Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bestrafen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bestrafen potrestat 768 trestat 514 pokutovat 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bestrafen potrestat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Afrika ist ein Kontinent, auf dem viele Verbrechen noch nicht bestraft worden sind.
Afrika je kontinent, kde mnoho zločinů nebylo dosud potrestáno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Versuch des Widerstands oder der Flucht wird hart bestraft.
Každý pokus o odpor nebo o útěk bude tvrdě potrestán.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele russische Sicherheitsbeamte wurden für diese Verbrechen bestraft?
Kolik ruských bezpečnostních činitelů je potrestáno za tyto zločiny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Edgar sagt, du musst bestraft werden, weil du böse warst.
Edgar říká, že tě musí potrestat za to, že zlobíš.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorfälle müssen untersucht und die Täter bestraft werden.
Tyto záležitosti musí být vyšetřeny a jejich pachatelé potrestáni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keiner kann so glücklich sein, ohne bestraft zu werden.
Nikdo nemůže být tak šťastný, aniž by byl potrestán.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verneint, dass Gewalt von Männern gegen Frauen eine Verletzung der Menschenrechte ist und als solche bestraft werden muss.
Není sporu o tom, že násilí mužů vůči ženám je porušením lidských práv, a proto musí být potrestáno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarah und Sophie sollen zurückkommen und dich bestrafen. Aber das geht nicht.
Chtěla jsi, aby tě Sarah a Sophie přišly potrestat, ale nemůžou.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich müssen alle willkürlichen, gegen Zivilpersonen vom Militär begangenen Gräueltaten bestraft werden.
Samozřejmě že veškerá úmyslná krutost vůči civilistům ze strany armády musí být potrestána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Loki wird für seine Taten bestraft.
Loki bude za své činy potrestán.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestrafen

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihn wegen Mutes bestrafen?
Obviníte ho z hrdinství?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich bestrafen.
- Protože mě tím trestají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sie bestrafen!
Ať její tvář zakusí Boží kladivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestrafen diesen Scheißtyp!
Máme tu oba ty šmejdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott wird uns bestrafen.
- Bůh nás potrestá.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie bestrafen.
- On je potrestá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste dich bestrafen.
Musel jsem tě upozornit.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich bestrafen.
a ochraň nás před pokušením.
   Korpustyp: Untertitel
Also bestrafen Sie uns?
- Takže nás trestáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Gott wird euch bestrafen!
- Bůh války vás zničí!
   Korpustyp: Untertitel
Um mich zu bestrafen!
- Jen aby mě potrestal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sie bestrafen.
Chceme, abyste je potrestal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestrafen. Ich profitiere.
Vy potrestáte, já budu profitovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn dafür bestrafen.
Rozkaž, jasnosti, do cely s ním!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich bestrafen.
Nemohu tě nechat naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Rühle: Waffenexport in Krisenregionen bestrafen
Zabránit vývozu zbraní do "konfliktních oblastí"
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde ihn selbst bestrafen.
Vezmu ho do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie mich bestrafen, Tarzan?
Potrestá mě, Tarzane?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mich bestrafen, Mutter?
Potrestáš mě, mami?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deinen Sohn bestrafen.
Musíš s tím něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich sie bestrafen?
Jak se mu můžu pomstít?
   Korpustyp: Untertitel
Bestrafen Sie nicht die Gruppe!
- Měli bychom diskvalifikovat vás a ....
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte ihn dafür bestrafen.
Podle mě by měl být potrestán.
   Korpustyp: Untertitel
Und den misshandelnden Jockey bestrafen.
A potrestal ty žokeje.
   Korpustyp: Untertitel
Wen willst du damit bestrafen?
Koho si myslíš, že trestáš?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir bestrafen einander dafür.
A jeden druhého jsme za to trestali.
   Korpustyp: Untertitel
Dann soll Gott uns bestrafen.
A bůh nás za to potrestá?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schah wird dich bestrafen.
Šáh vás za to potrestá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen also niemanden bestrafen.
A já snad ano?
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter bestrafen mich wahrlich.
Bohové mě vskutku trestají.
   Korpustyp: Untertitel
Frigg bestrafen wir im Lager.
