Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bestmöglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bestmöglich dobrý 97
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bestmöglich dobrý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn ihr härter arbeitet als je zuvor in eurem Leben, wird diese Schule das Bestmögliche aus euch herausholen.
Budete-li snažit víc, než jste se kdy snažili, škola vám pomů že, abyste ze sebe vydali to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Bestmöglichste für Peter getan, was jemand je für ihn tun konnte, aber tun Sie das nicht für ihn.
Udělal jste pro Petera to nejlepší, co šlo, ale tohle kvůli němu nedělejte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann vielleicht, wenn die Frauen im gebärfähigen Alter mindestens die Hälfte dieser Zeit enthaltsam wären, würde die überschüssige Bevölkerung schwinden und die Bedingungen für die Armen bestmöglich sein.
V takovém případě zůstanou ženy polovinu nebo i více plodných let neposkvrněné, přebytečná část populace se sníží a podmínky pro chudé pak budou tak dobré, jak jen mohou být.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K. in der Erwägung, dass viele der Regionen, die in Zukunft keine Unterstützung mehr erhalten werden, ländliche Gebiete sind, die noch nicht ausreichend entwickelt sind, und dass die Regionen der jüngst beigetretenen Ländern häufig nicht über die kulturellen, sozialen und organisatorischen Instrumente verfügen, um die EU-Finanzhilfen bestmöglich in Anspruch nehmen zu können,
K. vzhledem k tomu, že v mnoha regionech, které přijdou o výhody, jsou stále nedostatečně rozvinuté venkovské oblasti a že nově přijaté regiony zřídka mají kulturní, sociální a organizační nástroje pro lepší využívání financování z evropských fondů,
   Korpustyp: EU DCEP
Damit auch Fahrgäste mit eingeschränkter Sinneswahrnehmung bestmöglich über Verspätungen unterrichtet werden, sollten zur Informationsübermittlung gegebenenfalls akustische und optische Systeme genutzt werden.
Aby byly poskytnuty cestujícím se smyslovými postiženími nejlepší informace o zpožděních, měly by být podle potřeby použity vizuální a akustické systémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren muss sie gegen den Klimawandel kämpfen und ihre Forschungsanstrengungen verstärken, um das Potential der Forschung bestmöglich nutzen zu können.
Musí též bojovat proti změně klimatu a vyvinout v oblasti výzkumu více úsilí při hledání těch nejlepších variant, které by mohla využít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zentrale Frage ist demnach die, wie die Fischereibewirtschaftung das Befischungsrecht begründen soll, damit die Ziele der Gemeinsamen Fischereipolitik bestmöglich unterstützt werden.
Ústřední otázkou pak je to, jak by se řízení rybolovu mělo uplatnit při vzniku práva lovu v zájmu nejlepšího dosažení cílů společné rybářské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Konzernmanager für die Eigentümer des Unternehmens arbeiten, besteht ihre Verantwortung darin, die Interessen ihrer Arbeitgeber bestmöglich zu verfolgen - Interessen, bei denen es in erster Linie darum geht, so viel Geld wie möglich zu verdienen und zwar unter gleichzeitiger Einhaltung gesetzlicher Bestimmungen und ethischer Normen der Gesellschaft.
Jelikož ředitelé firem pracují pro majitele podniku, jejich zodpovědností je postupovat v nejlepším zájmu svých zaměstnavatelů - v zájmu, který se primárně váže k vydělávání co nejvíce peněz při dodržení právních ustanovení a etických norem společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hör mal, ich gebe zu, dass ich nicht immer der bestmögliche Freund war.
Podívej, přiznávám, že ne vždy jsem byl tak dobrý kamarád, jaký jsem být mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Um Innovationen für eine bestmögliche THG-Bilanz voranzubringen, sollten die THG-Berechnungen auf tatsächlichen Werten fußen.
Výpočty emisí skleníkových plynů by měly být založené na skutečných hodnotách tak, aby inovace směřovaly k lepší účinnosti, pokud jde o skleníkové plyny.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestmöglich

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf bestmögliche Weise, ungestört.
Jak to jen nejlépe jde.
   Korpustyp: Untertitel
Kriterien für die bestmögliche Ausführung
Kritéria provedení za nejlepších podmínek
   Korpustyp: EU
Das ist der bestmögliche Winkel.
To je nejlepší možný úhel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen das bestmögliche Wasser.
Zasloužíte si tu nejlepší dostupnou vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommt die bestmögliche Behandlung.
Bude mít tu nejlepší péči.
   Korpustyp: Untertitel
Dir gebührt die bestmögliche Behandlung.
Jen mám strach, že nedostáváš tu nejlepší možnou péči.
