační označení nebo číslo.
   Korpustyp: EU
Bestimmendes Merkmal der Ware ist die Umhüllung, die mehr als 50 GHT ausmacht.
Vzhled výrobku určuje vrstva, ve které je obalen a která představuje více než 50 % hmotnostních.
   Korpustyp: EU
Financial crisis INTRO Die Krise, die von den Finanzmärkten ausging, war das bestimmende Thema des Herbstes.
Uplynulý rok byl poznamenán velkými otřesy na finančních trzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch etwas, das in keinem der Wirtschaftsindikatoren erscheint, könnte für viele davon bestimmend sein:
Hybnou silou mnoha těchto příznaků je však něco, co se neobjevuje v žádných ekonomických ukazatelích:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
[entsprechend den Ergebnissen der in Artikel 10 genannten Durchführbarkeitsstudie zu bestimmender Zeitpunkt]
[datum bude stanoveno v závislosti na výsledcích studie proveditelnosti požadované v článku 10]
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigten Staaten bleiben die bestimmende Macht, und der Einfluss Chinas wird weiter zunehmen.
Spojené státy zůstanou klíčovým hráčem a moc Číny bude i nadále růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss sagen, für Ihr alter sind Sie sehr bestimmend in Ihren Äußerungen.
Na mou čest, své názory prezentujete velmi rozhodně na tak mladou dívku.
   Korpustyp: Untertitel
Es tritt natürlich als Folge der Anklage nicht etwa eine deutliche, genau zu bestimmende Veränderung des Aussehens ein.
Rozumí se, že obžalobou nenastane snad nějaká zřejmá, přesně určitelná změna ve vzezření.
   Korpustyp: Literatur
Bei der Bewertung des Programms muss die Einhaltung der Verpflichtung, einen EU-Mehrwert zu gewährleisten, ein bestimmendes Kriterium sein.
When evaluating the programme, compliance with the obligation to ensure EU added-value must be an evaluation criterion.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konkursrecht kann erheblich davon abschrecken, Unternehmensrisiken auf sich zu nehmen, weil die Furcht vor dem Scheitern bestimmend wirkt.
Konkurzní právo může představovat výraznou překážku přijetí podnikatelského rizika z důvodu obav před krachem.
   Korpustyp: EU DCEP
Kindersterblichkeit, Tod im Kindsbett, Seuchen, Kriege und Hungersnöte waren in früheren Jahrhunderten bestimmende Faktoren für die Bevölkerungsentwicklung.
The "Policy Plan on Legal Migration" report adopted in September envisages a scheme whereby skilled immigrants are allowed to work and live in the EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ian Doyle ist ein Macht-bestimmender Psychopath, sehr kontrollierend, und sehr explosiv, wenn etwas nicht nach Plan läuft.
lan Doyle je psychopat, prahnoucí po moci velmi kontrolovaný a velmi výbušný když něco nejde podle jeho plánu.
   Korpustyp: Untertitel
‚Ballaststoffe‘ bedeutet das von der Kommission zu bestimmende und nach der von der Kommission festzulegenden Analysemethode gemessene Material.
‚vlákninou‘ látka vymezená Komisí a stanovená analytickou metodou, kterou určí Komise.
   Korpustyp: EU
Das Embargo der 1970er Jahre ist zweifelsohne ein bestimmendes Moment im strategischen Denken der Herren Cheney und Rumsfeld.
Embargo sedmdesátých let bylo očividně určujícím okamžikem pro strategické uvažování pánů Cheneyho a Rumsfelda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz zu früheren Wahlkämpfen in denen regionale Auffassungsunterschiede dominierten, waren diesmal Generationskonflikte der bestimmende Faktor im Präsidentschaftswahlkampf.
Jedním z rozhodujících faktorů v prezidentském klání byly právě generační rozdíly, jež nahradily dosud tradiční regionální témata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schmidt ist sich zweier Entwicklungen sicher: Die Vereinigten Staaten bleiben die bestimmende Macht, und der Einfluss Chinas wird weiter zunehmen.
