Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird ein bestimmter Endpunkt nicht als maßgeblich angesehen, so ist dies zu begründen.
Pokud není určitý cílový parametr považován za relevantní, mělo by to být zdůvodněno.
Es fühlt sich ein bestimmter Typus vom Leben ohne Gesetz angezogen.
Očividně je potřeba určitý typ osobnosti, aby byl člověk přitahován na šikmou plochu.
Um den Begriff „üblicher Aufenthaltsort“ klarer zu bestimmen, sollte in die Definition ein bestimmter Zeitrahmen aufgenommen werden.
Z důvodů větší jasnosti pojmu „místo obvyklého pobytu“ je třeba do definice zahrnout odkaz na určitý časový rámec.
Könnte es ein bestimmter Ausweis sein, der diesen Sommer nicht gestempelt wurde?
Mohlo by jít o určitý pas, který do sebe tohle léto nedostal razítko?
Zur Wirksamkeit der Entwicklungszusammenarbeit stellt der Rat fest, dass trotz bestimmter Fortschritte noch viel zu tun bleibt.
V případě účinnosti pomoci Rada uznává, že přes určitý pokrok stále zůstává spousta práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bestellleistungen sind laut Vertrag ein bestimmter Umfang an Busverkehrsdiensten, für die das Unternehmen eine festgelegte Vergütung erhält.
Pojmem Bestelleistungen smlouva rozumí určitý rozsah poskytování služeb autobusové dopravy, za nějž je vyplácena stanovená náhrada.
Die Untersuchung ergab, dass alle russischen Inlandsverkäufe repräsentativ waren und dass nur ein bestimmter Warentyp in die EG verkauft wurde.
Šetření prokázalo, že ruský prodej na domácím trhu je reprezentativní a že pouze jeden určitý typ výrobku se prodává do EU.
Für ein Unternehmen ergab die Untersuchung, dass alle Inlandsverkäufe repräsentativ waren und dass nur ein bestimmter Warentyp in die Gemeinschaft verkauft wurde.
U jedné společnosti šetření prokázalo, že prodej na domácím trhu je reprezentativní a že pouze jeden určitý typ výrobku se prodává do EU.
Dies setzt voraus, dass den einzelnen im Pool zusammengefassten Technologien jeweils ein bestimmter Anteil an den Lizenzgebühren zugeordnet wurde.
Tato možnost předpokládá, že byl každé technologii v poolu připsán určitý podíl na celkových licenčních poplatcích.
Im Rahmen der Marktmechanismen kann von Stromerzeugern beispielsweise verlangt werden, dass ein bestimmter Teil ihres Stroms aus erneuerbaren Energiequellen stammen muss.
Takovéto mechanismy mohou například zavazovat dodavatele energie, aby získávali určitý podíl dodávek z obnovitelných zdrojů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
darf kein zur Prüfung der Genauigkeit des Elektrizitätszählers bestimmter Ausgang (Output) Impulse oder Signale abgeben, die den Grenzwert der Energie überschreiten,
nesmí žádný z výstupů určený pro zkoušení přesnosti elektroměru vysílat impulsy nebo signály odpovídající elektrické energii větší, než je hodnota kritické změny,
für den menschlichen Verzehr bestimmter Wabenhonig;
plástečkový med určený k lidské spotřebě;
Sie haben jedoch nicht nachgewiesen, dass ohne die Trommelofenanlagen von AVR überhaupt kein zur Entsorgung bestimmter Abfall aufgrund unzureichender Kapazitäten ins Ausland hätte verbracht werden müssen.
Nedokázaly však, že bez RBP společnosti AVR by žádný odpad určený k odstranění nemusel být do zahraničí vyvezen z důvodu nedostatku kapacity.
Zum unmittelbaren menschlichen Verzehr bestimmter Traubenmost und konzentrierter rekonstituierter Traubenmost [5]
Rekonstituovaný hroznový mošt a koncentrovaný hroznový mošt, určený pro přímou lidskou spotřebu [5]
In Anhang I der Etikettierungsrichtlinie wurde neu geregelt, dass eine Zutat nur dann als „….fleisch“ bezeichnet werden darf, wenn ein bestimmter Gehalt an Fett und Bindegewebe nicht überschritten wird.
Příloha I směrnice o označování nyní stanoví, že složka může být popsána jako „maso“, pouze pokud nepřekročí určený obsah tuku a pojivové tkáně.
Um sicherzustellen, dass zur Raffination bestimmter Zucker, der gemäß Artikel 192 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 eingeführt wurde, tatsächlich raffiniert wird, sollten sich die Einführer verpflichten, die Raffination innerhalb eines bestimmten Zeitraums vorzunehmen.
Aby se zajistilo, že cukr určený k rafinaci rafinace, jež je dovážen v souladu s článkem 192 nařízení (EU) č. 1308/2013, je skutečně rafinován, měli by se dovozci zavázat k rafinaci v určité lhůtě.
Wird Zucker, der als zur Raffination bestimmter Zucker eingeführt wird, nicht innerhalb der Frist gemäß Artikel 4 Absatz 4 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 950/2006 raffiniert, so hat nur der Inhaber der Einfuhrlizenz einen Betrag in Höhe von 500 EUR je Tonne für die nicht raffinierten Zuckermengen zu zahlen.
Pokud není cukr dovezený jako cukr určený k rafinaci rafinován během období stanoveného v čl. 4 odst. 4 písm. b) nařízení (ES) č. 950/2006, uhradí pouze držitel dovozní licence částku ve výši 500 EUR za tunu cukru, který nebyl rafinován.
Abweichend von Artikel 1 wird Frankreich ermächtigt, bis zum 31. Dezember 2008 zu gestatten, dass auf seinem Hoheitsgebiet erzeugter und zum dortigen Verzehr bestimmter, vom 1. Oktober bis 31. März geernteter frischer Salat mit Nitratgehalten über den in Nummer 1.3 des Anhangs genannten Höchstgehalten in Verkehr gebracht wird.
Odchylně od ustanovení článku 1 může Francie do 31. prosince 2008 udělovat povolení uvádět na trh čerstvý hlávkový salát vypěstovaný a určený ke spotřebě na jejím území a sklízený od 1. října do 31. března a obsahující množství dusičnanů vyšší než maximální limity stanovené v bodě 1.3 přílohy.
Abweichend von Artikel 1 werden Belgien, Irland, die Niederlande und das Vereinigte Königreich ermächtigt, bis zum 31. Dezember 2008 zu gestatten, dass auf ihrem Hoheitsgebiet erzeugter und zum dortigen Verzehr bestimmter frischer Spinat mit Nitratgehalten über den in Nummer 1.1 des Anhangs genannten Höchstgehalten in Verkehr gebracht wird.
Odchylně od ustanovení článku 1 mohou Belgie, Irsko, Nizozemsko a Spojené království do 31. prosince 2008 udělovat povolení uvádět na trh čerstvý špenát vypěstovaný a určený ke spotřebě na jejich území a obsahující množství dusičnanů vyšší než maximální limity stanovené v bodě 1.1 přílohy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist sehr wichtig , weil die Einnahme bestimmter Arzneimittel zusammen mit APTIVUS und Ritonavir die Wirkung der Arzneimittel verstärken oder abschwächen kann .
Toto je velmi důležité , protože užívání některých druhů léků současně s přípravkem APTIVUS s ritonavirem může zesílit nebo zeslabit účinek těchto léků .
Gemeinschaftsvorschriften über bestimmte Lebensmittel können Beschränkungen oder das Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe enthalten, die über die in dieser Verordnung festgelegten Beschränkungen oder Verbote hinausgehen.
Předpisy Společenství týkající se určitých potravin mohou stanovit omezení nebo zákaz používání některých jiných látek než těch, které jsou uvedeny v tomto nařízení.
Man erkannte, dass Mutationen bestimmter Gene auch für gewisse erbliche Formen des Brust- und Eierstockkrebses verantwortlich sind.
Zjistilo se, příčinou dědičných forem rakoviny prsu a vaječníku jsou mutace v některých konkrétních genech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass zur wirksameren Bekämpfung und Bestrafung bestimmter Straftaten der Europäische Haftbefehl eingeführt worden ist,
vzhledem k tomu, že pro lepší stíhání a trestání některých konkrétních trestných činů byl zaveden evropský zatýkací rozkaz,
Es sollten Vorschriften für die Angabe des Alkoholgehalts bestimmter Weinbauerzeugnisse festgelegt werden, um die Öffentlichkeit genau zu informieren.
Měla by být stanovena pravidla pro uvádění obsahu alkoholu v procentech objemových u některých zvláštních výrobků z révy vinné, aby veřejnost dostávala přesné informace.
Solch eine strenge Auswahl der Rohstoffe ist auch bei der Herstellung bestimmter Lebensmittel, wie zum Beispiel Kleie für den unmittelbaren menschlichen Verzehr, geboten.
Přísný výběr surovin je rovněž vhodné uplatnit v případě výroby některých zvláštních potravin, jako jsou otruby určené k přímé lidské spotřebě.
Dazu sind Unterschiede und Schwierigkeiten bei der Umsetzung bestimmter Teile von EMAS, wie etwa der Einhaltung der Rechtsvorschriften, zu berücksichtigen.
Za tímto účelem je třeba brát ohled na rozdíly a obtíže při provádění některých specifických prvků systému EMAS, např. dodržování právních předpisů.
Doch im Hinblick auf ein möglichst hohes Schutzniveau für Kinder bedarf nicht der Anwendungsbereich, sondern die Tiefe bestimmter Maßnahmen eingehenderer Prüfung.
Chceme-li však zajistit nejvyšší stupeň ochrany dětí, je nutno se podrobněji zabývat nikoli působností, ale důkladností některých kategorií opatření:
Diese Verordnung legt außerdem Regeln und Verfahren für den Austausch bestimmter Informationen auf elektronischem Wege fest, insbesondere über den innergemeinschaftlichen Handel mit verbrauchsteuerpflichtigen Waren.
Toto nařízení rovněž stanoví pravidla a postupy pro výměnu některých druhů informací elektronickými prostředky, zejména pokud jde o obchod s výrobky podléhajícími spotřební dani uvnitř Společenství.
Zwei Wochen nach der Mitteilung kann sie die Freigabe oder Bereitstellung bestimmter eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen unter den ihr angemessen erscheinenden Bedingungen genehmigen.
Dva týdny po oznámení může příslušný orgán za podmínek, které považuje za vhodné, povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grundlage des Vertrags war die Verpflichtung von Ryanair, bestimmte Verbindungen innerhalb der EU zu bedienen und bestimmte Fluggastzahlen zu erreichen.
Základem dohody byl závazek společnosti Ryanair provozovat v EU určité trasy a splnit určité cíle, pokud jde o počet cestujících.
Man kauft eine bestimmte Menge Rum und kriegt Rabatt auf Laufschuhe.
Koupíte určité množství jamajského rumu. Dostanete slevu na běžeckou obuv.
Der LLNA bietet bestimmte Vorteile, was den wissenschaftlichen Fortschritt und Belange des Tierschutzes angeht.
LLNA poskytuje určité výhody, pokud jde o vědecký pokrok a dobré zacházení se zvířaty.
Strauss wies auf deinen Einfluss hin, deine Macht, bestimmte Autoritäten ein Auge zudrücken zu lassen.
Strauss naznačil, že máte vliv, aby určité orgány přivřely oči.
Unterschiede sind zu berücksichtigen, ohne bestimmte Geschäftsmodelle zu benachteiligen.
Je třeba zohlednit rozdíly, ale nepenalizovat určité obchodní modely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strauss wies auf deine Reichweite und deinen Einfluss hin, deine Macht, bestimmte Autoritäten ein Auge zudrücken zu lassen.
Strauss naznačil, že máte vliv a možnosti, aby určité orgány přivřely oči.
Schweden hat für bestimmte Küstengebiete in seinem Hoheitsgebiet die Nachweise für die Zuerkennung des Status als hinsichtlich VHS zugelassene Gebiete übermittelt.
Švédsko předložilo důkazy pro získání statusu schválených oblastí, pokud jde o VHS, pro určité pobřežní oblasti na svém území.
Durch bestimmte unerwartete Resultate wurde die Zukunft des Projektes unsicher.
Určité neočekávané výsledky nicméně vrhly na budoucnost projektu pochyby.
Produkte, die für eine bestimmte explosionsfähige Atmosphäre konzipiert sind, müssen entsprechend gekennzeichnet werden.
Výrobky, které jsou navrženy pro určité výbušné prostředí, musí být označeny odpovídajícím způsobem.
Was jedoch zutrifft, ist, dass bestimmte Lebenserfahrungen Menschen anfällig machen.