   Korpustyp: Untertitel
So können wir unsere Strategien bestmöglich einsetzen.
To nám umožní dosáhnout pomocí našich strategií těch nejlepších výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bestmögliche Ergebnis wählenNAME OF TRANSLATORS
Vybrat nejlepší možnou shoduNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen unsere Kräfte bestmöglich einsetzen.
Musíme naše možnosti využít jak nejlíp to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre bestmögliche Welt, Will.
Tohle je váš nejlepší svět, Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der bestmögliche Plan, Sana.
Tohle je nejlepší plán, Sano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine das auf die bestmögliche Weise.
Myslím to v tom nejlepším smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Raymond hat unsere bestmögliche Arbeit abverlangt.
Raymond požadoval naši nejlepší práci.
   Korpustyp: Untertitel
VORSCHLÄGE für die bestmögliche Nutzung des Systems;
DOPORUČENÍ pro optimální používání systému;
   Korpustyp: EU
Wir müssen also alle unser Bestmögliches tun.
Vše musí být dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehe schon. Man trifft die bestmögliche Entscheidung.
Chápu, že to není lehký.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur versuchen, dich bestmöglich hinzubringen.
Musíme se pokusit vás tam dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihnen die bestmögliche Chance gegeben.
Dali jsme jim tu nejlepší možnou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht nicht das bestmögliche Abkommen der Welt.
Nemůže to být ta nejlepší dohoda na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch die bestmögliche Agenda für das 21. Jahrhundert.
Je to nejlepší možná agenda i pro 21. století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestmögliche Nutzung der für die Unterzeichnung von Finanzhilfevereinbarungen bewilligten Mittel
Maximalizace využití přidělených prostředků pro podpis grantových dohod.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies geschieht oftmals nicht auf die bestmögliche Art und Weise.
Často k tomu nedochází právě nejlepším způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt ist die bestmögliche Plattform für eine Erholung.
Nejlepší možnou platformou pro obnovu je jednotný trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Studien waren dahingehend ausgelegt , die bestmögliche Dosis zu ermitteln .
Dvě studie byly navrženy za účelem stanovení optimální dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Wir versuchen, das bestmögliche Ergebnis für jeden Fall zu erzielen.
Pro naše klienty se snažíme dosáhnout těch nejlepších výsledků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nämlich, für Sie die bestmögliche Sekretärin zu sein.
Snažím se být pro vás tou nejlepší sekretářkou, jak jen mohu být.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt die bestmögliche Pflege. Für den Rest seines Lebens.
Dostane tu nejlepší péči do konce jeho života.
   Korpustyp: Untertitel
den Einbau, um die bestmögliche Energieeffizienz der Geräte zu erreichen;
instalace spotřebičů za účelem optimalizace jejich energetické účinnosti;
   Korpustyp: EU
Die bestmögliche Einschließung von aufgelaufenen Zinsen wird empfohlen.
Doporučuje se zahrnout naběhlé úroky, a to při vynaložení nejvyššího úsilí.
   Korpustyp: EU
Die bestmögliche Einbeziehung von aufgelaufenen Zinsen wird empfohlen.
Doporučuje se zahrnout naběhlé úroky, a to při vynaložení nejvyššího úsilí.
   Korpustyp: EU
Ich will, dass Van Gelder die bestmögliche Behandlung erhält.
Chci, aby se Van Gelderovi dostalo té nejlepší léčby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich entspannen, er erhält die bestmögliche Versorgung.
Můžeš být v klidu, právě se mu dostává - té nejlepší možné péče.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die bestmögliche Version der Birther Diskussion?
Jaká je nejlepší možná verze "birther" debaty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommt die bestmögliche Behandlung, das verspreche ich.
Ta paní dostane nejlepší možnou péči. To vám slibuji.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise ist gewährleistet, dass die Säule bestmöglich funktioniert.
Tím se zajistí nejlepší fungování kolony.
   Korpustyp: EU
Allison, ich versuche hier dir das bestmögliche Geschäft zu machen.
Allison, snažím se uzavřít nejlepší možnou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass er die bestmögliche Versorgung bekommt.
Chci, aby získal nejlepší pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder arbeitet daran, dir die bestmögliche Betreuung zu verschaffen.
Každý pracuje na tom, aby vám zajistil tu nejlepší možnou péči.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erteilung des Verhandlungsmandats ist nach meinem Dafürhalten der bestmögliche Kompromiss.
Podle mého názoru představuje schválení mandátu k jednání ten nejlepší možný kompromis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden eher versuchen, die von unserer Vorgängerin etablierte Politik bestmöglich fortzusetzen.
