Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bestimmter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bestimmter určitý 55 určený 9
[Weiteres]
bestimmter některých 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bestimmte určité 3.435 určitá 802 určené 376 určitou 335 určitý 272 jisté 134 určená 117 určený 79 jistý 20
bestimmt určitý 15.284 konkrétní 3.389 určený 2.090 určeny 1.108 stanovený 904 určena 854 zvláštní 748 specifický 681 určen 663 jistý 630 určí 524 určeno 384 určitě 311 daný 281 určená 183 určuje 170 stanoveny 111 vymezený 92 určeného 78 jistě 59 rozhodně 49 přesný 32 definovaný 22 zajisté 11 rozhodný 7 jasně 4 najisto 2
ist bestimmt je určen 61
eine bestimmte určitou 335
bestimmte Frist určitá lhůta 2

bestimmt určitý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irland sollte ermächtigt werden, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel weiterhin anhand bestimmter Schätzwerte zu berechnen.
Irsku by mělo být povoleno počítat nadále základ vlastních zdrojů z DPH pomocí určitých přibližných odhadů.
   Korpustyp: EU
Mr. Robinson, Sie wollen Frauen eines bestimmten Typs.
Koukněte, pane Robinsone, potřebujete ženy určitého typu.
   Korpustyp: Untertitel
Italien verwies darauf, dass die Flughafenbetreiber gesetzlich verpflichtet sind, bestimmte Kapitalschwellen einzuhalten.
Itálie připomenula, že provozovatelé letišť mají ze zákona povinnost udržovat určitou výši kapitálu.
   Korpustyp: EU
Er sollte für Alexis in einem bestimmten Sektor den Strom abstellen.
Alexis mu platil, aby vypnul proud v určitém sektoru sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Stalevo kann möglicherweise die Wirkungen und Nebenwirkungen bestimmter Arzneimittel verstärken.
Stalevo může zesilovat působení a nežádoucí účinky určitých léčivých přípravků.
   Korpustyp: Fachtext
Der Vampir fühlt sich häufig von einem bestimmten Menschen angezogen, mit zunehmender Heftigkeit, die der leidenschaftlichen Liebe ähnelt.
Upír může být až fascinován určitými typy osob. Tato posedlost někdy připomíná vášeň, kterou v člověku vyvolává láska.
   Korpustyp: Untertitel
Privigen kann außerdem die Symptome bestimmter Entzündungskrankheiten verringern.
Privigen může také omezovat příznaky určitých zánětlivých onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
An bestimmten Punkten der Umlaufbahn strahlt die Singularität temporale Energie aus.
V určitém momentu oběhu vyzařuje časovou energii o určité vlnové délce.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlage des Vertrags war die Verpflichtung von Ryanair, bestimmte Verbindungen innerhalb der EU zu bedienen und bestimmte Fluggastzahlen zu erreichen.
Základem dohody byl závazek společnosti Ryanair provozovat v EU určité trasy a splnit určité cíle, pokud jde o počet cestujících.
   Korpustyp: EU
Es war ein Kerl wer fragte nach einem bestimmten Raum.
Byl tady jeden chlapík, co chtěl jen určitý pokoj.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestimmter

1173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bestimmt?
- Jseš si jistej?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bestimmt.
- Ano, jsem si jist.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz bestimmt.
- To teda bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bestimmt.
To je mi jasný.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke. Bestimmt.
O tom jsem přesvědčen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bestimmt.
- Jo, možná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bestimmt.
- Ano, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, bestimmt.
- Je to on!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bestimmt.
- Že jo? - Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Bestimmt sogar.
- To je jasný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bestimmt!
-Hele, Childsi, nech toho!