V podstatě jde o to, že určité životní zkušenosti dělají lidi náchylnými.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Litauen wurden Übergangszeiträume für bestimmte Betriebe gewährt, die in Anlage B des Anhangs IX der Beitrittsakte von 2003 aufgeführt sind.
Litvě bylo umožněno využít přechodná období pro určitá zařízení uvedená v dodatku B přílohy IX aktu o přistoupení z roku 2003.
Es konditioniert den Körper und stimuliert bestimmte Nervenzentren.
Působí na tělo a stimuluje určitá nervová centra.
Bestimmte aus dem Altportfolio stammende Risiken machten der Bank jedoch 2011 erneut zu schaffen.
Určitá rizika pocházející se starého portfolia však bance v roce 2011 přinesly nové problémy.
Mr. Mendoza, Sie haben beteuert, dass Sie als Elternteil bestimmte Rechte haben.
Pane Mendozo, uvedl jste, že jako rodič máte určitá práva.
Ist die Risikofinanzierungsregelung in der Rechtsgrundlage (rechtlich) auf bestimmte Wirtschaftszweige beschränkt?
Je režim podpory v oblasti rizikového financování omezen podle práva na určitá odvětví?
Sie gehen davon aus, dass Sie ein wichtiger Zeuge in Bundeshaft sind und deswegen bestimmte Rechte genießen.
Myslíte, že jako federální svědek máte nárok na určitá práva.
Dem Abwicklungsplan zufolge sollen bestimmte Vermögenswerte aus den zu veräußernden marktfähigen Einheiten ausgegliedert werden.
Podle plánu likvidace mají být určitá aktiva z obchodovatelných subjektů určených k prodeji vyčleněna.
Solange wir bestimmte Wörter nicht verwenden, ist es sicher.
Dokud nepoužijeme určitá slova, tak jsme v bezpečí.
Äthiopien, die Islamische Republik Iran und Suriname haben der Kommission Rückstandsüberwachungspläne für bestimmte Tiere und Erzeugnisse tierischen Ursprungs vorgelegt.
Etiopie, Iránská islámská republika a Surinam předložily Komisi plány sledování reziduí pro určitá zvířata a určité produkty živočišného původu.
Diese bestimmte Kombination wird gebraucht, um Augenschmerzen zu behandeln.
Tahle určitá kombinace je používána k léčení očních bolestí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Beförderung von Sprühdosen bestimmte Behältnisse oder Boxen müssen wie folgt deutlich gekennzeichnet sein:
Schránky nebo krabice určené pro přepravu nádob od sprejů by měly být jasně označeny takto:
Typ 2 für die Befestigung am Motor bestimmte Bauteile.
druh 2 konstrukční části určené k montáži do motoru.
Kartoffeln mit einem Stärkegehalt von weniger als 13 % können nicht als zur Kartoffelstärkeherstellung bestimmte Kartoffeln angesehen werden.
Brambory, které mají obsah škrobu nižší než 13 %, nelze považovat za brambory určené k výrobě bramborového škrobu.
FLEGT-Genehmigungen werden für einzelne zur Ausfuhr in die Union bestimmte Ladungen erteilt.
Licence FLEGT se vydávají pro jednotlivé zásilky určené do Unie.
Diese Verordnung gilt für zum menschlichen Verzehr bestimmte lebende, gekühlte, tiefgefrorene und verarbeitete Muscheln mit Ursprung in der Türkei.
Toto nařízení se vztahuje na živé, chlazené, zmrazené a zpracované mlže určené k lidské spotřebě a pocházející z Turecka.
(„Serienausrüstung“ bedeutet jede vom Hersteller für eine bestimmte Verwendung vorgesehene Ausrüstung.)
(„Sériově vyráběným zařízením“ se rozumí zařízení určené výrobcem pro předpokládané použití.)
Für Hersteller von Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten bestimmte Informationen
Informace určené pro výrobce konstrukčních částí nebo samostatných technických celků
für die Verwendung als Lebensmittel bestimmte verarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse, ausgenommen
zpracované zemědělské produkty určené k použití jako potraviny s výjimkou:
Das in Feld I.11 bezeichnete Samendepot, in dem der zur Ausfuhr in die Europäische Union bestimmte Samen gelagert wurde,
Středisko (3) popsané v kolonce I.11., kde bylo sperma určené k vývozu do Evropské unie skladováno:
Im Besonderen ist hier der im Verkehrssektor zur Anwendung bestimmte Treibstoff zu hinterfragen:
Jedná se zejména o pohonné hmoty určené k použití v dopravě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien verwies darauf, dass die Flughafenbetreiber gesetzlich verpflichtet sind, bestimmte Kapitalschwellen einzuhalten.
Itálie připomenula, že provozovatelé letišť mají ze zákona povinnost udržovat určitou výši kapitálu.
Gott gibt Anweisungen, wie man leben soll, aber nicht, wie man neue Geräte baut, die eine bestimmte Kultur voranbringt oder weiterentwickelt.
Bůh dává pokyny na to jak žít, ale ne na to, jak stavět nová zařízení, která podporují nebo povýší nějakou určitou kulturu.
wenn der Vertrag auf bestimmte Zeit geschlossen ist, den Tag des Ablaufs des Vertrags;
pokud byla dohoda uzavřena na dobu určitou, datum stanovené pro konec její platnosti, a
Eine Frau kann nur eine bestimmte Menge an Demütigung pro Nacht vertragen.
Za jeden večer děvče zvládne jen určitou dávku ponížení.
Der Präsident kann dem Generalsekretär bestimmte klar befristete Aufgaben übertragen.
Předseda může na určitou dobu pověřit některými úkoly generálního tajemníka.
Wenn man bestimmte Spezialgebiete hat, kann man für verschiedene Einheiten angeworben werden.
Když máš určitou specializaci, můžeš být rekrutován do různých jednotek, podle potřeby.
Man erhofft sich davon - so habe ich erfahren - entweder eine Ursprungsangabe oder zumindest eine bestimmte Qualität.
Podle mne doufáme, že budeme mít k dispozici buď informaci o původu nebo přinejmenším určitou úroveň kvality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Kinder, die zur Adoption stehen, haben bestimmte genetische Vorteile.
Všechny děti dané k adopci mají určitou genetickou výhodu.
Aufgrund des legislativen Charakters des Beschlusses erscheint es nicht angebracht, eine bestimmte Gruppe von bestehenden Rechtsvorschriften auszunehmen.
Vzhledem k legislativnímu charakteru rozhodnutí se zdá, že osvobodit určitou skupinu od stávajících předpisů by nebylo vhodné.
Mit zehn Millionen kann man vieles tun, besonders, wenn Sie eine bestimmte Propaganda im Sinn haben.
S deseti miliony se dá mnoho dělat, zvlášť máte-li na mysli určitou propagandu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SIC weist darauf hin, dass sich RTP vertragsgemäß an vorgegebene Zeiten halten muss und beispielsweise nur eine bestimmte Zahl von Werbeminuten pro Stunde senden darf.
Společnost SIC uvedla, že podle smluv o veřejné službě musela společnost dodržovat limity reklamy a mohla například vysílat pouze určitý počet minut reklamy za hodinu.
Unausgesprochen aber verstanden dass man nur bestimmte Verfahren anwenden darf.
- že člověk musí měsíčně odfachat určitý počet zákroků.
Ferner muss der für eine bestimmte Stufe oder mehrere Stufen der Typgenehmigung verantwortliche Hersteller auf vertraglicher Grundlage:
Kromě toho musí výrobce odpovědný za určitý stupeň nebo stupně schvalování typu na základě smlouvy:
Eine bestimmte Anzahl von Körpern können Sie unter dem Teppich kehren.
Pod koberec můžete zamést určitý počet těl.
Denn die SNCF hatte eine bestimmte Anzahl von Bahnbediensteten zur „Sernam SA“ abgestellt.
SNCF totiž vyslala určitý počet železničářů pracovat do společnosti Sernam SA.
Miss, es gibt da eine bestimmte Reihenfolge.
Už je hotový oběd? Věci mají určitý postupu.
eine bestimmte Anzahl CER bzw. ERU für ein gegebenes Jahr von dem betreffenden Betreiberkonto auf ein Konto der Vertragspartei im Gemeinschaftsregister transferiert wird;
převedl určitý počet CER nebo ERU pro určitý rok z příslušného vkladního účtu provozovatele zařízení na vkladní účet smluvní strany v registru Společenství;
Es gibt bestimmte Menschen auf dieser Welt, ganz gleich wie gefährlich sie sind, du kannst es einfach nicht.
Na světě jsou určitý lidi, a nezáleží na tom jak nebezpečný, ale prostě nemůžeš.
Ob und gegebenenfalls wie Zentralbanken auf bestimmte Vermögenspreisentwicklungen reagieren sollen, ist höchst umstritten.
Zda a případně jak mají centrální banky na určitý vývoj cen aktiv reagovat, je nanejvýš sporné.
- Ich töte nur eine bestimmte Art von Menschen.
- Zabíjím jen určitý typ lidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben jedoch bestimmte inhaltliche Einwände gegen Teile des Berichts.
Máme však jisté námitky proti některým myšlenkám obsaženým ve zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nicht der Weg für Harry, bestimmte harte Wahrheiten zu entdecken.
Tohle není způsob, jakým by se měl Harry dozvědět jisté tvrdé skutečnosti.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf bestimmte Schlüsselaspekte der Rahmenrichtlinie für den Bodenschutz lenken:
Chtěl bych vás upozornit na jisté klíčové aspekty rámcové směrnice o ochraně půdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vertretungen der Regierung werden bestimmte Schulen besuchen um Inokulationen zu besprechen.
Představitelé vlády dnes budou navštěvovat jisté školy, aby diskutovali o řadě očkování.
Ein deutscher Richter bemerkte überdies bestimmte Diskrepanzen zwischen verschiedenen Sprachfassungen desselben gemeinschaftlichen Rechtsakts.
Jeden německý soudce také zaznamenal jisté rozdíly mezi jazykovými verzemi téhož aktu Společenství.
Ich meine, mich an eine bestimmte Summe zu erinnern.
Ale vzpomínám si, že se mluvilo o jisté sumě.
Zur Bestimmung des genannten Umstellungszeitraums kann ein dem Zeitpunkt des Beginns des Umstellungszeitraums unmittelbar vorangehender Zeitraum berücksichtigt werden, sofern bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
za účelem stanovení období přechodu uvedeného výše lze vzít v úvahu období, jež bezprostředně předchází začátku období přechodu, jsou-li splněny jisté podmínky;
Herzogin Carrie mag bestimmte Dinge, aber andere nicht.
Vévodkyně Carrie má rád jisté věci, ale ne jiné věci.
Beispielsweise werden Verbraucher durch Verwendung eines bestimmten Farbstoffs verleitet zu glauben, dass ein Produkt eine bestimmte Frucht enthält.
Například jsou spotřebitelé někdy klamáni použitím konkrétní barvy pro daný produkt proto, aby věřili, že výrobek obsahuje jisté ovoce.
Kira Nerys hat bestimmte Fähigkeiten, die sie uns lehren wird.
Kira Nerys má jisté zkušenosti, které nám chce předat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das für medizinische Fachkreise bestimmte Informationsmaterial zu Volibris muss die folgenden Kernelemente beinhalten:
Informace o přípravku Volibris určená pro zdravotnické pracovníky musí obsahovat následující klíčové informace:
Informationsmaterial für medizinische Fachkreise Das für medizinische Fachkreise bestimmte Informationsmaterial zu Volibris muss die folgenden Kernelemente beinhalten:
Informace pro zdravotnické pracovníky Informace o přípravku Volibris určená pro zdravotnické pracovníky musí obsahovat následující klíčové informace:
Für das Wirtschaftsjahr 2004/05 haben die Erzeuger in Zypern keine Beihilfeanträge für zur Verarbeitung bestimmte Tomaten gestellt.
Producenti na Kypru nepodali v hospodářském roce 2004/05 žádnou žádost o podporu pro rajčata určená ke zpracování.
Für das Wirtschaftsjahr 2007/08 haben die Erzeuger in Rumänien keine Beihilfeanträge für zur Verarbeitung bestimmte Tomaten gestellt.
Producenti v Rumunsku nepodali v hospodářském roce 2007/08 žádnou žádost o podporu pro rajčata určená ke zpracování.
Ergänzende flächengebundene Beihilfen für zur Verarbeitung bestimmte Tomaten/Paradeiser* werden aus dem für diese Zahlungen bestehenden Finanzrahmen gewährt.