Naopak, se budeme snažit nejlepším možným způsobem uskutečňovat politiku stanovenou našimi předchůdci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die Förderung eines intelligenten, nachhaltigen und integrativen Wirtschaftswachstums impliziert zwangsläufig bestmögliche Ausbildungsmöglichkeiten und -chancen.
Podpora inteligentního a udržitelného hospodářského růstu podporujícího začlenění nutně implikuje ty nejlepší možné příležitosti a možnosti ve vzdělávání a odborné přípravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns unserer eigenen demografischen Krise auf bestmögliche Weise stellen.
Musíme nejlepším možným způsobem čelit naší vlastní demografické krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube zudem, dass es sich lohnt, ihre bestmögliche Umsetzung sicherzustellen.
Rovněž jsem přesvědčena, že stojí za to zajistit její optimální provádění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht generell um Off-shore-Exploration und Förderung von Kohlenwasserstoffen und die bestmögliche technische Sicherheit.
Mluvíme zde obecně o těžbě a průzkumu ložisek uhlovodíků na moři a nejlepší možné úrovni technické bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass unsere Bürgerinnen und Bürger zuhause die bestmögliche Versorgung bekommen.
Chceme, aby tu nejlepší péči naši občané získali doma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide können ihren Teil dazu beitragen, unsere diversen Eiweißquellen bestmöglich zu nutzen.
Obojí hraje svou úlohu v získávání maxima z různých zdrojů bílkovin, které máme k dispozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat die Union wirklich bestmöglich im Interesse aller ihrer Bürger gehandelt?
Jednala Unie v zájmu všech svých občanů nejlepším možným způsobem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In die Ausbildung junger Menschen zu investieren ist die bestmögliche Weise, den EU-Haushalt einzusetzen.
Investice do vzdělání mladých lidí je nejlepší možný způsob využití rozpočtu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament verkörpert auf bestmögliche Weise das demokratische Gewissen unseres Planeten.
Evropský parlament představuje, v nejlepším případě, demokratické svědomí naší planety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch als Parlamentarier sind wir auch verpflichtet, unsere legislative Arbeit bestmöglich zu erledigen.
Nicméně jsme jako poslanci také povinni odvádět zákonodárnou práci nejlepším možným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch soll der bestmögliche Kompromiss zwischen dem Parlament und dem Rat erzielt werden.
Jejím cílem je dosažení nejlepšího možného kompromisu mezi Evropským parlamentem a Radou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird ihr Bestmögliches unternehmen, um die Anwesenheit des zuständigen Mitglieds der Kommission sicherzustellen.
Je třeba zavést mechanismus, který zajistí uplatňování těchto zásad v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ihr Bestmögliches unternehmen, um die Anwesenheit des zuständigen Mitglieds der Kommission sicherzustellen.
Komise usiluje o to, aby zajistila přítomnost odpovědného člena Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ihr Bestmögliches unternehmen, um die Anwesenheit des zuständigen Mitglieds der Kommission sicherzustellen.
výsad a imunit a ověřování pověřovacích listin poslanců;
   Korpustyp: EU DCEP
Breitband steht im Brennpunkt, da es einerseits die technische Entwicklung und andererseits das Wachstum bestmöglich ankurbelt.
Pozornost se soustředí na širokopásmové připojení k internetu, jelikož se má za to, že nejlepším možným způsobem podpoří technologický rozvoj a růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl es noch hätte weiter gehen können, ist dieses Abkommen offenbar das derzeit bestmögliche.
Ačkoliv by se bývalo mohlo zajít dále, zdá se, že tato dohoda je nyní tou nejlepší možnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es daher für sinnvoll, über die bestmögliche Durchsetzung dieser Bedingungen nachzudenken.
Domnívám se proto, že je rozumné zvážit, jakým způsobem bude možné nejlépe dbát na dodržování těchto podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist im Moment die bestmögliche Option, und wir müssen sie ernst nehmen.
Nyní je to nejlepší dostupná možnost a musíme ji brát vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesunde Bewegung trägt dazu bei, diese Probleme auf eine bestmögliche Art und Weise zu verhindern.
Zdravé cvičení je nejlepší způsob, jak můžeme těmto problémům předcházet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allgemeines Ziel muss es daher sein, die einzelnen Angebote im Erwachsenenbildungssystem bestmöglich zu nutzen.
Společnou snahou proto musí být optimální využití nejrůznějších poskytovatelů vzdělávání pro systém vzdělávání dospělých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Relevant ist, dass die Stoffe gemäß Anhang III entfernt und dabei bestmögliche Umweltergebnisse erzielt werden.