   Korpustyp: Untertitel
POLYACRYLFASERN, BESTIMMTE MODACRYLFASERN BESTIMMTE POLYCHLORIDFASERN UND BESTIMMTE ANDERE FASERN
AKRYLOVÁ, STANOVENÁ MODAKRYLOVÁ VLÁKNA STANOVENÁ CHLOROVLÁKNA A DALŠÍ STANOVENÁ VLÁKNA
   Korpustyp: EU
Polyacrylfasern, bestimmte Modacrylfasern oder bestimmte Polychloridfasern
Akrylová vlákna, stanovená modakrylová vlákna nebo stanovená chlorovlákna
   Korpustyp: EU
„BESTIMMTE ZELLULOSEFASERN UND BESTIMMTE ANDERE FASERN
„STANOVENÁ CELULÓZOVÁ VLÁKNA A DALŠÍ STANOVENÁ VLÁKNA
   Korpustyp: EU
„BESTIMMTE FASERN UND BESTIMMTE ANDERE FASERN
„STANOVENÁ VLÁKNA A DALŠÍ STANOVENÁ VLÁKNA
   Korpustyp: EU
BESTIMMTE EIWEISSFASERN UND BESTIMMTE ANDERE FASERN
STANOVENÁ PROTEINOVÁ VLÁKNA A DALŠÍ STANOVENÁ VLÁKNA
   Korpustyp: EU
BESTIMMTE POLYCHLORIDFASERN UND BESTIMMTE ANDERE FASERN
STANOVENÁ CHLOROVLÁKNA A DALŠÍ STANOVENÁ VLÁKNA
   Korpustyp: EU
Polyacrylfasern, bestimmte Modacrylfasern oder bestimmte Polychloridfasern
Akrylová, stanovená modakrylová vlákna nebo stanovená chlorovlákna
   Korpustyp: EU DCEP
ANFORDERUNGEN AN BESTIMMTES FISCHFUTTER UND BESTIMMTE FISCHKÖDER
POŽADAVKY NA URČITÁ KRMIVA PRO RYBY A RYBÍ NÁVNADY
   Korpustyp: EU
Begünstigung bestimmter Unternehmen oder bestimmter Produktionszweige
Zvýhodnění určitých podniků nebo určitých odvětví výroby
   Korpustyp: EU
bestimmte Unternehmen oder bestimmte Produktionszweige begünstigen,
zvýhodňuje určité podniky nebo určitá odvětví výroby;
   Korpustyp: EU
bestimmte Unternehmen oder bestimmte Produktionszweige begünstigen;
zvýhodňovat určité podniky nebo určitá odvětví výroby,
   Korpustyp: EU
Wir haben bestimmte Mittel.
Máme nějaké finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur einmaligen Anwendung bestimmt .
Je určen pouze pro jednorázové použití .
   Korpustyp: Fachtext
, dass die Anforderungen bestimmter
o souladu s požadavky vyplývajícími z
   Korpustyp: EU DCEP
Falls zur Beseitigung bestimmt:
je-li odpad určen k odstranění:
   Korpustyp: EU DCEP
falls zur Verwertung bestimmt:
je-li odpad určen k využití:
   Korpustyp: EU DCEP
zur Weiterverarbeitung bestimmtes Obst,
ovoce určené ke zpracování;
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Projekte werden unterstützt.
U určitých projektů existovala podpora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- wenn bestimmte Darmprobleme vorliegen;
- pokud mají některé problémy se střevy;
   Korpustyp: Fachtext
Die habe ich bestimmt.
Nepochybně jich budu mít hodně.
   Korpustyp: Untertitel
War bestimmt nicht einfach.
Muselo to být těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnten wir bestimmt!
- To bysme měli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein bestimmtes.
No, jeden konkrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird bestimmt lustig.
No nebude to legrace?
   Korpustyp: Untertitel
- Bestimmt aus "Grimms Märchen".
Nechte mě hádat - "Matka Husa"?
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Milieu bestimmt.
Ve vašich kruzích jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er bestimmte Gewohnheiten?
- Měl nějaké zvyky?
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört bestimmt Rudd.
Každopádně je to Rudda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts Bestimmtes.
Není to jen jedna věc!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ganz bestimmt nicht.
- Ne, nepojedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bestimmt Anders.