Zvláštní platba na plochu pro rajská jablka určená ke zpracování bude poskytnuta z finančního rámce přiděleného při zavedení této podpory.
zur Festsetzung der Höhe der Beihilfe für zur Verarbeitung bestimmte Tomaten im Wirtschaftsjahr 2007/08
kterým se pro hospodářský rok 2007/08 stanoví výše podpory pro rajčata určená ke zpracování
Ausfuhr von lebenden Schlachtpferden (nur zur Lebensmittelherstellung bestimmte Tiere).
Vyváží živé jatečné koně (pouze zvířata určená pro produkci potravin).
Demgegenüber stand die für den Verkauf auf dem freien Markt bestimmte Produktion in direktem Wettbewerb mit den Einfuhren der betroffenen Ware.
Na druhou stranu bylo zjištěno, že výroba určená k prodeji na volném trhu dovozu dotčeného výrobku přímo konkuruje.
Ausfuhr lebender Schlachtequiden (nur zur Lebensmittelherstellung bestimmte Tiere).
Vyváží živé jatečné koňovité (pouze zvířata určená pro produkci potravin).
Dagegen ist beim Kennzeichnungsverfahren jede Kreditoperation an im Einzelnen bestimmte Sicherheiten gebunden .
Naopak v systému rezervace je každá úvěrová operace vázána na jednotlivá určená aktiva .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der zur Konzentrierung bestimmte Traubenmost darf teilweise entsäuert werden.
Hroznový mošt určený k zahuštění může být částečně odkyselen.
Und so komme ich zu dem Schluss, dass die Schreibmaschine nur eine für den Export bestimmte, heimische Reiseschreibmaschine modernster Ausführung sein kann.
Můj závěr je takový, že ten stroj je z tuzemské výroby určený na export.
Die nach den Absätzen 2 und 3 bestimmte zuständige Behörde bewertet die zugeteilten Stoffe nach Maßgabe dieses Kapitels.
Příslušný orgán určený v souladu s odstavci 2 a 3 vyhodnotí přidělené látky v souladu s touto kapitolou.
Die für Eilverfahren bestimmte Kammer kann entscheiden, mit drei Richtern zu tagen.
Určený senát může rozhodnout, že bude zasedat ve složení 3 soudců.
Daher können Proben, bei denen der bestimmte Fleischgehalt 5 % geringer ist als der angegebene, als falsch ausgezeichnet eingestuft werden.
Vzorky proto musí být považovány za chybně popsané, pokud určený obsah masa je o 5 % menší, než bylo oznámeno.
„Laborprobe“: eine für das Labor bestimmte Probe;
„laboratorním vzorkem“ se rozumí vzorek určený pro laboratoř;
Die zu seiner Herstellung bestimmte Fülldosage darf nur Folgendes enthalten:
může tirážní likér určený k jejich výrobě obsahovat pouze:
Das von dem Mitgliedstaat zu diesem Zweck bestimmte Amtsblatt kann in elektronischer Form geführt werden.
Vnitrostátní věstník určený pro tento účel může být veden v elektronické formě.
Die für Eilverfahren bestimmte Kammer kann auch beim Gerichtshof anregen, die Rechtssache an einen größeren Spruchkörper zu verweisen.
Určený senát může rovněž požádat Soudní dvůr, aby věc přidělil soudnímu kolegiu složenému z většího počtu soudců.
§ 5 Die hierfür bestimmte Kammer entscheidet nach Anhörung des Generalanwalts.
Určený senát rozhodne po vyslechnutí generálního advokáta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis dahin teilten wir eine bestimmte Meinung darüber, was möglich ist und was nicht.
Do té doby jsme sdíleli jistý společný smysl pro to, co je a co není možné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind also bestimmte Sie gehört nicht zu kämpfen.
Jste si jistý, že jste neslyšel žádný zápas.
Wir haben unsere Lektion gelernt und uns organisiert, indem wir bestimmte Fähigkeiten erlangten, zusammen mit Beschlussverfahren und einer Sicherheitsdoktrin.
Ponaučili jsme se, zorganizovali se a zajistili jsme si jistý soubor schopností společně s rozhodovacími postupy a bezpečnostní doktrínou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur bestimmte Personen schaffen es, Psi-Cop zu werden.
Jen jistý typ člověka se může stát agentem Psí.
Trotzdem werden manchmal Farbstoffe in einer Weise verwendet, dass der Eindruck entsteht, dass in den Lebensmitteln bestimmte Früchte enthalten sind, obwohl dies nicht der Fall ist.
Přesto jsou někdy používána barviva způsobem, který vytváří dojem, že je v potravině přítomen jistý druh ovoce, ačkoli tomu tak není.
Gott hat eine bestimmte Zahl Menschen zur Erlösung bestimmt.
Bůh vybral jistý počet lidé, kteří mají být spasení a ti jsou již zvolení.
In Anbetracht der Erfordernisse der Kontrolle und der begrenzten Möglichkeiten des Handels ist es jedoch angebracht, während eines begrenzten Zeitraums noch eine bestimmte Anzahl gebräuchlicher Verfahren zuzulassen, die eine schnelle und ausreichend sichere Bestimmung der gesuchten Faktoren ermöglichen.
S ohledem na požadavky kontroly a omezené možnosti trhu je vhodné během omezeného období ještě povolit jistý počet použitelných postupů, které umožní rychlé a dostatečně jisté určení zkoumaných skutečností.
Nun, statistisch gesprochen, zieht die Strafverfolgung eine bestimmte Art der männlichen Persönlichkeit an.
No, statisticky vzato vynucování práva přitahuje jistý druh mužské osobnosti.
Die Kommission hat bestimmte, in Belarus erzielte Fortschritte gewürdigt, wie etwa die Freilassung politischer Gefangener, eine Reform des Wahlgesetzes und die Möglichkeit, bestimmte Oppositionszeitungen in Umlauf zu bringen, wenn auch unter der Kontrolle der Regierung.
Komise uznala, že Bělorusko učinilo jistý pokrok, např. propustilo politické vězně, reformovalo volební zákon a umožnilo oběh některých opozičních novin, i když pod vládní kontrolou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war auf der Suche nach dem Banditen, der eine bestimmte Kutsche überfallen hat.
Hledal jsem banditu, který vyloupil jistý vůz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irland sollte ermächtigt werden, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel weiterhin anhand bestimmter Schätzwerte zu berechnen.
Irsku by mělo být povoleno počítat nadále základ vlastních zdrojů z DPH pomocí určitých přibližných odhadů.
Mr. Robinson, Sie wollen Frauen eines bestimmten Typs.
Koukněte, pane Robinsone, potřebujete ženy určitého typu.
Italien verwies darauf, dass die Flughafenbetreiber gesetzlich verpflichtet sind, bestimmte Kapitalschwellen einzuhalten.
Itálie připomenula, že provozovatelé letišť mají ze zákona povinnost udržovat určitou výši kapitálu.
Er sollte für Alexis in einem bestimmten Sektor den Strom abstellen.
Alexis mu platil, aby vypnul proud v určitém sektoru sítě.
Stalevo kann möglicherweise die Wirkungen und Nebenwirkungen bestimmter Arzneimittel verstärken.
Stalevo může zesilovat působení a nežádoucí účinky určitých léčivých přípravků.
Der Vampir fühlt sich häufig von einem bestimmten Menschen angezogen, mit zunehmender Heftigkeit, die der leidenschaftlichen Liebe ähnelt.
Upír může být až fascinován určitými typy osob. Tato posedlost někdy připomíná vášeň, kterou v člověku vyvolává láska.
Privigen kann außerdem die Symptome bestimmter Entzündungskrankheiten verringern.
Privigen může také omezovat příznaky určitých zánětlivých onemocnění.
An bestimmten Punkten der Umlaufbahn strahlt die Singularität temporale Energie aus.
V určitém momentu oběhu vyzařuje časovou energii o určité vlnové délce.
Grundlage des Vertrags war die Verpflichtung von Ryanair, bestimmte Verbindungen innerhalb der EU zu bedienen und bestimmte Fluggastzahlen zu erreichen.
Základem dohody byl závazek společnosti Ryanair provozovat v EU určité trasy a splnit určité cíle, pokud jde o počet cestujících.
Es war ein Kerl wer fragte nach einem bestimmten Raum.
Byl tady jeden chlapík, co chtěl jen určitý pokoj.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ARTEN VON ANLAGEN UND BRENNSTOFFEN, DIE ZUR VERBRENNUNG GENUTZT WERDEN DÜRFEN, UND BESONDERE ANFORDERUNGEN FÜR BESTIMMTE ANLAGENARTEN
TYPY ZAŘÍZENÍ A PALIVA, JEŽ LZE POUŽÍT KE SPALOVÁNÍ PRO ENERGETICKÉ ÚČELY, A ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA KONKRÉTNÍ TYPY ZAŘÍZENÍ
INDIKATIVE KARTEN DES TRANSEUROPÄISCHEN VERKEHRSNETZES – AUSGEDEHNT AUF BESTIMMTE DRITTLÄNDER
INDIKATIVNÍ MAPY TRANSEVROPSKÉ DOPRAVNÍ SÍTĚ ROZŠÍŘENÉ DO KONKRÉTNÍCH TŘETÍCH ZEMÍ
SPEICHERUNG UND AUSTAUSCH BESTIMMTER INFORMATIONEN
UCHOVÁVÁNÍ A VÝMĚNA KONKRÉTNÍCH INFORMACÍ
Aber ich denke, es ist eine Bestimmte.
Já jen myslela, že by to mohl být jeden konkrétní člověk, víš?
Suchen wir nach etwas Bestimmtem?
Máme hledat něco konkrétního?
Oder wegen etwas Bestimmtem?
Nebo znepokojený kvůli něčemu konkrétnímu?
Berichterstatter für die Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft und Währung. - Frau Präsidentin! Ich möchte mich nicht an jemand Bestimmtes richten.
zpravodaj ke stanovisku Hospodářského a měnového výboru. - Paní předsedající, svůj příspěvek nechci namířit na žádnou konkrétní stranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei haben Sie bestimmt an etwas Bestimmtes gedacht.
Určitě jste měl na mysli něco docela konkrétního, nebo ne?
Eigentlich wollte ich über etwas Bestimmtes mit dir reden.
Vlastně, přišla jsem, abych se pobavila o něčem konkrétním.
Ich sagte ihr, wir hätten genug Milch, aber sie ist sehr bestimmt.
Říkala jsem jí, že mléka máme dost, ale byla velmi konkrétní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen sollten die
V případě přepravy odpadů určených k odstranění by členské státy
Sie sind aus freiem Willen zu diesem bestimmten Ort gekommen.
Přišel jsi o své vlastní vůli na určené místo.
Zugleich kündigte das Unternehmen ein vor allem für ein flexibles Produktionssystem bestimmtes Investitionsprogramm von rund 700 Mio. EUR an.
Současně společnost ohlásila investiční plán ve výši okolo 700 milionů EUR, určených hlavně na nový systém flexibilní výroby.
Ein Mann, der für das Bischofsamt bestimmt ist, kann unmöglich die Tochter eines Fischhändlers heiraten.
Muž určený pro biskupský úřad se nemůže oženit s dcerou prodavače ryb.
Das für medizinische Fachkreise bestimmte Informationsmaterial zu Volibris muss die folgenden Kernelemente beinhalten:
Informace o přípravku Volibris určená pro zdravotnické pracovníky musí obsahovat následující klíčové informace:
Sie hatten keine bestimmten Zeiten, und konnten alle Waffen einsetzten die sie wollten.
Neměli žádné určené způsoby, takže mohli používat zbraně které chtěli.
Ein für einen besetzten Rollstuhl bestimmter Bereich ist als ein Sitzplatz zu zählen.
Místo určené pro obsazený invalidní vozík se považuje za jedno místo k sezení.
Rache ist ein Gift, bestimmt für Andere, welches wir im Endeffekt selber schlucken.
Msta je jed určený ostatním, jenž nakonec pozřeme sami.
Dies wurde durch die Ausfuhrbeschränkungen für zur Entsorgung bestimmten Abfall möglich.
To bylo možné z důvodu omezení vývozu odpadu určeného k odstranění.
Oder vielleicht wollen sie uns an einem ganz bestimmten Ort haben.
Anebo nás chce mít v přesně určeném prostoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sammlungsstücke und Kunstgegenstände, die nicht zum Verkauf bestimmt sind
Sbírky a umělecké předměty, které nejsou určeny k prodeji
Woher wissen Sie, dass die Sprengköpfe aus dem Schiff des Täters für den Maquis bestimmt waren?
Jak můžete být tak pevně přesvědčen, že zbraně nalezené v lodi obžalovaného byly určeny pro Makisty?
zur weiteren Verarbeitung ohne Zwischenlagerung am Ort der Verarbeitung bestimmt sind;
jsou určeny pro další zpracování bez dočasného skladování v místě zpracování;
Aber auch ich war nicht bestimmt, es zu genießen.