Exkancléř Schmidt si je jist dvěma různými vývoji. Spojené státy zůstanou klíčovým hráčem a moc Číny bude i nadále růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und obendrein kann die Gier der Bosse nicht der einzige bestimmende Faktor bei der Festsetzung der Managergehälter sein.
A pak, hamižnost korporátních bossů přece nemůže být jediným určovatelem hodnocení a odměňování manažerů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser diesbezügliches Vorgehen wird für die Zukunft bestimmend sein. Es muss uns gelingen, das richtige Maß zu finden.
To, jak tuto problematiku zvládneme, bude formovat krajinu do budoucna, a proto musíme dosáhnout rovnováhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Betrag stellt, ähnlich einer bescheidenen Verwaltungsgebühr, für die Anleger schlicht und einfach keine bestimmende Erwägung dar.
Tato částka, odpovídající uměřenému správnímu poplatku, pro investory prostě není rozhodujícím kritériem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine bemerkenswerte Erkenntnis ist jedoch, dass das BIP bei weitem nicht der einzige bestimmende Faktor für sozialen Fortschritt ist.
Pozoruhodným zjištěním je však role HDP, který je dalek tomu být klíčovým faktorem společenského pokroku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein bestimmender Gang ist fast so beeindruckend wie Hans "Bang, Bang, du bist jetzt in meinem Haus, Schlampe!"
Tvoje suverénní chůze je skoro tak epesní jako Hanovo: "Vybral sis špatnej barák, šmejde!"
   Korpustyp: Untertitel
Die den Zentralverwahrer bestimmende Zentralbank sollte aufgefordert werden, zu einem solchen Antrag auf Befreiung eine Stellungnahme abzugeben.
Centrální banka, která určila centrálního depozitáře cenných papírů, by měla být přizvána, aby k žádosti o výjimku poskytla své stanovisko.
   Korpustyp: EU
Es ist daher Aufgabe der EU, eine bestimmende Rolle bei der Festlegung einer gemeinsamen europäischen Einwanderungspolitik zu übernehmen.
Proto zaznívají hlasy požadující, aby se EU chopila vůdčí úlohy při formování společné evropské přistěhovalecké politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wahre, den Alltag der Menschen bestimmende Blockade in diesem Land ist das kubanische Regierungssystem, erklärte Rivero.
V této zemi je skutečnou blokádou, která ovlivňuje každodenní život lidí, vnitřní systém vládnutí, konstatoval Rivero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange in der Ukraine nicht aufgeräumt wird, können wir nicht erwarten, dass die EU effektiv auf die zunehmend bestimmende Politik Russlands gegenüber Mittel- und Osteuropa reagiert.
Bez vyčištění stolu na Ukrajině přitom nelze očekávat, že EU bude s to účinně čelit stále asertivnější ruské politice vůči východní a střední Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - (BG) Der dynamische Prozess der wirtschaftlichen und finanziellen Integration auf globaler Ebene ist ein bestimmender Faktor für das schwierige internationale wirtschaftliche Umfeld.
jménem skupiny ALDE. - (BG) Dynamický proces hospodářské a finanční integrace v globálním měřítku je rozhodujícím faktorem v náročném mezinárodním hospodářském prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Prozess und eine sehr langfristige, politische und soziale Strategie, und es ist gerade der langfristige Aspekt, der für die Sozialagenda bestimmend ist.
Je to proces a je to politická a sociální koncepce na velmi dlouhou dobu a právě dlouhodobost je v této sociální agendě zabudovaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a ) Ein Überschuss des EWI wird in der folgenden Reihenfolge verteilt : Ein vom Rat des EWI zu bestimmender Betrag wird dem allgemeinen Reservefonds des EWI zugeführt ;
17.5 a ) b ) Jakýkoli přebytek EMI se rozděluje v tomto pořadí : částka určená Radou EMI se převede do všeobecného rezervního fondu EMI ;
   Korpustyp: Allgemein
( a ) Ein vom EZB-Rat zu bestimmender Betrag , der 20 % des Nettogewinns nicht übersteigen darf , wird dem allgemeinen Reservefonds bis zu einer Obergrenze von 100 % des Kapitals zugeführt ;
a ) částka , již určí Rada guvernérů a jež nesmí překročit 20 % čistého zisku , se převede do v š eobecného rezervního fondu až do vý š e 100 % základního kapitálu ,
   Korpustyp: Allgemein
Genetik und Biologie sind in Fragen der Führung von wesentlicher Bedeutung, aber nicht in dem Maße bestimmend, wie das der traditionelle Ansatz vom Kriegshelden nahe legt.
