Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bestimmt&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bestimmt určitý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irland sollte ermächtigt werden, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel weiterhin anhand bestimmter Schätzwerte zu berechnen.
Irsku by mělo být povoleno počítat nadále základ vlastních zdrojů z DPH pomocí určitých přibližných odhadů.
   Korpustyp: EU
Mr. Robinson, Sie wollen Frauen eines bestimmten Typs.
Koukněte, pane Robinsone, potřebujete ženy určitého typu.
   Korpustyp: Untertitel
Italien verwies darauf, dass die Flughafenbetreiber gesetzlich verpflichtet sind, bestimmte Kapitalschwellen einzuhalten.
Itálie připomenula, že provozovatelé letišť mají ze zákona povinnost udržovat určitou výši kapitálu.
   Korpustyp: EU
Er sollte für Alexis in einem bestimmten Sektor den Strom abstellen.
Alexis mu platil, aby vypnul proud v určitém sektoru sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Stalevo kann möglicherweise die Wirkungen und Nebenwirkungen bestimmter Arzneimittel verstärken.
Stalevo může zesilovat působení a nežádoucí účinky určitých léčivých přípravků.
   Korpustyp: Fachtext
Der Vampir fühlt sich häufig von einem bestimmten Menschen angezogen, mit zunehmender Heftigkeit, die der leidenschaftlichen Liebe ähnelt.
Upír může být až fascinován určitými typy osob. Tato posedlost někdy připomíná vášeň, kterou v člověku vyvolává láska.
   Korpustyp: Untertitel
Privigen kann außerdem die Symptome bestimmter Entzündungskrankheiten verringern.
Privigen může také omezovat příznaky určitých zánětlivých onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
An bestimmten Punkten der Umlaufbahn strahlt die Singularität temporale Energie aus.
V určitém momentu oběhu vyzařuje časovou energii o určité vlnové délce.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlage des Vertrags war die Verpflichtung von Ryanair, bestimmte Verbindungen innerhalb der EU zu bedienen und bestimmte Fluggastzahlen zu erreichen.
Základem dohody byl závazek společnosti Ryanair provozovat v EU určité trasy a splnit určité cíle, pokud jde o počet cestujících.
   Korpustyp: EU
Es war ein Kerl wer fragte nach einem bestimmten Raum.
Byl tady jeden chlapík, co chtěl jen určitý pokoj.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bestimmte určité 3.435 určitá 802 určené 376 určitou 335 určitý 272 jisté 134 určená 117 určený 79 jistý 20
bestimmter stanovených 57 určitý 55 některých 25 určený 9
ist bestimmt je určen 61
eine bestimmte určitou 335
bestimmte Frist určitá lhůta 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestimmt

2053 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bestimmt?
- Jseš si jistej?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bestimmt.
- Ano, jsem si jist.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz bestimmt.
- To teda bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bestimmt.
To je mi jasný.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke. Bestimmt.
O tom jsem přesvědčen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bestimmt.
- Jo, možná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bestimmt.
- Ano, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, bestimmt.
- Je to on!
   Korpustyp: Untertitel
- Bestimmt sogar.
- To je jasný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bestimmt!
-Hele, Childsi, nech toho!
   Korpustyp: Untertitel
POLYACRYLFASERN, BESTIMMTE MODACRYLFASERN BESTIMMTE POLYCHLORIDFASERN UND BESTIMMTE ANDERE FASERN
AKRYLOVÁ, STANOVENÁ MODAKRYLOVÁ VLÁKNA STANOVENÁ CHLOROVLÁKNA A DALŠÍ STANOVENÁ VLÁKNA
   Korpustyp: EU
Polyacrylfasern, bestimmte Modacrylfasern oder bestimmte Polychloridfasern
Akrylová vlákna, stanovená modakrylová vlákna nebo stanovená chlorovlákna
   Korpustyp: EU
„BESTIMMTE ZELLULOSEFASERN UND BESTIMMTE ANDERE FASERN
„STANOVENÁ CELULÓZOVÁ VLÁKNA A DALŠÍ STANOVENÁ VLÁKNA
   Korpustyp: EU
„BESTIMMTE FASERN UND BESTIMMTE ANDERE FASERN
„STANOVENÁ VLÁKNA A DALŠÍ STANOVENÁ VLÁKNA
   Korpustyp: EU
BESTIMMTE EIWEISSFASERN UND BESTIMMTE ANDERE FASERN
STANOVENÁ PROTEINOVÁ VLÁKNA A DALŠÍ STANOVENÁ VLÁKNA
   Korpustyp: EU
BESTIMMTE POLYCHLORIDFASERN UND BESTIMMTE ANDERE FASERN
STANOVENÁ CHLOROVLÁKNA A DALŠÍ STANOVENÁ VLÁKNA
   Korpustyp: EU
Polyacrylfasern, bestimmte Modacrylfasern oder bestimmte Polychloridfasern
Akrylová, stanovená modakrylová vlákna nebo stanovená chlorovlákna
   Korpustyp: EU DCEP
ANFORDERUNGEN AN BESTIMMTES FISCHFUTTER UND BESTIMMTE FISCHKÖDER
POŽADAVKY NA URČITÁ KRMIVA PRO RYBY A RYBÍ NÁVNADY
   Korpustyp: EU
Begünstigung bestimmter Unternehmen oder bestimmter Produktionszweige
Zvýhodnění určitých podniků nebo určitých odvětví výroby
   Korpustyp: EU
bestimmte Unternehmen oder bestimmte Produktionszweige begünstigen,
zvýhodňuje určité podniky nebo určitá odvětví výroby;
   Korpustyp: EU
bestimmte Unternehmen oder bestimmte Produktionszweige begünstigen;
zvýhodňovat určité podniky nebo určitá odvětví výroby,
   Korpustyp: EU
Wir haben bestimmte Mittel.