Ale Frankline, nebyly určeny ani mně.
ausschließlich zur unentgeltlichen Verteilung an die Besucher während der Veranstaltung bestimmt sind;
jsou výhradně určeny k bezplatnému rozdávání návštěvníkům během výstavy nebo podobné události;
Die Entwürfe waren nicht für den Sheriff bestimmt.
Návrhy nebyly určeny pro šerifa.
Schaublätter oder Fahrerkarten dürfen nicht über den Zeitraum, für den sie bestimmt sind, hinaus verwendet werden.
Žádný záznamový list nebo karta řidiče se nesmí používat po dobu delší, než pro niž jsou určeny.
Als wären sie speziell für Frauen bestimmt.
Jako by byly určeny pro ženy.
Die Durchstechflaschen sind zum einmaligen Gebrauch bestimmt . Nicht verbrauchte Lösung ist zu verwerfen .
Lahvičky jsou určeny jen pro jedno použití , všechen nepoužitý přípravek musí být zlikvidován .
c) geregelten Stoffen, die zur Zerstörung bestimmt sind,
c) regulovaných látek, které jsou určeny ke zneškodnění;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teilrückzahlungen werden zunächst auf die gemäß den Absätzen 2 und 3 bestimmten Verzugszinsen angerechnet.
Každá částečná platba kryje nejprve úroky z prodlení stanovené podle odstavců 2 a 3.
Jeder auf dem Schiff hat eine bestimmte Aufgabe beim Alarm.
Během pohotovosti má každý muž na lodi stanovenou úlohu.
Die Ausschreibung nach Artikel 2 kann auf bestimmte Verwendungszwecke und/oder Bestimmungen beschränkt werden.
Nabídková řízení podle článku 2 lze omezit na stanovená užití a/nebo místa určení.
Auf einen tausendstel Millimeter bearbeitet in einer mathematisch bestimmten Zusammensetzung.
Vyrobené s přesností tisíciny milimetru v matematicky stanovené konfiguraci.
der Zuschlag betrifft die ganze oder einen bestimmten Teil der angebotenen Menge.
výběr nabídky se musí týkat celku nebo jedné stanovené části nabízeného množství.
Wenn eine bewegliche Brücke während einer bestimmten Zeitspanne nicht in Betrieb ist.
V případě, že pohyblivý most není ve stanoveném období v provozu.
Aus demselben Grund ist der Antrag auf die Abschlusszahlung der zuständigen nationalen Behörde innerhalb einer bestimmten Frist vorzulegen.
Za stejným účelem je třeba, aby příslušný vnitrostátní orgán obdržel žádost o vyplacení zůstatku ve stanovené lhůtě.
"Flug" ist ein Abflug von einem bestimmten Flughafen nach einem bestimmten Zielflughafen;
"letem" se rozumí odlet z určitého letiště směrem ke stanovenému letišti přistání;
die Bewegungen des Schiffes beschränken oder ihm eine bestimmte Fahrtroute auferlegen.
omezit pohyb lodě nebo jí uložit, aby sledovala stanovený kurs.
a) die Bewegungen des Schiffes beschränken oder ihm eine bestimmte Fahrtroute auferlegen.
a) omezit pohyb lodě nebo jí uložit, aby sledovala stanovený kurs.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EVRA ist nicht für die Hormonsubstitutionstherapie bestimmt.
EVRA není určena k substituční hormonální léčbě.
Einige der Bomben waren für New York bestimmt.
Jedna z bomb byla určena pro New York.
Somit sind die Beihilfen für die Umweltsanierung in den Kohlenrevieren bestimmt.
Podpora je proto určena na obnovu životního prostředí v hornických oblastech.
Also, der wahre Wert von etwas wird nicht immer durch den Preis bestimmt, Angela.
No, skutečná hodnota věcí není vždy určena cenou, Angelo.
Außerdem sind die aus Taiwan eingeführten Fahrräder für die oberen Marktsegmente bestimmt.
Jízdní kola dovážená z Tchaj-wanu jsou navíc určena pro vyšší segment trhu.
Aber für einige bleiben diese Fragen unbeantwortet. Denn eine Identität kann nicht gänzlich bestimmt werden wenn sie ein wohlbehütetes Geheimnis ist.
Ale pro ostatní zůstávají tyto otázky nezodpovězeny, protože totožnost nemůže být přesně určena, když je střežena jako tajemství.
Die folgenden Informationen sind nur für Ärzte bzw . medizinisches Fachpersonal bestimmt :
72 Tato informace je určena pouze pro lékaře a pracovníky ve zdravotnictví .
Es gab eine Unterhaltung zwischen deinem Onkel und mir, aber die war nicht für deine Ohren bestimmt.
Měl jsem s tvým strýcem debatu, ale nebyla určena pro tvoje uši.
Die folgenden Informationen sind nur für Ärzte bzw . medizinisches Fachpersonal bestimmt :
< --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Následující informace je určena pouze pro lékaře nebo profesionální zdravotníky :
Ich bin ziemlich sicher, dass die Bombe da unten für mich bestimmt war.
Ta bomba dole byla určitě určena mně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
REGULIERUNGSMASSNAHMEN IN BEZUG AUF UNTERNEHMEN MIT BETRÄCHTLICHER MARKTMACHT AUF BESTIMMTEN ENDKUNDENMÄRKTEN
KONTROLY REGULACE PODNIKŮ S VÝZNAMNOU TRŽNÍ SILOU NA ZVLÁŠTNÍCH TRZÍCH PRO KONCOVÉ UŽIVATELE
War er hinter jemand Bestimmtem her?
- Šel po někom zvláštním?
Möchten Sie etwas Bestimmtes hören? Etwas Besonderes?
Máte nějaké zvláštní přání, co bych měla zahrát?
- Suchen Sie etwas Bestimmtes?
- Mám hledat něco zvláštního?
Textilien können ferner Harze oder andere Stoffe enthalten, die ihnen bestimmte Eigenschaften verleihen sollen.
Textilie mohou dále obsahovat pryskyřice nebo jiné látky přidané s cílem propůjčit jim zvláštní vlastnosti.
die Frage, ob Ausnahmen für am Mast montierte Transformatoren und für bestimmte Kombinationen von Wicklungsspannungen für Mittelleistungstransformatoren noch zweckmäßig sind;
zda jsou ústupky u transformátorů montovaných na sloupy a u zvláštních kombinací napětí vinutí pro střední výkonové transformátory i nadále vhodná;
Betrifft der vorsätzliche Verstoß eine bestimmte Beihilferegelung, so wird der Betriebsinhaber für das betreffende Kalenderjahr von dieser Beihilferegelung ausgeschlossen.
Pokud se úmyslné porušení týká zvláštního režimu podpory, je zemědělec vyloučen z tohoto režimu podpory pro dotyčný kalendářní rok.
Damit interpretierte der Europäische Gerichtshof die Entsenderichtlinie in eine ganz bestimmte Richtung.
Evropský soudní dvůr tudíž vyložil směrnici o vysílání pracovníků velmi zvláštním způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schuldtitel, die durch bestimmte rechtliche Sicherungen geschützt sind, die mit den unter Buchstabe b genannten gedeckten Schuldverschreibungen vergleichbar sind, sind z. B.
Příkladem dluhových nástrojů chráněných zvláštními právními zárukami srovnatelnými s krytými dluhopisy uvedenými v bodu b) jsou:
Entwickelt sich ein solches Instrument mit bestimmtem Verwendungszweck zu einem Instrument zur allgemeinen Verwendung, sollte die Ausnahme vom Geltungsbereich dieser Richtlinie keine Anwendung mehr finden.
Pokud se z tohoto zvláštního nástroje stane všeobecně používaný nástroj, nemělo by se vyloučení z oblasti působnosti této směrnice dále uplatňovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ERLÄUTERUNGEN ZU BESTIMMTEN POSITIONEN (GILT SOWOHL FÜR CR EQU IRB 1 ALS AUCH FÜR CR EQU IRB 2)
POKYNY TÝKAJÍCÍ SE SPECIFICKÝCH POZIC (VZTAHUJÍCÍ SE K ŠABLONĚ CR EQU IRB1 I CR EQU IRB 2)
Also erst einmal bedeutet "Charles liebt V" etwas ganz Bestimmtes, und, davon gehe ich aus, nicht das, was du beabsichtigst.
Dobře, zaprvé, "Charles miluje V." znamená něco velmi specifického a nechci hádat, co tím zamýšlíš.
Das ist die Sache, er war sehr bestimmt darin, nicht seinen Namen nennen zu wollen.
No, věc, která na něm byla opravdu specifická, bylo to, že nechtěl sdělit své jméno.
Jefferson, der Direktor war sehr bestimmt wie es ablaufen soll.
Jeffersone, ředitel byl velmi specifický v tom, jak se tohle uskuteční.
Bestimmte Patientengruppen Repaglinid wird hauptsächlich über die Galle ausgeschieden , weshalb die Ausscheidung durch eine Nierenfunktionsstörung nicht beeinflusst wird .
2 Specifické skupiny pacientů Repaglinid se primárně vylučuje žlučí a jeho vylučování tedy neovlivňují poruchy ledvin .
CZ: Finanzinstitutionen, die nach dem Recht der Tschechischen Republik gegründet worden sind, müssen in der Regel und ohne Diskriminierung eine bestimmte Rechtsform haben.
CZ: Jako obecné pravidlo a na základě vyloučení diskriminace musí mít finanční instituce zaregistrované v České republice specifickou právní formu.
All diese Zahlen zeigen bestimmte Orte auf dem Globus.
Všechna tato čísla značí specifická místa na celém světě.
Der Gemischte Ausschuss kann beschließen, für bestimmte Aufgaben Unterausschüsse und Arbeitsgruppen einzusetzen.
Smíšený výbor může rozhodnout o zřízení podvýborů a pracovních skupin pro specifické úkoly.
Das einzige Problem ist, wir müssen auf eine bestimmte
Jediná potíž je, že čekáme na něco velice specifického.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass keine Arbeitskraft für irgendeinen Zeitraum für eine bestimmte Arbeit als Arbeitskraft der Kategorie A eingestellt oder eingestuft werden darf, wenn bei der medizinischen Überwachung festgestellt wurde, dass sie für diese bestimmte Arbeit nicht tauglich ist.
Členské státy zajistí, aby žádný pracovník nebyl zaměstnán nebo zařazen jako pracovník kategorie A na jakoukoli dobu na specifickém pracovním místě, jestliže je podle lékařských nálezů neschopen takové pracovní místo zastávat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
OSSEOR ist nur für die Anwendung an postmenopausalen Frauen bestimmt .
OSSEOR je určen pouze pro použití u žen po menopauze .
Er glaubt noch, dass das Gift für ihn bestimmt war.
Pořád si myslí, že ten jed byl určen pro něho.
PROTELOS ist nur für die Anwendung an postmenopausalen Frauen bestimmt .
PROTELOS je určen pouze pro použití u žen po menopauze .
den Mann zu heiraten, der ihr bestimmt war.
…zít si muže, který jí byl určen.
Markerzubereitung - Nicht zur direkten Anwendung an Patienten bestimmt !
Radiofarmaceutický prekurzor - Není určen pro přímé podávání pacientům .
Dieses Heilmittel ist für uns alle bestimmt.
Lek je určen pro nás pro všechny.
EMEND ist nicht zur Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren bestimmt.
Přípravek EMEND není určen k použití u dětí a dospívajících mladších 18 let.
Womöglich ist das Mädchen die Person, für die das Wunder bestimmt ist.
Ta dívka je možná právě tím člověkem, pro něhož je určen tvůj zázrak.
Fluticasone furoate GSK Nasenspray ist ausschließlich zur intranasalen Anwendung bestimmt.
Flutikason- furoát nosní sprej je určen výhradně pro intranazální aplikaci.
Aber wenn ich nicht für den Reiter des Todes bestimmt bin, wer dann?
Pokud nejsem určen pro Jezdce Smrti, tak pro koho?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Verwaltung der Nahrungsmittelhilferegelung in bestimmten Punkten verbessert werden muss.
Zkušenosti ukázaly, že pokud jde o řízení režimu rozdělování potravin, jsou nezbytná jistá zlepšení.
Hannibal hat einen bestimmten Persönlichkeitsstil, von dem wir alle lernen können.
Hannibal má jisté osobnostní rysy, ze kterých se všichni můžeme poučit.
Wir haben jedoch bestimmte inhaltliche Einwände gegen Teile des Berichts.