Podstatné je, že tyto látky uvedené v příloze III budou odňaty a že přitom budou dosaženy nejlepší výsledky v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Innovationen für eine bestmögliche THG-Bilanz voranzubringen, sollten die THG-Berechnungen auf tatsächlichen Werten fußen.
Výpočty emisí skleníkových plynů by měly být založené na skutečných hodnotách tak, aby inovace směřovaly k lepší účinnosti, pokud jde o skleníkové plyny.
   Korpustyp: EU DCEP
und die bestmögliche Nutzung aller Ressourcen sicherzustellen, trägt die Agentur bei der Ausführung ihrer Tätigkeiten
a zaručit optimální využití zdrojů bere agentura při výkonu svých činností ohled na již shromážděné informace
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen, um die bestmögliche Qualität der übermittelten Daten zu gewährleisten.
Členské státy přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění nejlepší možné kvality předávaných údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung realistischer Parameter und Annahmen eine bestmögliche Bewertung aller einschlägigen Verfahren liefern;
poskytovat nejlepší možný odhad všech příslušných procesů, přičemž se berou v úvahu realistické parametry a předpoklady,
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser neuen Realität ist meine Fraktion um das bestmögliche zukunftsweisende Resultat bemüht.
Na základě této nové skutečnosti moje skupina hledala nejlepší možný výsledek pro budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle wollen und verdienen das bestmögliche Geschäft, ganzgleich ob sie in Lissabon oder London wohnen.
Všichni chtějí a zaslouží si ten nejvýhodnější nákup bez ohledu na to, zda žijí v Lisabonu nebo v Londýně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass wir die Aufschrift bestmöglich auf dem Reifen anbringen.
Je důležité, abychom našli optimální způsob, jak označování zobrazovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Zeit auf die bestmögliche Art und Weise nutzen.
Musíme tento čas využít skutečně tím nejlepším možným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur wenn der EAD Bestandteil der Kommission ist, kann diese Kontrolle auch bestmöglich gewährleistet werden.
Tu nejlepší možnou kontrolu lze zajistit pouze v případě, že EEAS bude součástí Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Bericht über bestmögliche Verfahren der EU-Rechtsetzung gestimmt.
písemně. - Hlasoval jsem pro tuto zprávu, která se týká způsobu, jak nejlépe vytvářet právní a správní předpisy v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie eine Hepatitis-B-Infektion haben, wird Ihr Arzt das bestmögliche Behandlungsschema für Sie auswählen.
Jestliže trpíte hepatitidou B, lékař pečlivě zváží nejlepší léčbu pro Vás.
   Korpustyp: Fachtext
Ich wollte nur, daß Donny Ray die bestmögliche medizinische Behandlung bekommt.
Jen jsem chtěla, aby Donny Ray dostal tu nejlepší možnou lékařskou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Baseball können Sie sich wieder wie ein kleiner Junge fühlen, auf bestmögliche Weise.
Budete se cítit zase jako chlapec. - V nejlepším slova smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Kara, mit was für Dämonen Sie auch kämpfen, wir besorgen Ihnen die bestmögliche Hilfe.
Karo, ať bojuješ s jakýmikoliv démony, můžeme ti sehnat tu nejlepší možnou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in der Schule, versuchte ich bestmöglich nicht an Raja zu denken.
Zpátky ve škole jsem se snažil nemyslet na Raju.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bei der Follpflege für Haustiere sorgt unser Fachpersonal für bestmögliche Betreuung deines Haustiers.
Tady v našem salonu se tvému mazlíčkovi dostane té nejvybranější péče známé člověku či zvířeti.
   Korpustyp: Untertitel
die bestmögliche Einschätzung aller beteiligten Prozesse unter Berücksichtigung realistischer Parameter und Annahmen ermöglichen,
poskytovat nejlepší možný odhad všech relevantních procesů při zohlednění realistických parametrů a předpokladů,
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung realistischer Parameter und Hypothesen eine bestmögliche Einschätzung aller maßgeblichen Prozesse ermöglichen,
poskytovat nejlepší možný odhad všech relevantních procesů při zohlednění realistických parametrů a předpokladů;
   Korpustyp: EU
Die NZBen liefern historische Daten ab 2008 auf der Grundlage bestmöglicher Schätzungen.
Tyto národní centrální banky poskytují zpětné údaje od roku 2008 na základě nejlepšího možného odhadu.
   Korpustyp: EU
.4 Die selbsttätigen Feuermelder sind so anzubringen, dass eine bestmögliche Arbeitsweise gewährleistet ist.