Genetika i biologie mají u lidské schopnosti vést své opodstatnění, ale nerozhodují o ní způsobem, na který poukazuje tradiční přístup hrdinného válečníka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau dieselben Leute glauben häufig an andere Erscheinungsformen des Unvermeidlichen, wie etwa die verschiedenen angeblichen Gesetze des Marktes und andere unser Leben bestimmende „unsichtbare Hände“.
Titíž lidé dnes často věří i v jiné podoby nevyhnutelnosti, jako jsou například objektivní zákony trhu a další „neviditelné ruce", které řídí naše životy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahl, die Sie treffen werden, verehrte Staats- und Regierungschefs, werden bestimmend für das Europa sein, das Sie sich für die Zukunft wünschen.
Volby, které provedete vy, hlavy států a předsedové vlád, rozhodnou o Evropě, kterou chcete mít v budoucnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich sei auch die verstärkte Förderung von Jungbäuerinnen und Jungbauern und der Chancengleichheit von Männern und Frauen "als Existenz bestimmende Faktoren" nötig.
Poslanci se v neposlední řadě zmiňují také o weblogách, které jsou novým a stále běžnějším prostředkem sebevyjádření pro pracovníky ve sdělovacích prostředcích i pro soukromé osoby, čímž významně přispívají k pluralitě médií.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Rindern war die Injektionsstelle das bestimmende Gewebe für die Wartezeit , und die Rückstandskonzentrationen von Amoxicillin in den Injektionsstellen lagen auch zum letzten Schlachtzeitpunkt noch über der MRL .
U skotu bylo místo aplikace injekce bráno jako tkáň ke stanovení ochranné lhůty , přičemž koncentrace reziduí amoxicilinu v místě aplikace injekce byly stále vyšší než MRL v okamžiku poslední porážky .
   Korpustyp: Fachtext
Das relative Gewicht der einzelnen Indikatoren, die die Abwicklungsbehörden zur Bestimmung des Faktors „von der Abwicklungsbehörde zu bestimmende zusätzliche Risikoindikatoren“ bewerten, wird wie folgt angesetzt:
Pro jednotlivé ukazatele rizika, které orgány příslušné k řešení krize hodnotí pro stanovení hodnoty souboru ukazatelů „dodatečné ukazatele rizika, které stanoví orgán příslušný k řešení krize“, se použijí tyto váhy:
   Korpustyp: EU
Werden bei 5 % oder mehr der kontrollierten Mengen der Erzeugnisse Unregelmäßigkeiten festgestellt, so wird die Kontrolle auf eine größere, von der zuständigen Stelle zu bestimmende Stichprobe ausgedehnt.
V případě nesrovnalostí, které se týkají alespoň 5 % množství kontrolovaných výrobků, se kontrola rozšíří na větší vzorek, který určí příslušný subjekt.
   Korpustyp: EU
Die vom EFTA-Staat zu bestimmende für Innovationsbeihilfen zuständige nationale Bewilligungsbehörde muss die beihilfefähigen Kosten anhand von Schätzungen überprüfen, die vom Antragsteller vorzulegen und zu belegen sind.
Příslušné vnitrostátní orgány, které státy ESVO určily pro účely poskytování podpory na inovace, musí posoudit způsobilé náklady na základě odhadů, které jim žadatel poskytne a odůvodní.
   Korpustyp: EU
In einigen Fällen ist das Geschlecht ein bestimmender Faktor bei der Beurteilung der versicherten Risiken, wenn auch nicht unbedingt der Einzige.
V některých případech je pohlaví jedním, nikoliv však jediným z rozhodujících faktorů, při hodnocení pojišťovaných rizik.