Máme však jisté námitky proti některým myšlenkám obsaženým ve zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, naja, sowas braucht einen bestimmten Menschenschlag.
Jo, no, to vyžaduje jistý typ člověka.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf bestimmte Schlüsselaspekte der Rahmenrichtlinie für den Bodenschutz lenken:
Chtěl bych vás upozornit na jisté klíčové aspekty rámcové směrnice o ochraně půdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind doch bestimmt an eine Art Vertraulichkeitsklausel gebunden?
Předpokládám, že jste vázáni jistou klauzulí o diskrétnosti,
Vorzuziehen ist eine Kombination aus einem Rückwurfverbot und bestimmten Regulierungsmaßnahmen.
Preferována je kombinace zákazu výmětů a využití jistých regulačních opatření.
Meine Frau, verstorbene Frau, hatte bestimmte Aktionen.
Má žena-- bývalá žena-- vlastnila jistá práva.
Ein deutscher Richter bemerkte überdies bestimmte Diskrepanzen zwischen verschiedenen Sprachfassungen desselben gemeinschaftlichen Rechtsakts.
Jeden německý soudce také zaznamenal jisté rozdíly mezi jazykovými verzemi téhož aktu Společenství.
Das ist nicht der Weg für Harry, bestimmte harte Wahrheiten zu entdecken.
Tohle není způsob, jakým by se měl Harry dozvědět jisté tvrdé skutečnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ergebnis einer Stufe bestimmt die jeweils folgende Stufe:
Výsledek předchozího kroku určí následující krok tak, že:
Der eine, der darüber bestimmt, ob ich nächstes Jahr mit dir zusammen Zwölftklässlerin bin?
Ten, který určí, jestli s vámi půjdu příští rok do posledního ročníku?
Der spezifische maßgebliche Tatbestand wird unter Beachtung folgender Kriterien bestimmt:
Zvláštní rozhodná skutečnost se určí s ohledem na tato kritéria:
Fleisch ist, was auch immer der Tiger bestimmt, denn Gott hat ihn zum Chef gemacht und all die anderen Tiere zu seinem Essen!
Maso je to, co tygr za maso určí, protože Bůh z něj udělal pána a ostatní zvířata jeho žrádlo.
94 Ein Unternehmen bestimmt sachgerechte Klassen von Vermögenswerten und Schulden auf folgender Grundlage:
94 Účetní jednotka určí vhodné třídy aktiv a závazků na základě následujících faktorů:
Jeder Mitgliedstaat bestimmt die zuständigen nationalen Behörden, die verantwortlich sind für:
Každý členský stát určí příslušné vnitrostátní orgány, které jsou odpovědné za:
Sie bestimmt den Ablauf der Prozedur.
Ta určí průběh celého procesu.
Zudem werden Bereiche bestimmt, in denen Forschungsergebnisse öffentlich gemacht werden können.
Kromě toho se určí oblasti, ve kterých lze poznatky výzkumu zveřejnit.
Die SSP bestimmt den Zeitpunkt für die Abwicklung von Zahlungsaufträgen anhand der Zeit, zu der sie den Zahlungsauftrag empfängt und annimmt.
SSP určí časovou značku („timestamp“) pro zpracování platebních příkazů podle času, kdy obdrží a přijme platební příkaz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufstellung der Fahrzeugtypen, für die das Rückhaltesystem bestimmt ist.
seznam modelů vozidel, pro něž je zádržné zařízení určeno.
Sie sind für den Mann bestimmt, der stark genug ist, um sie zu benutzen.
Je to určeno pro muže, který je dost silný na to, aby to použil.
Das Fahrzeug ist zum weiteren Einsatz als Schienenfahrzeug außerhalb des europäischen Eisenbahnnetzes bestimmt.
Vozidlo je určeno k dalšímu používání jako železniční vozidlo mimo evropskou železniční síť.
Anscheinend bist du nicht für die Annehmlichkeiten des Lebens bestimmt.
Zdá sa, nebylo tak určeno mohla jsi mít veškerý komfort života.
nicht bestimmt, z. B. keine ausreichenden Informationen oder nicht eindeutige bzw. widersprüchliche Anhaltspunkte für die Einstufung.
není určeno; nejsou například k dispozici dostatečné informace nebo neprůkazné či protichůdné důkazy neumožňují závažnost stanovit.
Das Zertifikat ist für Captain Dodd bestimmt.
To potvrzení je určeno pro Kapitána Dodda.
Wie oben festgestellt, befinden sich am Rückgrat noch Fleischreste, die zum Teil auch für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
Jak je uvedeno výše, na páteři zůstává část masa, a toto maso je rovněž částečně určeno pro lidskou spotřebu.
Ich glaube das war für Sie bestimmt.
Věřím, že toto bylo určeno Vám.
während des Genehmigungszeitraums in den Verkehr gebrachte Saatgutmengen und Mitgliedstaat, für den das Saatgut bestimmt war.
množství osiva uvedeného na trh během povoleného období a členský stát, pro který bylo osivo určeno.
Kein Wunder. Was Sie sahen, war nie für die Augen einer Dame bestimmt.
Ani se nedivím, to co jste viděla není určeno pro ženské oči.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt bestimmt 200 Stoffe, die beurteilt und eventuell auf die Liste gesetzt werden sollen.
Existuje určitě 200 látek, které byly určeny k posouzení a případnému doplnění na uvedený seznam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bestimmt bricht John seit 1940 jeden Streit vom Zaun.
John určitě začal všechny vaše hádky od roku 1940.
Ich weiß bestimmt, sie würden sich freuen, wenn sie erführen, daß ich hier so glücklich bin.
Kdyby věděli, jaký jsem šťastný, určitě by je to potěšilo.
Bei dem Wetter geht der Reinhold bestimmt zum Gipfel.
Při takovém počasí půjde Reinhold určitě až na vrchol.
Alle die an der Wahl im letzten Januar nicht teilnahmen, werden ihre Stimme ganz bestimmt beim Referendum und auch bei den bevorstehenden Wahlen für eine neue Nationalversammlung im Dezember abgeben.
Ti, kdo se letos v lednu rozhodli se do voleb nezapojit, se nyní určitě zúčastní, a to jak referenda, tak na prosinec plánovaných voleb do nového Shromáždění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Urs ist bestimmt ins Tal gelaufen und hat Hilfe gerufen.
Urs se určitě dostal do údolí a zavolal pomoc.
Sie können versichert sein, dass Frau Kroes, die das Ihnen gegenüber bestimmt auch schon geäußert hat, Ihren Bericht mit großem Interesse gelesen hat.
Můžete si být jist, že paní Kroesovou vaše zpráva velmi zaujala, jak vám již ostatně sama určitě řekla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist bestimmt nicht allein, oder, Kumpel?
Určitě tam není sama, že ne, kámo?
Es kann daher nur Verleumdung sein, die ihn in seinem Vorwärtskommen hindert und ihn um die Anerkennung bringt, die ihm sonst ganz bestimmt nicht fehlen würde.
Může to tudíž být jen pomluva, co mu brání v postupu a co ho připravuje o uznání, které by ho jinak zcela určitě neminulo.
Und der Sieger der Schlacht kommt uns bestimmt suchen.
A ať vyhraje kdokoli, určitě nás bude hledat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der gemeinschaftliche Tabakfonds ist für das Jahr 2004 mit einem Gesamtbetrag in Höhe von 28,8 Mio. EUR ausgestattet, von denen die Hälfte für spezifische Maßnahmen zur Umstellung der Tabakerzeugung auf andere Kulturen und auf Arbeitsplätze schaffende andere Wirtschaftstätigkeiten sowie ferner für diesbezügliche Studien bestimmt ist.
Celkové prostředky vyčleněné pro Tabákový fond pro rok 2004 dosahují 28,8 miliony euro, z nichž 50 % musí být přiznáno specifickým akcím přeměny výrobců tabáku na jiné kultury nebo jiné hospodářské aktivity vytvářející pracovní příležitosti a na provádění studií v daném oboru.
In dieser Verordnung sollte die Frage geklärt werden, wann ein Zulassungsinhaber eine bestimmte Änderung umsetzen kann, weil diese Klarstellung für Wirtschaftsteilnehmer wichtig ist.
Toto nařízení by mělo vyjasnit, v jakém případě smí držitel povolení provést danou změnu, neboť toto vyjasnění je nezbytné pro hospodářské subjekty.
Variante 2 (nur wenn eine Genehmigung für mehrere bestimmte Kraftstoffzusammensetzungen erteilt werden soll)
Varianta 2 (pouze pro případ schválení pro některá daná složení paliva)
Zum Beispiel können bestimmte Fragen für Europa insgesamt relevant sein, obwohl die erste Million Unterschriften aus nur sehr wenigen Ländern kommt.
Dané záležitosti například mohou být pro Evropu jako celek relevantní, i když první milion podpisů pochází pouze z několika málo zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beihilferegelungen, die sich auf eine bestimmte Naturkatastrophe beziehen, müssen innerhalb von drei Jahren nach Eintritt der Naturkatastrophe eingeführt werden.
Při výpočtu hmotné škody se vychází z nákladů na opravu nebo z ekonomické hodnoty daného aktiva před pohromou.
allen aus dem Zugverkehr herrührenden auf den Fahrweg einwirkenden vertikalen, Quer- und Längsbeanspruchungen statischer und dynamischer Art für bestimmte Anforderungen problemlos standhalten und dabei die Erreichung der geforderten Leistung gewährleisten;
bez poruchy odolávat svislým, příčným a podélným zatížením, statickým nebo dynamickým, vyvolaným vlaky, v daném prostředí trati, přičemž musí dosahovat požadované výkonnosti;
Es kann beschlossen werden, eine bestimmte Teilausschreibung zurückzuziehen.
Může být rozhodnuto, že se nevyhoví danému dílčímu nabídkovému řízení.
Gibt es für eine bestimmte Art und Aufmachung keine Umrechnungsfaktoren gemäß den Absätzen 1 und 2, so gilt der vom Flaggenmitgliedstaat festgesetzte Umrechnungsfaktor.
V případech, kdy pro daný druh a úpravu nejsou stanoveny přepočítací koeficienty, se použije přepočítací koeficient přijatý členským státem vlajky.
Bevölkerung (Wert für bestimmte Jahre oder jährliche Wachstumsrate und Basisjahr)
Počet obyvatel (hodnoty v daných letech či roční přírůstky a referenční rok)
Ist die Kommission der Ansicht, dass es zu Wettbewerbsverzerrungen im Binnenmarkt führt, wenn man Landwirten finanzielle Anreize dafür bietet, ihre Erzeugnisse an bestimmte Abnehmer zu verkaufen?
Hrozí podle Komise nebezpečí narušení hospodářské soutěže na vnitřním trhu, jestliže jsou zemědělci finančními opatřeními podněcováni k tomu, aby prodávali své produkty daným kupujícím?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pässe sollten daher nur für Tiere ausgestellt werden, die für den Handel innerhalb der Union bestimmt sind.
Pasy by proto měly být vydávány pouze pro zvířata určená pro obchod v rámci Unie.
Es ist eine Nachricht, aber sie ist nicht für uns bestimmt.
Myslím, že tím vysílá zprávu, ale že není určená nám.
PEF-Studien, die für die externe Kommunikation bestimmt sind, müssen die Datenqualitätsanforderungen (sowohl spezifische als auch generische Daten) erfüllen.
Požadavky na kvalitu údajů musí splňovat (pro specifické i obecné údaje) každá studie ke stanovení environmentální stopy produktu určená pro externí komunikaci.
Dieser Raum war für Boyd bestimmt, nicht für seinen Zellengenossen.
Ta místnost byla určená pro Boyda, ne pro jeho spoluvězně.
Normalreifen ist ein Reifen, der nur für die normale Verwendung auf der Straße bestimmt ist.
normální pneumatika je pneumatika určená pouze k obvyklému užití na silnici;
Schwerkraft wird von Masse bestimmt, und die von Größe und Konsistenz.
Gravitace je určená hmotností. Hmotnost je určená velikostí a složením.
„Zuchtgeflügel“: mindestens 72 Stunden altes Geflügel, das zur Erzeugung von Bruteiern bestimmt ist;
„chovnou drůbeží“ rozumí drůbež stará 72 hodin nebo starší, určená pro produkci násadových vajec;
Der obige Bericht ist streng geheim und nur für Sie bestimmt.
Tato zpráva je přísně tajná a určená jen vašemu zraku.
Handelsvorschriften für Tiere, die zum Grenzweidegang bestimmt sind
Pravidla pro zvířata určená k pastvě v hraničním pásmu
Und jetzt ist er tot, wegen einer Kugel, die für Sie bestimmt war?