Máme nějaké finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, dass die Anforderungen bestimmter
o souladu s požadavky vyplývajícími z
   Korpustyp: EU DCEP
zur Weiterverarbeitung bestimmtes Obst,
ovoce určené ke zpracování;
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Projekte werden unterstützt.
U určitých projektů existovala podpora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- wenn bestimmte Darmprobleme vorliegen;
- pokud mají některé problémy se střevy;
   Korpustyp: Fachtext
Die habe ich bestimmt.
Nepochybně jich budu mít hodně.
   Korpustyp: Untertitel
War bestimmt nicht einfach.
Muselo to být těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnten wir bestimmt!
- To bysme měli.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird bestimmt lustig.
No nebude to legrace?
   Korpustyp: Untertitel
- Bestimmt aus "Grimms Märchen".
Nechte mě hádat - "Matka Husa"?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er bestimmte Gewohnheiten?
- Měl nějaké zvyky?
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört bestimmt Rudd.
Každopádně je to Rudda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts Bestimmtes.
Není to jen jedna věc!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ganz bestimmt nicht.
- Ne, nepojedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bestimmt Anders.
Ty musíš být Anders.
   Korpustyp: Untertitel
Ob er? Bestimmt.
O jeho postavení nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Es läuft bestimmt gut.
To bude moc fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas macht sie bestimmt.
Vím, že mě podvádí.
   Korpustyp: Untertitel
Isabelle hatte bestimmte Augentropfen.
Pamatuješ se na ty kapky pro Isabelu?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das bestimmt.
- Jo, to chce.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bestimmt nicht.
Ne, nic ve zlém.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bestimmt beliebt.
Vsadím se, že jsi dost oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du bestimmt vermisst.
Tohle ti muselo děsně chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt er bestimmt gut.
Už jich asi viděl hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ganz bestimmt.
Jo. To vskutku byla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bestimmt schön.
To musí být legrace.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ganz bestimmt nicht.
- Ne, samozřejmě ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, bestimmt nicht.
- Ne, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt mich bestimmt.
Možná jste o mně slyšeli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war bestimmt geschockt.
Tuulu to muselo pěkně zaskočit.
   Korpustyp: Untertitel
Das tust du bestimmt.
Na to vsadím boty.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, bestimmt nicht.
- To ti nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
"Ardra kommt bestimmt zurück."
"Ardra se vrátí."
   Korpustyp: Untertitel
Seine Verhaftung vorher bestimmt.
Jeho zatčení bylo předem domluveno.
   Korpustyp: Untertitel
Es war bestimmt Andy?
A opravdu jsi viděla Andyho?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr bestimmt das Tempo.
- Diktujte si tempo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist so bestimmt.
- Tak to má být.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier nicht, ganz bestimmt.
- Ne tady, to ne.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann kommt bestimmt jemand.
Někdo to dřív nebo později odblokuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Die DNA bestimmt?
- Jestli jsem mám DNA?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen bestimmt bald.
Myslím, že brzy zase odejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Steve bestimmt die Strafe.
Vlastně, Steve vybírá tresty.
   Korpustyp: Untertitel
- Bestimmt bei Raguet.
- Musí ho kupovat u Raguetů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz bestimmt keinen Drink?
- Jste si tím jist?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, bestimmt nicht!
- Ne. Není.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bestimmt Juliette.
Vy musíte být Juliette.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus Spaß bestimmt nicht.
Musím ti říct pár špatných zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dazu bestimmt.
To je boj osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind füreinander bestimmt.
Miluji tě, Mika.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Eisverkäufer, denke ich.
- Určité zmrzlináře, asi.
   Korpustyp: Untertitel
Er schläft bestimmt schon.
Myslím, že už spí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast bestimmt Hunger.
Ale zdá se, že máš hlad.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren bestimmt betrunken.
- Nicku, asi se v noci ožrali.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden bestimmt erwischt!
- Někdo nás uvidí!
   Korpustyp: Untertitel
Es passiert bestimmt nichts.
Všechno bude v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden bestimmt irgendwas.
Na něco přijdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das tat bestimmt weh.
- Ten chlápek byl cvok.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nichts bestimmtes.
Ne, nic zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bestimmt nicht.
Ne, to je na potom.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt hõrt dich jemand.
Bacha, někdo tě uslyší.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie etwas Bestimmtes?
- Co třeba noční film?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bestimmt Keith.
Nazdar, ty musíš být Keith.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war bestimmt toll.
To muselo být skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns bestimmt.
Uvidíme se, Peyton.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber du bestimmt.
Ne, ale s tebou ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beobachten uns bestimmt.
Měli bychom se vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
- Bestimmt eine Hautreizung.
- Je to asi slabé kožní podráždění.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie bestimmte Reiter?
Koho chcete za spojky?
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt größer als Rom.
Větší než Řím. Větší než Kartágo.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt schwer zu tragen.
- Musí být těžké mít to na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du bestimmt.
Tím jsem si jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bestimmt hungrig.
Vy dva musíte mít hlad.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bestimmt Mama.
- O tom rozhoduje máma.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das klappt bestimmt.
Jo. jo. To zabere.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt, nicht wahr?
Tak spali nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast bestimmt ausgesorgt.
Mějte tu bolest na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bestimmt hungrig.
Asi už máš hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollen Sie bestimmt.
Vsadím se, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wirst du bestimmt.
- Já vím, že budeš.
   Korpustyp: Untertitel