   Korpustyp: EU
Wenn die Dumpingspanne — wie in diesem Fall — auf einem identischen Normalwert für alle Ausführer beruht, sind die Ausfuhrpreise der hauptsächlich bestimmende Faktor für die Spanne.
V situaci, kdy dumpingové rozpětí vychází z totožné běžné hodnoty pro všechny vývozce jako v daném případě, je dumpingové rozpětí ovlivněno především vývozními cenami.
   Korpustyp: EU
Unternehmen, bei denen mit toxischen Materialien gearbeitet wird, könnten gegebenenfalls feststellen wollen, welcher der Arbeiter eine genetisch zu bestimmende Empfindlichkeit hinsichtlich giftiger Stoffe aufweist.
Firmy nakládající s toxickými látkami chtějí znát, kteří jejich pracovníci jsou geneticky citliví na toxické látky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterschwellig wird damit ausgedrückt - diese Schlussfolgerung bleibt allerdings dem Leser vorbehalten - dass Zollsenkungen ein bestimmender Faktor der globalen Integration und damit des Wachstums wären.
Předpokládá se, že čtenář si má domyslet to, co zůstalo nevyřčeno: tedy že snižování sazeb je významným určovatelem globální integrace - a tudíž růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Zweck kann die Bescheinigung eine Analyse des Expositionsrisikos, d. h. zulässige Expositionshöchstdauer für eine zu bestimmende Menge Chemikalien, enthalten.
Za tímto účelem může osvědčení obsahovat analýzu rizik vystavení chemickým látkám, tj. maximální povolenou délku vystavení určenému množství.
   Korpustyp: EU DCEP
andere, vom Gouverneursrat der Internationalen Atomenergie-Organisation von Zeit zu Zeit neu zu bestimmende Anlagen dieser Art, in denen sich Kernbrennstoffe oder radioaktive Erzeugnisse oder Abfälle befinden;“.
taková další zařízení, v nichž jsou jaderné palivo nebo radioaktivní produkty či odpady, která čas od času stanoví Rada guvernérů Mezinárodní agentury pro atomovou energii;“.
   Korpustyp: EU
Anthropogene Emissionen sind also sicher nicht hilfreich im Kampf gegen die Erwärmung, der bestimmende Faktor sind sie allem Anschein nach aber nicht.
Lidská produkce oxidu uhličitého tedy situaci neprospívá, přitom bude ale jen sotva rozhodujícím faktorem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politische Allianzen sind nämlich als bestimmender Faktor der Auslandshilfe oft von größerer Bedeutung als die Qualität der Politik in den Empfängerländern.
Určovatelem, kam by pomoc měla směřovat, je v jejich případě často spíše politické spojenectví než kvalita politiky zemí přijímajících pomoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a ) Der Nettogewinn der EZB wird in der folgenden Reihenfolge verteilt : Ein vom EZB-Rat zu bestimmender Betrag , der 20 % des Nettogewinns nicht übersteigen darf , wird dem allgemeinen Reservefonds bis zu einer Obergrenze von 100 % des Kapitals zugeführt ;
Čistý zisk ECB je převáděn v tomto pořadí : částka , již určí Rada guvernérů a jež nesmí překročit 20 % čistého zisku , se převede do všeobecného rezervního fondu až do výše 100 % základního kapitálu ;
   Korpustyp: Allgemein
Die soziale Sicherheit für die Bedürftigen ist eine notwendige Voraussetzung für die Entwicklung, aber wir dürfen nicht bei der Aussage stehenbleiben, die Vergütung eines Bankers sei der bestimmende Faktor für die Art von Lösung, die wir erzielen werden.
Sociální ochrana těch, kteří ji nejvíce potřebují, je nezbytná pro rozvoj, ale nebuďme posedlí myšlenkou, že to, kolik peněz dostane banka, je určujícím faktorem toho, s jakým řešením přijdeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Markt, für dessen Triebkräfte und Entwicklungstrends die Suche nach hervorragenden und hochwertigen Erzeugnissen bestimmend ist, kann nur davon profitieren, wenn ein Erzeugnis eindeutig mit dem betreffenden Ursprungsland in Verbindung gebracht wird.