A teď je mrtvej, protože schytal kulku, která byla určená pro tebe?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bernankes Aussage, die langfristigen Realzinssätze seien durch das Realwachstum bestimmt, ist richtig.
Bernanke správně zdůraznil, že dlouhodobé reálné úrokové míry určuje reálný růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere sagen, Geschichte sei unabhängig vom individuellen Willen und bestimmt von sozialen Umständen und Produktionsverhältnissen.
Z jiného úhlu pohledu, je historie nezávislá na lidské vůli. Ale určuje sociální podmínky a výrobními vztahy.
Unser Ölpreis in Europa wird durch das wöchentliche Bulletin des amerikanischen Energieministeriums bestimmt.
Cena ropy se v Evropě určuje na základě týdenního věstníku Ministerstva energetiky USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, der goldenen Schnitt ist eine Formel, die Schönheit bestimmt.
Ne, zlatý poměr je pravidlo, které určuje krásu.
Der Geldwert der durch die Energieeffizienz steigerung erzielten Einsparungen bestimmt die Refinanzierungsrate einschließlich des Gewinns des Energiedienstleisters.
Finanční hodnota úspor dosažených díky zvýšení energetické účinnosti určuje míru návratnosti investic, včetně zisku poskytovatele energetických služeb.
"Eine Göttlichkeit bestimmt unser Ende" und all das.
"Božství určuje naše osudy" a tak dále.
Die Realität, die die Situation von Frauen in der Welt der Wissenschaften bestimmt, ist jedoch nicht überall gleich.
I když realita, která určuje situaci žen ve světě vědy není všude stejná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen schwer zu sagen, aber sie ist bestimmt nicht kürzlich entstanden.
I jizev se to těžko určuje, ale nebude čerstvá.
Bei gleichem Dienstalter bestimmt sich die Rangordnung nach dem Lebensalter.
Při stejné délce výkonu funkce určuje pořadí věk.
Der Charakter wird aber dadurch bestimmt, wie wir es wieder reparieren.
Charakter člověka určuje to, jak je napravíme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fristen werden nach Monaten oder Arbeitstagen bestimmt.
Lhůty budou stanoveny v měsících nebo pracovních dnech.
Es gibt kein Datum und keine Zeit, und der genaue Wortlaut der Festnahme wird noch bestimmt.
Datum a čas zatím nejsou stanoveny, stejně jako přesné pokyny k zatčení.
Die betreffenden Beträge werden anhand eines vom Mitgliedstaat vorgelegten Zeitplans bestimmt.
Dotčené částky jsou stanoveny na základě platebního kalendáře poskytnutého členským státem.
Die Gesamt-Serum-IgE-Spiegel sollten für die Dosisfestsetzung erneut bestimmt werden , wenn die Behandlung mit Xolair für ein Jahr oder länger unterbrochen wurde .
Pro stanovení dávky mohou být celkové hladiny IgE v séru znovu stanoveny , jestliže léčba Xolairem byla přerušena víc než jeden rok .
Ausnahmen und Abweichungen, einschließlich unverhältnismäßig hoher Kosten, wurden genauer bestimmt.
Výjimky a odchylky, včetně nepřiměřených nákladů, byly lépe stanoveny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Marktwirtschaften und unter normalen Marktbedingungen werden die Preise allgemein durch Angebot und Nachfrage für ein bestimmtes Produkt auf dem Markt bestimmt.
V tržních ekonomikách a za normálních tržních podmínek jsou ceny obecně stanoveny úrovněmi poptávky po nějakém výrobku na trhu a jeho nabídky.
In dem untersuchten Fall wurden die vermeintlichen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen nicht eindeutig bestimmt.
V daném případě nebyly údajné povinnosti veřejné služby jednoznačně stanoveny.
Soweit relevant, muss der Einfluss der Pflanzenschutzmittel auf den Ertrag bzw. die Ertragskomponenten der behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse bestimmt werden.
V případě potřeby musí být stanoveny účinky přípravků na ochranu rostlin na výnos nebo na jednotlivé složky výnosu ošetřených rostlinných produktů.
Auch hier können die Auswirkungen auf den Haushalt erst bei Annahme der Gesetzgebungsakte bestimmt werden.
Finanční důsledky budou i zde stanoveny při přijetí legislativních aktů.
Die beihilfefähigen Investitionskosten wurden im Einklang mit den Regionalbeihilfeleitlinien bestimmt, und die Kumulierungsregeln werden eingehalten.
Způsobilé investiční náklady byly stanoveny v souladu s pokyny k regionální podpoře a pravidla kumulace byla splněna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass Vertreter die Unterlagen über die Abstimmungsanweisungen für eine bestimmte Mindestdauer aufbewahren und auf Verlangen bestätigen müssen, dass diese Anweisungen ausgeführt wurden.
Členské státy mohou vyžadovat, aby zmocněnec vedl záznam o hlasovacích pokynech po vymezenou minimální dobu a na požádání prokázal, že hlasovací pokyny dodržel.
die Mindestvoraussetzungen, die die juristische Person oder der klar bestimmte Teil einer juristischen Person erfüllen muss, um einen Anerkennungsplan vorlegen zu können,
minimální kritéria, která musí právnická osoba či jasně vymezená složka právnické osoby splnit, aby mohla předložit plán uznání;
muss eine Probenahmestrategie verfolgen, die auf eine bestimmte Zielpopulation abgestimmt ist.
musí mít strategii odběru vzorků, která je přizpůsobena vymezené cílové populaci.
„Sozialschutz“ alle Eingriffe öffentlicher oder privater Stellen, um privaten Haushalten und Einzelpersonen die Belastung durch bestimmte Risiken oder Bedürfnisse abzunehmen, vorausgesetzt, dass weder eine gleichzeitige Vereinbarung auf Gegenseitigkeit noch eine individuelle Vereinbarung besteht.
„sociální ochranou“ všechny zásahy veřejných nebo soukromých subjektů, jejichž cílem je ulehčit domácnostem a jednotlivcům od břemene vymezeného souboru rizik nebo potřeb, za předpokladu, že neexistuje žádné souběžné reciproční ani individuální ujednání.
Mit der Errichtung eines Expertenpools soll der Durchführungsstelle eine genau bestimmte, kompetente und verlässliche Ressource zur Verfügung stehen, mit der in geeigneter Weise auf Hilfsersuchen reagiert und Hilfe bei den daraufhin eingeleiteten Unterstützungsmaßnahmen geleistet werden kann.
Cílem zřízení skupiny odborníků je zajistit pro provádějící agenturu řádně vymezený, způsobilý a spolehlivý zdroj, který mu umožní náležitě reagovat na žádosti o pomoc a podporovat následné činnosti poskytování pomoci.
Zurzeit erfasst das Emissionshandelssystem der EU nur bestimmte Teile der europäischen Wirtschaft, insbesondere die industrielle Produktion.
V současné době se systém EU pro obchodování s emisemi (EU ETS) týká jen vymezených oblastí evropského hospodářství, především průmyslových odvětví.
Die bevollmächtigten Anweisungsbefugten legen dem jeweiligen Organ jedes Jahr einen Bericht über ihre Tätigkeiten mit Finanz- und Verwaltungsinformationen vor; in diesem Bericht ist zu bestätigen, dass die darin enthaltenen Angaben ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln, es sei denn, in Bezug auf bestimmte Einnahmen- und Ausgabenbereich sind Vorbehalte anzumelden.
Pověřená schvalující osoba podává svému orgánu každoročně zprávu o plnění svých povinností, a to ve formě výroční zprávy o činnosti společně s finančními a řídicími informacemi potvrzujícími, že údaje obsažené ve zprávě podávají věrný a pravdivý obraz, není-li ve výhradách souvisejících s vymezenými oblastmi příjmů a výdajů stanoveno jinak.
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats gibt ihre Entscheidung der juristischen Person oder dem klar bestimmten Teil einer juristischen Person bekannt.
Příslušný orgán členského státu o svém rozhodnutí vyrozumí právnickou osobu nebo jasně vymezenou složku právnické osoby.
Dosisrichtwerte werden als effektive Dosen oder Organ-Äquivalentdosen von Einzelpersonen für einen bestimmten angemessenen Zeitraum festgelegt.
Dávkové optimalizační meze se stanoví pro osobní efektivní nebo ekvivalentní dávky za vymezené odpovídající období.
Flughafenausweise beschränken den Zugang des Personals auf die durch betriebliche Erfordernisse bestimmten Bereiche.
letištní identifikační průkazy omezují vstup personálu pouze do prostoru vymezeného provozními potřebami;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur wenn der Hersteller eine Typgenehmigung für ein Fahrzeug beantragt, das zur Beförderung gefährlicher Güter bestimmt ist.
Pouze tehdy, jestliže výrobce žádá o schválení typu vozidla určeného pro přepravu nebezpečných věcí.
zur Schlachtung für den menschlichen Verzehr bestimmt (Standardfall) oder
určeného na porážku k lidské spotřebě, což je standardní případ, nebo
Sofern in dem von der Kommission festgelegten Mandat für Monitoringausschüsse nichts anderes bestimmt ist, findet dieser Absatz Anwendung.
Není-li v mandátu monitorovacího výboru určeného Komisí stanoveno jinak, použijí se ustanovení tohoto odstavce.
„Sprechfunk“ eine Form des Funkverkehrs, die hauptsächlich für den Informationsaustausch durch Sprache bestimmt ist;
„radiotelefonií“ se rozumí způsob radiového spojení určeného především pro výměnu informací hlasem;
Die qualitativen Anforderungen werden anhand der repräsentativen Stichprobe überprüft, die für das Lager, in dem die Übernahme stattfindet, bestimmt ist.
Prověření jakostních požadavků se provádí na základě reprezentativního vzorku určeného pro sklad, kde dojde k převzetí.
Es ist ein Gurt des Gurtbandes, der bestimmt ist für den Standardsitzgurt entsprechend Anhang 13, zu verwenden.
použití popruhu určeného pro standardní bezpečnostní pás je definováno v příloze 13
Der Wirtschaftsbeteiligte trägt die Eingänge von Rindfleisch, das für die Herstellung von Konserven bestimmt ist, in ein gesondertes Register ein.
Hospodářský subjekt vede samostatný rejstřík došlého hovězího a telecího masa určeného na výrobu konzerv.
So waren verschiedene Urteile des Europäischen Gerichtshofs bezüglich des Status von Abfällen zu bewerten, die zur Energiegewinnung in Abfallbehandlungsanlagen bestimmt sind.
Bylo nutné vyjasnit různé rozsudky Soudního dvora o statusu odpadu určeného ke zpracování v elektrárnách vyrábějících energii z odpadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lagerung von Altöl, das zur Verbrennung gemäß Paragraph 6(1) bestimmt ist.
Skladování odpadního oleje určeného ke spalování podle odstavce 6(1)
Die Einhaltung der qualitativen Anforderungen wird anhand der repräsentativen Stichprobe überprüft, die für das Lager, in dem die Übernahme stattfindet, bestimmt ist.
Prověření jakostních požadavků se provádí na základě reprezentativního vzorku určeného pro sklad, kde dojde k převzetí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte noch hinzufügen, dass er ganz bestimmt nicht die Mehrheit hinter sich hat.
K tomu bych dodal, že zcela jistě nemá podporu většiny, jak tvrdí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit haben Sie bestimmt recht, der Garten ist nicht in bester Verfassung.
To je jistě pravda. Ale pozemky zrovna teď nejsou v nejlepším stavu.
Wir hätten ganz bestimmt nicht über das Problem des Lissabon-Vertrags diskutiert.
Jistě bychom nediskutovali o problému Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit etwas Übung, könnte ich bestimmt auch ein bewegliches Ziel treffen.
S trochou tréninku by jistě nebylo tak těžké trefit pohybující se cíl.
Wenn sie die gleichen Subventionen erhalten wie ihre Berufskollegen in Frankreich, werden sie ganz bestimmt mit dem Anbau beginnen.
A až jim někdo dá stejné dotace jako kolegům ve Francii, jistě zasejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bestimmt wissen Sie, dass das Lager überlaufen ist.
Jistě sám víte, že je ten tábor přeplněný.
Bestimmt wird die Einführung des neuen Systems auch eine große Anzahl von Abrechnungsstellen, Gesundheitsmaklern, Beratern, Versicherungsexperten, Dolmetschern und Übersetzern erforderlich machen.
Provoz nového systému jistě bude také vyžadovat velký počet zúčtovacích středisek, zprostředkovatelů zdravotní péče, poradců, pojišťovacích odborníků, tlumočníků a překladatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adam, ist es bestimmt das richtige Gebäude?
Adame, víš jistě, že to byla správná budova?