Ty musíš být Anders.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Aufpreis, bestimmt.
Za příplatek, určitě můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ob er? Bestimmt.
O jeho postavení nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bestimmt nichts.
Určitě o nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Es läuft bestimmt gut.
To bude moc fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst ihn bestimmt.
Určitě by se ti líbil.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ja, ganz bestimmt.
- Ano, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas macht sie bestimmt.
Vím, že mě podvádí.
   Korpustyp: Untertitel
Isabelle hatte bestimmte Augentropfen.
Pamatuješ se na ty kapky pro Isabelu?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das bestimmt.
- Jo, to chce.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bestimmt nicht.
Ne, nic ve zlém.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bestimmt beliebt.
Vsadím se, že jsi dost oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du bestimmt vermisst.
Tohle ti muselo děsně chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt er bestimmt gut.
Už jich asi viděl hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ganz bestimmt.
Jo. To vskutku byla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bestimmt schön.
To musí být legrace.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ganz bestimmt nicht.
- Ne, samozřejmě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen bestimmt wieder.
- Určitě přijdou zase.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, bestimmt nicht.
- Ne, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt mich bestimmt.
Možná jste o mně slyšeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ganz bestimmt sogar.
- Jo, to určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war bestimmt geschockt.
Tuulu to muselo pěkně zaskočit.
   Korpustyp: Untertitel
Das tust du bestimmt.
Na to vsadím boty.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, bestimmt nicht.
- To ti nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
"Ardra kommt bestimmt zurück."
"Ardra se vrátí."
   Korpustyp: Untertitel
Seine Verhaftung vorher bestimmt.
Jeho zatčení bylo předem domluveno.
   Korpustyp: Untertitel
Es war bestimmt Andy?
A opravdu jsi viděla Andyho?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr bestimmt das Tempo.
- Diktujte si tempo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl lügt bestimmt.
- Určitě je to kec.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist so bestimmt.
- Tak to má být.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier nicht, ganz bestimmt.
- Ne tady, to ne.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann kommt bestimmt jemand.
Někdo to dřív nebo později odblokuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Die DNA bestimmt?
- Jestli jsem mám DNA?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen bestimmt bald.
Myslím, že brzy zase odejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Steve bestimmt die Strafe.
Vlastně, Steve vybírá tresty.
   Korpustyp: Untertitel
- Bestimmt bei Raguet.
- Musí ho kupovat u Raguetů.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt klappt es bestimmt.
"Teď se to určitě povedlo!"
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz bestimmt keinen Drink?
- Jste si tím jist?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, bestimmt nicht!
- Ne. Není.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bestimmt Juliette.
Vy musíte být Juliette.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus Spaß bestimmt nicht.
Musím ti říct pár špatných zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dazu bestimmt.
To je boj osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind füreinander bestimmt.
Miluji tě, Mika.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt nicht Albert, Sir.
Jistě ne Albert, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Eisverkäufer, denke ich.
- Určité zmrzlináře, asi.
   Korpustyp: Untertitel
Er schläft bestimmt schon.
Myslím, že už spí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast bestimmt Hunger.
Ale zdá se, že máš hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bestimmt auch.
A ty určitě taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren bestimmt betrunken.
- Nicku, asi se v noci ožrali.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden bestimmt erwischt!
- Někdo nás uvidí!
   Korpustyp: Untertitel
Es passiert bestimmt nichts.
Všechno bude v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden bestimmt irgendwas.
Na něco přijdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das tat bestimmt weh.
- Ten chlápek byl cvok.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nichts bestimmtes.
Ne, nic zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bestimmt nicht.
Ne, to je na potom.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt hõrt dich jemand.
Bacha, někdo tě uslyší.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie etwas Bestimmtes?
- Co třeba noční film?
   Korpustyp: Untertitel
Davon wüsste ich bestimmt.
To bych si určitě pamatovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bestimmt Keith.
Nazdar, ty musíš být Keith.
   Korpustyp: Untertitel