Trh, jehož vývoj a rozvojové tendence jsou charakterizovány tím, že vyhledávaným zbožím jsou výrobky vynikajícího provedení a kvality, může pouze těžit z jasného pojítka mezi určitým výrobkem a zemí jeho původu.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Zeit, in der Europa immer abhängiger von Energieimporten wird, halte ich es für unentbehrlich, dass die EU durch die Konzentration auf Innovation und Technologie weiterhin eine bestimmende Führungsrolle in Energieangelegenheiten spielt.
V době, kdy je Evropa stále závislejší na dovozu energie, považuji za nezbytně nutné, aby i nadále sehrávala svou hlavní vedoucí úlohu v energetických záležitostech tím, že se bude zaměřovat na inovace a technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die betreffenden Mitgliedstaaten informieren die Kommission und stellen sicher, dass genaue und relevante Daten für die Berücksichtigung des Alters oder einer Behinderung als bestimmende Faktoren für die Risikobewertung erhoben, veröffentlicht und regelmäßig aktualisiert werden.
Dotyčné členské státy o tom informují Komisi a dbají na to, aby byly shromažďovány, zveřejňovány a periodicky aktualizovány přesné a vhodné údaje ohledně používání věku nebo zdravotního postižení jako rozhodujícího faktoru pro hodnocení rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass dieses Abkommen die Position der EU bei den Agrarverhandlungen im Rahmen der WTO substantiell schwächen wird, da es den territorialen und qualitätsorientierten Ansatz unterminiert, der in einem bedeutenden Teil des Weinsektors bestimmend ist;
lituje skutečnosti, že tato dohoda významně oslabí pozici EU při jednáních o zemědělství v rámci Světové obchodní organizace, jelikož podkopává územní přístup a přístup zaměřený na kvalitu, který je uplatňován ve velké části vinařského odvětví;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Probleme, die die Kommission zu ihrem Vorschlag veranlasst haben und die für den Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz in seinen Debatten, bei zahlreichen Änderungen und Entscheidungen bestimmend waren, sind offensichtlich.
Potíže, které Komisi přiměly k návrhu tohoto nařízení a které jsou důvodem řady pozměňovacích návrhů a rozhodnutí přijatých během rozprav Výborem pro vnitřní trh a ochranu spotřebitele, jsou zjevné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Selbstverständlich sind die Menschenrechte ein Bestandteil der Europäischen Union. Unser System basiert jedoch auf Rechtsstaatlichkeit und der Annahme, dass in allen Mitgliedstaaten, und somit auch in Ihrem eigenen Land, das Prinzip der Rechtsstaatlichkeit bestimmend ist.
předseda Komise. - Samozřejmě, že lidská práva patří do Evropské unie, máme však systém založený na právním státě a předpokládám, že všechny členské státy, včetně vaší země, se řídí zásadami právního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da für das Wachstum des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft die Entwicklung seines Marktanteils bestimmend war, sei hierzu auf Randnummer 103 der vorläufigen Verordnung und auf die Randnummern 67 und 69 der vorliegenden Verordnung verwiesen.
Protože růst výrobního odvětví Společenství byl určen vývojem jeho podílu na trhu, odkazuje se na 103. bod odůvodnění prozatímního nařízení a na 67. a 69. bod odůvodnění tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Mitgliedstaaten informieren die Kommission und stellen sicher, dass genaue Daten in Bezug auf die Berücksichtigung des Geschlechts als bestimmender versicherungsmathematischer Faktor erhoben, veröffentlicht und regelmäßig aktualisiert werden.
Dotyčné členské státy vyrozumí Komisi a zajistí, aby přesné údaje týkající se použití pohlaví jako určujícího pojistně-matematického faktoru byly shromažďovány, zveřejňovány a pravidelně aktualizovány.