Entgegen seiner Wahlversprechen hat Serbiens Präsident Boris Tadic bisher nicht mit dem IStGHJ kooperiert und die Auslieferung Mladics unterstützt, der bestimmt gegen Milosevic aussagen würde (Karadzic befindet sich wahrscheinlich nicht in Serbien).
Navzdory svým předvolebním slibům srbský prezident Boris Tadič dosud nezačal s ICTY spolupracovat a nepomohl vydat Mladiče (Karadžič zřejmě není v Srbsku), jenž by jistě svědčil proti Miloševičovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wollen doch bestimmt auch den Rest des Hauses sehen.
Jistě se nemůžete dočkat, až si to tady prohlédnete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Hard-Power-Ansatz von Bush und Cheney hat diese Probleme jedenfalls bestimmt nicht gelöst.
Bushův a Cheneyho přístup založený na tvrdé moci tyto problémy rozhodně nevyřešil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ichwiederhole, bestimmt existieren zwei Planeten, identisch, aberin einer Weise invertiert.
Opakuji, rozhodně existují dvě planety. Stejné, ale jistým způsobem obrácené.
Dies sollte der kubanischen Regierung klar, offen und bestimmt gesagt werden.
To by se mělo zřetelně, otevřeně a rozhodně říci vládě na Kubě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, ich warte bestimmt nicht hier.
No, já tady rozhodně čekat nebudu.
Die Qualität der Berichte werden wir gemeinsam bewerten, und es wird ganz bestimmt eine Nachbesserung geben.
Kvalitu budeme posuzovat společně a rozhodně dojde ke zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir waren Kollegen und ich empfand bestimmt Zuneigung für Sie.
Byli jsme kolegové a vy jste mi rozhodně byl sympatický.
Die Europäer brauchen bestimmt irgendetwas, um die Nachteile ihres kürzeren Erwerbslebens und der vielen Ferien wettzumachen.
Evropané rozhodně potřebují něco , čím by své krátké pracovní angažmá s mnoha dny dovolené kompenzovali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich richte es ganz bestimmt aus, wenn ich ihn sehe.
Rozhodně, rozhodně mu tuto informaci odkážu, jestli ho uvidím.
Der Volkszorn gehört zu den Folgen der aktuellen Finanz- und Wirtschaftskrise, die am ehesten vorhersehbar und ganz bestimmt unvermeidlich sind.
Populistický hněv je jedním z nejpředvídatelnějších a rozhodně nevyhnutelných důsledků dnešní finanční a hospodářské krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meiner Freundin fällt's bestimmt auf, dass ich nicht zurück bin, und nicht angerufen hab.
Moje holka si teda rozhodně všimne, že jsem se nevrátil a že jsem se jí neozval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Voraussetzung sei, dass eine verbindliche und bestimmte Willenserklärung vorliege.
Tento závazek vyvolává dvojitou podmínku závazného a přesného charakteru vůle.
Es wird in der Zukunft eine riesige Explosion geben, an einem bestimmten Tag.
A jednoho přesného dne v budoucnosti nastane obří exploze.
Man wagt über solche Herren kaum ein bestimmtes Urteil abzugeben.
Člověk si o takových pánech ani netroufá udělat přesnější úsudek.
Der Nullpunkt muss ein bestimmter Ort sein, eine Vertiefung, umgeben von Bergen, damit der Fall-out eingedämmt wird.
Nulový bod musí být na přesném místě. Proláklina pod úrovní moře a obklopená horami, aby doufejme zachytila spad.
Alle Maßnahmen haben ein genau bestimmtes Ziel: die Wertschätzung der Würde des Menschen.
Všechna opatření mají přesný cíl: dodat na váze lidské důstojnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Auftrag wird zu einem bestimmten Zeitpunkt nichtig.
Celá ta věc má přesné datum spotřeby.
Für jedes Schiff wird unter Berücksichtigung einer Kombination bestimmter Parameter ein Risikoprofil erstellt.
Pro každou loď se stanoví rizikový profil na základě kombinace přesných parametrů.
Ich habe den Standort des Wächters zu einem bestimmten Bezirk eingegrenzt.
Zúžil jsem jeho polohu na přesnou čtvrť.
In der Verordnung zur Abfallstatistik sind keine bestimmten Methoden für die Erstellung von Abfallstatistiken vorgeschrieben.
Nařízení o statistice odpadů nestanoví žádnou přesnou metodu k vypracovávání statistik odpadů.
Wir hatten einen bestimmten Plan, und du hast dich nicht dran gehalten.
Měly jsme přesný plán a ty jsi se rozhodla jinak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich kann die Ware nicht als funktionelle Einheit im Sinne der Anmerkung 4 zu Abschnitt XVI angesehen werden, da die Einzelkomponenten nicht gemeinsam eine genau bestimmte Funktion ausüben.
Proto nelze výrobek považovat za funkční jednotku ve smyslu poznámky 4 ke třídě XVI, neboť jednotlivé komponenty nejsou určeny k tomu, aby společně plnily jasně definovanou funkci.
die Mindestvoraussetzungen, die die juristische Person oder der klar bestimmte Teil einer juristischen Person erfüllen muss, um einen Anerkennungsplan vorlegen zu können,
minimální kritéria, která musí právnická osoba či jednoznačně definovaná část právnické osoby splnit, aby mohly předložit plán uznání;
Die Kommission stellt somit fest, dass die von den französischen Behörden angemeldete Maßnahme genau bestimmte Ziele von gemeinsamem Interesse verfolgt.
Komise tedy dospěla k závěru, že opatření podpory oznámené francouzskými orgány sleduje jasně definované cíle společného zájmu.
Um vergleichbare Preise für Schlachtkörper von Rindern, Schweinen und Schafen in der Gemeinschaft zu erhalten, ist vorzusehen, dass sich die Feststellung der Preise auf eine genau bestimmte Vermarktungsstufe bezieht.
Za účelem získání srovnatelných cen jatečně upraveného hovězího, vepřového a skopového masa ve Společenství je nezbytné zajistit, aby se cenový záznam vztahoval k dobře definovanému stadiu uvádění na trh.
Die in Artikel 26 bestimmte Stelle ist wohl eine geeignete Instanz, um diese Konsultationen zu überwachen.
Vnitrostátní subjekt definovaný v článku 26 se zdá být vhodným subjektem pro dohled nad průběhem těchto konzultací.
Werden bei der Risikoanalyse, anhand deren eine Stichprobe für die Vor-Ort-Kontrollen ausgewählt wird, zu viele vorab bestimmte Faktoren berücksichtigt, kann sich dies nachteilig auf die Stichprobe auswirken.
Zohlednění příliš velkého počtu předem definovaných faktorů při analýzách rizik pro výběr vzorku pro kontroly na místě by mohlo mít nepříznivý dopad na daný vzorek.
„gute Praxis“: alle Elemente einer etablierten Verfahrensweise, die zusammen im Endergebnis zu Blut oder Blutbestandteilen führen, die durchgängig vorgegebene Spezifikationen erfüllen und bestimmte Vorschriften einhalten;
„správnou praxí“ rozumí veškeré prvky zavedené praxe, které společně povedou ke konečnému produktu z krve či krevních složek, který soustavně splňuje předem definované specifikace a je v souladu s definovanými předpisy;
Triebfahrzeugführersitze sind für einen durch die möglichen Einstellungen in der Höhe und in Längsrichtung bestimmten Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten.
Sedadlo strojvedoucího musí být navrženo a posuzováno po oblast použití definovanou rozsahem možných úprav výšky a podélné polohy.
„Flugverkehrsstrecke“ bezeichnet einen bestimmten Teil der Luftraumstruktur, der zur Kanalisierung des Verkehrsflusses entsprechend den Notwendigkeiten der Erbringung von Flugverkehrsdiensten ausgelegt ist;
„tratí letových provozních služeb (tratí ATS)“ se rozumí definovaná část struktury vzdušného prostoru navržená k usměrňování toku provozu podle potřeb poskytování letových provozních služeb;
Die am häufigsten verwendete Nicht-Nagetierart ist der Hund, der einer bestimmten Rasse angehören sollte. Häufig wird der Beagle verwendet.
Obvykle používaným druhem nehlodavce je pes, musí jít o definované plemeno, často se používá beagle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Senkung der Preise von Datenroaming-Dienstleistungen würde hier ganz bestimmt helfen.
Snížení cen za služby datového roamingu by v tomto ohledu zajisté pomohlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie es sehen, werden Sie bestimmt Verständnis haben.
Až to uvidíte, zajisté to pochopíte.
Wir werden die von der Kommission einzureichenden Vorschläge genau mitverfolgen und ganz bestimmt einen klaren, konkreten Beitrag dazu leisten.
Budeme pozorně sledovat následující návrhy Komise a zajisté k nim poskytneme jasné, konkrétní příspěvky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, nun, es ist alt für eine Nadel, sicher, aber es ist bestimmt nicht alt für, du weißt schon, einen Mann.
Tedy, je to dávno na jehlu, jistě, ale zajisté to není dávno, však víš, na chlapa.
Es gibt bestimmt noch viel zu tun, aber wir gehen in die richtige Richtung.
Zajisté před sebou máme spoustu práce, ale vydáváme se správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eure Hand ist bestimmt die eines Gentlemans.
Vaše ruka je zajisté rukou šlechtice.
Es gibt bestimmt einige gute ökonomische Gründe, warum die Kreditgeber einen derart unersättlichen Appetit auf Schulden haben.
Existují zajisté dobré ekonomické důvody, proč půjčovatelé mají tak neukojitelný apetyt po dluhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weder Sie, noch ich, und ganz bestimmt nicht Mrs. Crawley.
Ani já, ani vy a zajisté ani paní Crawleyová.
Es gab bestimmt Zeiten, da eine Frau in der Wissenschaft nur reüssieren konnte, wenn sie auf Kinder und Familie verzichtete.
Byly zajisté doby, kdy jediný způsob, jak žena mohla dokázat, že jí záleží na vědě, byl vyhnout se dětem a rodině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie eine einzige EU-Aufsicht das Problem der Ungleichgewichte in den Griff bekommen soll, wird nicht erklärt, aber es ist bestimmt ein lohnendes Ziel.
Jak by společný unijní kontrolor řešil problém nevyvážeností, se sice nevysvětluje, ale je to zajisté úctyhodná meta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
er kann nämlich zu Zeiten kräftig und bestimmt sein, doch ist allerdings selbst dann die Schwäche irgendwie grundlegend.
chvílemi dovede být totiž silný a rozhodný, ale i pak ovšem zůstává slabost jaksi základní.
Deshalb sollte für Aktien ein angemessener Erdienungszeitraum gelten, der an bestimmte Leistungsbedingungen geknüpft ist.
Proto by se na akcie mělo vztahovat vhodné rozhodné období a uznání nároku na akcie by mělo být vázáno na splnění výkonnostních kritérií v tomto rozhodném období.
Nach der Annahme durch die UNO-Generalversammlung tritt das Protokoll in Kraft, wenn es von einer bestimmten Zahl von UNO-Mitgliedern ratifiziert wurde.
Po přijetí Valným shromážděním protokol vstoupí v účinnost, až jej ratifikuje rozhodný počet členských států OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist das nach dieser Verordnung als anwendbar bestimmte Recht das Recht eines Mitgliedstaats, gilt der Vorbehalt der öffentlichen Ordnung nur auf Antrag.
V případech, kdy toto nařízení stanoví jako rozhodné právo členského státu, smí být výjimka veřejného pořádku uplatněna pouze na žádost některé ze stran.
Taten sprechen lauter als Worte, und die Taten auf transatlantischer Ebene erfolgten rasch und bestimmt - z.B. in Form gemeinsamer Anstrengungen zur Austrocknung der Finanzquellen terroristischer Organisationen -, selbst wenn wir deutliche Meinungsunterschiede im Hinblick auf den Irak hatten.
Činy hovoří jasněji než slova a činy na transatlantické úrovni byly pohotové a rozhodné - například společné úsilí učinit přítrž financování teroristů -, přestože v otázce Iráku jsme měli značné neshody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ich hoffe und was meine Fraktion hofft - und, wie ich glaube, auch die Mehrheit in diesem Parlament -, ist, dass wir nach Abschluss dieses Gipfels in der gegenwärtigen Krise einen bestimmteren, umfassenderen und mutigeren Ansatz verfolgen werden.
Já a moje skupina doufáme - a myslím, že také většina tohoto Parlamentu -, že z této vrcholné schůzky vzejde rozhodnější, ucelenější a odvážnější přístup k současné krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab Zeiten, in denen wirkte das alles langsam, zu langsam, doch es wurden Schritte nach vorn unternommen, in jedem Fall, auf sichere, bestimmte Weise, und dies wird am Freitag in dem Treffen der Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union gipfeln.