.4 Detektory musí být umístěny tak, aby podávaly optimální výkon.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung der Verpflichtung spiegelt die bestmögliche Einschätzung der Auswirkungen des Erfüllungsziels oder anderer Kriterien wider.
Ocenění závazku odráží nejlepší možný odhad dopadu výkonnostního cíle nebo jiných kritérií.
   Korpustyp: EU
Um die betreffenden Zollkontingente bestmöglich verwalten zu können, muss diese Verordnung ab 1. Januar 2006 gelten.
Za tím účelem, aby se zajistilo optimální řízení dotčených celních kvót, by se mělo toto nařízení použít ode dne 1. ledna 2006.
   Korpustyp: EU
☐ Die Zuteilung erfolgt in transparenter Weise auf der Grundlage objektiver Kriterien und bestmöglicher Datenquellen:
☐ povolenky jsou přidělovány transparentním způsobem na základě objektivních kritérií a zdrojů údajů nejvyšší kvality, které jsou k dispozici:
   Korpustyp: EU
die bestmögliche Nutzung der materiellen und personellen Ressourcen der AKP-Staaten ermöglicht,
umožňuje nejlepší využití fyzických a lidských zdrojů států AKT,
   Korpustyp: EU
Feuermelder müssen so angebracht sein, dass eine bestmögliche Arbeitsweise gewährleistet ist.
Požární hlásiče se musí instalovat tak, aby zajišťovaly nejlepší možnou funkčnost systému.
   Korpustyp: EU
Es müssen Szenarien für die bestmögliche, die ungünstigste und die mittlere Entwicklung enthalten sein.
Musí obsahovat scénáře, které odrážejí optimistické, pesimistické a střední předpoklady.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Gliederung nach Stückelung auf der Grundlage bestmöglicher Schätzungen anzufertigen.
Členění podle nominální hodnoty se vyžaduje na základě nejlepších možných odhadů.
   Korpustyp: EU
Für die folgenden Gliederungen in Anhang II, Tabelle 2 sind bestmögliche Schätzungen zulässig:
Nejlepší odhady jsou povoleny pro následující členění v tabulce 2 přílohy II:
   Korpustyp: EU
So helfen sie, die Ressourcen der Gesellschaft bestmöglich zu verteilen – d.h. hin zu den vielversprechendsten Unternehmen.
Tím pomáhají alokovat společenské prostředky tam, kde je lze nejúčelněji využít – tedy do nejslibnějších podniků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hauptthema der Makroökonomie ist die bestmögliche Verteilung der Ressourcen einer Gesellschaft.
Klíčovým úkolem makroekonomie je alokovat zdroje společnosti tak, aby byly nejlépe využity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie würde also die bestmögliche Politik der USA und des Westens aussehen?
Jaká politika je tedy pro USA a Západ nejlepší?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Pflicht als europäische Institutionen besteht darin, unsere Politik bestmöglich umzusetzen.
Naší povinností, jakožto evropských orgánů, je vytěžit maximum z našich politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die angewandte Forschung und die bestmögliche Verbreitung ihrer Erkenntnisse sollten einen weiteren Schwerpunkt bilden.
Důraz by se měl rovněž klást na aplikovaný výzkum a optimální šíření jeho výsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. und Mrs. Varney, wir sind alle hier, um die Sache auf bestmögliche Weise zu lösen.
Pan a paní Varney, proč tu všichni jsme, aby se pokusili pomoci práce věci prostřednictvím nejlepším možným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die bunteste Version, nicht die abscheulichste Version, sondern die bestmögliche Version.
Ne ta nejpestřejší verze, ne ta nekontroverznější verze, ale ta nejlepší možná verze.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Prüfung müssen mehrere Faktoren berücksichtigt werden, damit die Prüfer bestmögliche Leistungen erbringen können:
Před hodnocením je třeba vzít v úvahu řadu faktorů, aby členové poroty podali optimální výkon:
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird ihr Bestmögliches unternehmen, um die Anwesenheit des zuständigen Mitglieds der Kommission sicherzustellen.
Where Parliament amends its final draft agenda, or where it moves items within the agenda within a part-session, Parliament shall immediately inform the Commission.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung realistischer Parameter und Hypothesen eine bestmögliche Einschätzung aller maßgeblichen Prozesse ermöglichen,
poskytovat nejlepší možný odhad všech relevantních procesů při zohlednění reálných parametrů a předpokladů,
   Korpustyp: EU
der Biomasse adulter Aale zuzulassen - bezogen auf die bestmögliche Schätzung der potenziellen Rückwanderung aus dem Einzugsgebiet
% biomasy dospělého úhoře do moře, a to v poměru k nejlepšímu odhadu možného úniku z povodí
   Korpustyp: EU DCEP