   Korpustyp: EU
AFORS Télécom beziffert den FT eingeräumten Vorteil mit 1,5 Mrd. EUR. Bestimmend für die Bedingungen der Rückkehr von FT auf die Finanzmärkte sei demnach die ausgezeichnete Bonität und die Glaubwürdigkeit des französischen Staates gewesen und nicht der Umstrukturierungsplan.
FT přijal výhodu, kterou AFORS Télécom vyčísluje na 1,5 miliardy eur. Podmínky návratu FT na finanční trhy stanovila důvěryhodnost francouzského státu, obdařená výtečným podpisovým právem, a ne důvěryhodnost plánu restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Im Falle erheblicher Unregelmäßigkeiten, die 5 v. H. oder mehr der unter Kontrolle gestellten Mengen eines Vertrages betreffen, wird die Kontrolle auf eine umfassendere, von der für die Kontrolle verantwortliche Behörde zu bestimmende Stichprobe ausgedehnt.
V případě vážných nedostatků zjištěných u nejméně 5 % množství kontrolovaných produktů, které jsou předmětem jedné smlouvy, je nutno ověřování rozšířit na větší vzorek, který stanoví kontrolní orgán.
   Korpustyp: EU
Doch etwas, das in keinem der Wirtschaftsindikatoren erscheint, könnte für viele davon bestimmend sein: der Verfall des amerikanischen Managements, der nicht nur viele der großen Unternehmen Amerikas unterminiert, sondern auch seinen legendären Unternehmergeist.
Hybnou silou mnoha těchto příznaků je však něco, co se neobjevuje v žádných ekonomických ukazatelích: zhoršující se kvalita amerického managementu, která podkopává nejen řadu skvělých podniků v Americe, ale i jejího proslulého podnikatelského ducha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange das Militär in Nordkorea der Beschützer des Regimes bleibt und diese Doktrin vertritt, wird es für Kim Jong Il unmöglich sein, die bestimmende Innen- und Außenpolitik seines Landes zu ändern.
Dokud bude strážcem severokorejského režimu severokorejská armáda, nebude Kim Čung-il mít moc změnit domácí a zahraniční politiku své země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar wird der Nationalstaat in absehbarer Zeit nicht als bestimmende weltpolitische Institution ersetzt werden, aber er wird sich die Bühne mit zusätzlichen Akteuren teilen müssen, darunter Organisationen wie Oxfam, Berühmtheiten wie Bono und transnationalen Terrornetzen wie al Kaida.
Národní stát sice v nejbližší době nebude jako dominantní instituce světové politiky nahrazen, ale bude muset sdílet scénu s dalšími hráči, včetně organizací jako Oxfam, celebrit jako Bono a nadnárodních teroristických sítí jako al-Káida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein vom Rat der Europäischen Zentralbank zu bestimmender Betrag, der 20 % des Nettogewinns nicht übersteigen darf, wird dem allgemeinen Reservefonds bis zu einer Obergrenze von 100 % des Kapitals zugeführt;
částka, již určí Rada guvernérů a jež nesmí překročit 20 % čistého zisku, se převede do všeobecného rezervního fondu až do výše 100 % základního kapitálu,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die betreffenden Mitgliedstaaten informieren die Kommission und stellen sicher, dass genaue Daten in Bezug auf die Berücksichtigung des Alters und der Behinderung als bestimmender versicherungsmathematischer Faktor erhoben, veröffentlicht und regelmäßig aktualisiert werden.
Dotyčné členské státy vyrozumí Komisi a zajistí, aby přesné údaje týkající se použití věku a postižení jako určujícího pojistně-matematického faktoru byly shromažďovány, zveřejňovány a pravidelně aktualizovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Ziels, die vor der rechtswidrig gewährten Beihilfe bestehende Situation wiederherzustellen und entsprechend der gängigen Finanzpraxis sollte der von der Überwachungsbehörde zu bestimmende Zinssatz bei Rückforderungsentscheidungen jährlich nach der Zinseszinsformel berechnet werden.
S ohledem na cíl obnovit situaci existující před protiprávním poskytnutím podpory a v souladu se všeobecnou finanční praxí bude úroková sazba pro navrácení, kterou stanoví Úřad, ročně přičítána.
   Korpustyp: EU