Občas se možná zdály pomalé, příliš pomalé, ale kroky vpřed byly každopádně podniknuty bezpečným a rozhodným způsobem, což vyvrcholí v pátek na jednání hlav států a předsedů vlád Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie üblich, möchte ich ihrem Beitrag höflich, aber bestimmt widersprechen.
Jako obvykle její výzvu slušně, ale jasně odmítnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat hat keine Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse festgelegt und diese bestimmten Unternehmen auferlegt, für die die Maßnahme einen angemessenen Ausgleich darstellen könnte.
Členský stát nestanovil jasně povinnosti veřejné služby, pro které by opatření představovalo úměrnou kompenzaci.
Bei Finanzierungen auf der Grundlage von Pauschalbeträgen gemäß Absatz 1 Buchstabe c wird für alle oder für bestimmte, vorab festgelegte Kategorien förderfähiger Kosten pauschal ein bestimmter Betrag gewährt.
Jednorázové částky uvedené v odst. 1 písm. c) se týkají všech nebo některých konkrétních kategorií způsobilých nákladů, které jsou jasně stanoveny předem.
Anmerkung 1: Ist es technisch nicht möglich oder erscheint es aus wissenschaftlicher Sicht unnötig, bestimmte Angaben zu machen, so ist das nach den entsprechenden Bestimmungen ausreichend zu begründen.
Poznámka 1: Není-li technicky možné informace poskytnout nebo nejeví-li se to z vědeckého hlediska nutné, je nutno jasně uvést důvody v souladu s příslušnými ustanoveními.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als mein Plan ausgereift war, traf ich ihn in der Wohnung eines Herrn Preston, eines Mitstudenten, in der bestimmten Absicht, dass diese Begegnung die letzte und entscheidende sein sollte. Preston war mit jedem von uns befreundet, hatte aber natürlich nicht die leiseste Ahnung von meinem Vorhaben.
Když konečně můj plán uzrál, setkal jsem se s ním (najisto jsem předpokládal, že to bude schůzka poslední a rozhodující) v kolejním bytě jiného studenta (pana Prestona ), který se s námi oběma znal stejně důvěrně, který však - budiž k jeho cti řečeno - neměl o mých záměrech sebemenší tušení.
Ich hätte sie bestimmt vergessen.
Já bych ji najisto zapomněl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gerät ist für den einmaligen Gebrauch bestimmt und wird nach der Behandlung entsorgt.
Přístroj je určen k použití pouze pro jednoho pacienta a po zákroku se zničí.
Auf Grund seiner Beschaffenheit (Aufbau) ist das Erzeugnis hauptsächlich zum Spielen bestimmt.
Výrobek je vzhledem ke svým vlastnostem (konstrukci) určen v podstatě ke hraní.
AVAMYS ist für die Anwendung bei Erwachsenen und Kindern im Alter ab sechs Jahren bestimmt .
Přípravek AVAMYS je určen pro dospělé a děti od šesti let .
Art der Anwendung Irbesartan Winthrop ist nur zur Einnahme bestimmt.
Způsob podání Irbesartan Winthrop je určen k perorálnímu podání.
Das Gerät ist dazu bestimmt, in einem nichtgewerblichen Umfeld für die Tonwiedergabe und –bearbeitung verwendet zu werden.
Přístroj je určen k reprodukci a úpravě zvuku pro jiné než profesionální užití.
Die Lösung ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt und darf nicht in einem Kühlschrank oder Gefrierschrank gelagert werden .
Roztok je určen k jednorázovému podání , nesmí být uchováván v chladničce nebo v mrazničce .
Die Lösung ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt und darf nicht im Kühlschrank gelagert oder eingefroren werden .
Roztok je určen k jednorázovému podání a nesmí být uchováván v chladničce nebo mrazničce .
ZYPREXA Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung ist nur für eine kurzzeitige Anwendung bestimmt , für nicht länger als an drei aufeinanderfolgenden Tagen .
ZYPREXA prášek pro přípravu injekčního roztoku je určen ke krátkodobému použití , maximálně po dobu 3 po sobě následujících dnů .
Fluticasone Furoate GSK ist für die Anwendung bei Erwachsenen und Kindern ab sechs Jahren bestimmt.
Přípravek Fluticasone Furoate GSK je určen pro dospělé a děti od šesti let.
95 Art der Anwendung Irbesartan BMS ist nur zur Einnahme bestimmt.
Způsob podání Irbesartan BMS je určen k perorálnímu podání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien verwies darauf, dass die Flughafenbetreiber gesetzlich verpflichtet sind, bestimmte Kapitalschwellen einzuhalten.
Itálie připomenula, že provozovatelé letišť mají ze zákona povinnost udržovat určitou výši kapitálu.
Gott gibt Anweisungen, wie man leben soll, aber nicht, wie man neue Geräte baut, die eine bestimmte Kultur voranbringt oder weiterentwickelt.
Bůh dává pokyny na to jak žít, ale ne na to, jak stavět nová zařízení, která podporují nebo povýší nějakou určitou kulturu.
wenn der Vertrag auf bestimmte Zeit geschlossen ist, den Tag des Ablaufs des Vertrags;
pokud byla dohoda uzavřena na dobu určitou, datum stanovené pro konec její platnosti, a
Eine Frau kann nur eine bestimmte Menge an Demütigung pro Nacht vertragen.
Za jeden večer děvče zvládne jen určitou dávku ponížení.
Der Präsident kann dem Generalsekretär bestimmte klar befristete Aufgaben übertragen.
Předseda může na určitou dobu pověřit některými úkoly generálního tajemníka.
Wenn man bestimmte Spezialgebiete hat, kann man für verschiedene Einheiten angeworben werden.
Když máš určitou specializaci, můžeš být rekrutován do různých jednotek, podle potřeby.
Man erhofft sich davon - so habe ich erfahren - entweder eine Ursprungsangabe oder zumindest eine bestimmte Qualität.
Podle mne doufáme, že budeme mít k dispozici buď informaci o původu nebo přinejmenším určitou úroveň kvality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Kinder, die zur Adoption stehen, haben bestimmte genetische Vorteile.
Všechny děti dané k adopci mají určitou genetickou výhodu.
Aufgrund des legislativen Charakters des Beschlusses erscheint es nicht angebracht, eine bestimmte Gruppe von bestehenden Rechtsvorschriften auszunehmen.
Vzhledem k legislativnímu charakteru rozhodnutí se zdá, že osvobodit určitou skupinu od stávajících předpisů by nebylo vhodné.
Mit zehn Millionen kann man vieles tun, besonders, wenn Sie eine bestimmte Propaganda im Sinn haben.
S deseti miliony se dá mnoho dělat, zvlášť máte-li na mysli určitou propagandu.
bestimmte Frist
určitá lhůta
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unternehmen und Unternehmenspersonal sollte daher eine bestimmte Frist zum Erwerb eines Zertifikats eingeräumt werden.
K získání certifikátu by proto měla být pracovníkům a společnostem poskytnuta určitá lhůta.
Dem Personal sollte daher eine bestimmte Frist zum Erwerb eines Zertifikats eingeräumt werden.
K získání certifikátu by proto měla být pracovníkům poskytnuta určitá lhůta.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestimmter
1173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Hele, Childsi, nech toho!
POLYACRYLFASERN, BESTIMMTE MODACRYLFASERN BESTIMMTE POLYCHLORIDFASERN UND BESTIMMTE ANDERE FASERN
AKRYLOVÁ, STANOVENÁ MODAKRYLOVÁ VLÁKNA STANOVENÁ CHLOROVLÁKNA A DALŠÍ STANOVENÁ VLÁKNA
Polyacrylfasern, bestimmte Modacrylfasern oder bestimmte Polychloridfasern
Akrylová vlákna, stanovená modakrylová vlákna nebo stanovená chlorovlákna
„BESTIMMTE ZELLULOSEFASERN UND BESTIMMTE ANDERE FASERN
„STANOVENÁ CELULÓZOVÁ VLÁKNA A DALŠÍ STANOVENÁ VLÁKNA
„BESTIMMTE FASERN UND BESTIMMTE ANDERE FASERN
„STANOVENÁ VLÁKNA A DALŠÍ STANOVENÁ VLÁKNA
BESTIMMTE EIWEISSFASERN UND BESTIMMTE ANDERE FASERN
STANOVENÁ PROTEINOVÁ VLÁKNA A DALŠÍ STANOVENÁ VLÁKNA
BESTIMMTE POLYCHLORIDFASERN UND BESTIMMTE ANDERE FASERN
STANOVENÁ CHLOROVLÁKNA A DALŠÍ STANOVENÁ VLÁKNA
Polyacrylfasern, bestimmte Modacrylfasern oder bestimmte Polychloridfasern
Akrylová, stanovená modakrylová vlákna nebo stanovená chlorovlákna
ANFORDERUNGEN AN BESTIMMTES FISCHFUTTER UND BESTIMMTE FISCHKÖDER
POŽADAVKY NA URČITÁ KRMIVA PRO RYBY A RYBÍ NÁVNADY
Begünstigung bestimmter Unternehmen oder bestimmter Produktionszweige
Zvýhodnění určitých podniků nebo určitých odvětví výroby
bestimmte Unternehmen oder bestimmte Produktionszweige begünstigen,
zvýhodňuje určité podniky nebo určitá odvětví výroby;
bestimmte Unternehmen oder bestimmte Produktionszweige begünstigen;
zvýhodňovat určité podniky nebo určitá odvětví výroby,
Wir haben bestimmte Mittel.
Máme nějaké finanční prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur einmaligen Anwendung bestimmt .
Je určen pouze pro jednorázové použití .
, dass die Anforderungen bestimmter
o souladu s požadavky vyplývajícími z
Falls zur Beseitigung bestimmt:
je-li odpad určen k odstranění:
falls zur Verwertung bestimmt:
je-li odpad určen k využití:
zur Weiterverarbeitung bestimmtes Obst,
ovoce určené ke zpracování;
Bestimmte Projekte werden unterstützt.
U určitých projektů existovala podpora.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- wenn bestimmte Darmprobleme vorliegen;
- pokud mají některé problémy se střevy;
Nepochybně jich budu mít hodně.
War bestimmt nicht einfach.
Das könnten wir bestimmt!
Das wird bestimmt lustig.
- Bestimmt aus "Grimms Märchen".
Nechte mě hádat - "Matka Husa"?
In Ihrem Milieu bestimmt.
Hatte er bestimmte Gewohnheiten?
Es ist nichts Bestimmtes.
- Nein, ganz bestimmt nicht.
Für einen Aufpreis, bestimmt.
Za příplatek, určitě můžeme.
O jeho postavení nic nevím.
Irgendwas macht sie bestimmt.
Isabelle hatte bestimmte Augentropfen.
Pamatuješ se na ty kapky pro Isabelu?
Du bist bestimmt beliebt.
Vsadím se, že jsi dost oblíbená.
Hast du bestimmt vermisst.
Tohle ti muselo děsně chybět.
- Nein, ganz bestimmt nicht.
Die kommen bestimmt wieder.
Možná jste o mně slyšeli.
- Ja, ganz bestimmt sogar.
Sie war bestimmt geschockt.
Tuulu to muselo pěkně zaskočit.
"Ardra kommt bestimmt zurück."
Seine Verhaftung vorher bestimmt.
Jeho zatčení bylo předem domluveno.
A opravdu jsi viděla Andyho?
- Ihr bestimmt das Tempo.
- Hier nicht, ganz bestimmt.
Irgendwann kommt bestimmt jemand.
Někdo to dřív nebo později odblokuje.
Myslím, že brzy zase odejdou.
Steve bestimmt die Strafe.
Vlastně, Steve vybírá tresty.
- Musí ho kupovat u Raguetů.
Jetzt klappt es bestimmt.
"Teď se to určitě povedlo!"
- Ganz bestimmt keinen Drink?
Sie sind bestimmt Juliette.
- Aus Spaß bestimmt nicht.
Musím ti říct pár špatných zpráv.
Wir sind füreinander bestimmt.
Bestimmt nicht Albert, Sir.
Bestimmte Eisverkäufer, denke ich.
- Určité zmrzlináře, asi.
Er schläft bestimmt schon.
- Sie waren bestimmt betrunken.
- Nicku, asi se v noci ožrali.
- Wir werden bestimmt erwischt!
Es passiert bestimmt nichts.
Wir finden bestimmt irgendwas.
Bestimmt hõrt dich jemand.
Möchten Sie etwas Bestimmtes?
Davon wüsste ich bestimmt.
To bych si určitě pamatovala.
Nazdar, ty musíš být Keith.