Frigg bude potrestána v táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie bestrafen, Sir.
Řádně ji potrestejte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wollen ihn bestrafen.
A chtějí mu to vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter werden euch bestrafen!
Bojovníci osudu vás potrestají!
   Korpustyp: Untertitel
Bestrafen Sie nicht die Jungs.
Nedělejte jim to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, Mami muss dich bestrafen!
Franku! Máma tě teď potrestá!
   Korpustyp: Untertitel
Glabers Söldner bestrafen ohne Grund.
Glaberovi žoldáci trestají bez příčiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestrafen dich nicht gerne.
My tě netrestáme rádi.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird Euch dafür bestrafen.
Za to tě potrestá.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich dafür bestrafen?
Nedělej ze mě zasranýho hlupáka!
   Korpustyp: Untertitel
Sonst bestrafen sie dich auch.
Nebo vás taky potrestají.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bestrafen sie mich dafür?
Proč mě teď za to trestáš?
   Korpustyp: Untertitel
Gott wird dich dafür bestrafen.
Bůh tě za to potrestá.
   Korpustyp: Untertitel
Bestrafen Sie mich, Schwester, bitte.
Potrestejte mě, sestro, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Bestrafen sie mich doch nicht.
Prosím, netrestejte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie ihn bestrafen.
Tak ho pak potrestejte.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich selbst bestrafen?
Trestáš se, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch bestrafen müssen.
Myslím, že je potřeba, abych tě potrestal!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch alle bestrafen!
Všechny vás disciplinárně potrestám!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand vermag Euch zu bestrafen.
Nikdo na vás nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür willst du mich bestrafen?
- Proč po mě chceš platit takovou cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss die Verdorbenen bestrafen.
Někdo musí pomstít to zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bestrafen Sie Mutter nicht!
Nezlob se na matku!
   Korpustyp: Untertitel
Großmut sollte man nicht bestrafen.
Neměl by být za svou šlechetnost potrestán.
   Korpustyp: Untertitel
~ Gott wird sie dafür bestrafen ~
"Bůh je nechá pykat
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel wird uns bestrafen.
Nebesa potrestají vás všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Europa müsse solche diskriminierenden Praktiken bestrafen.
Jejich otázky i odpověď Komise najdete v odkazech.
   Korpustyp: EU DCEP
Vater, die Götter werden dich bestrafen!
Bohové mě pomstí, otče!
   Korpustyp: Untertitel
Bestrafen Sie uns nicht, Mr. Carson.
Nás netrestejte, pane Carsone.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ilse von Westhagen hart bestrafen.
Ilse von Westhagen co nejpřísněji potrestáte!
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise will sie mich damit bestrafen.
Třeba mě tím trestá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jahre bestrafen auch uns, glaubt mir.
Léta trestají stejně tak I nás, to ti zaručuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie werden ihn bestrafen.
Vy ho potrestáte.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich jemanden bestrafen wollen?
Proč bych se měl na někom vybíjet?
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie für Ihre Unverschämtheit bestrafen!
Za svou drzost budete potrestán.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht absteigst, bestrafen sie dich.
Pokud tě tam venku chytí, potrestají tě.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihn bestrafen und wegschaffen.
Navrhuji, abyste ho potrestal a zbavil se ho.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie ihn so wie Himuro bestrafen?
Zničíte ho, jako jste potrestal Himura?
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie zu, bestrafen Sie mich.
Zbij mě! Potrestej mě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich wegen Befehlsverweigerung bestrafen!
Jak se opovažujete neuposlechnout rozkazu v poli!
   Korpustyp: Untertitel
Die bestrafen mich, wegen langsamen Spiels.
Dostanu pokutu za pomalou hru.
   Korpustyp: Untertitel
Und Gott wird Sie dafür bestrafen.
A Bůh vás za to potrestá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir bestrafen ihn lieber selber.
Já myslím, že ho radši potrestáme sami.
   Korpustyp: Untertitel
Also bestrafen sie uns gleich mit.
A nás podle všeho taky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, werd ich euch bestrafen!
Když nebudete, potrestám vás!
   Korpustyp: Untertitel
Snow benutzt Annie, um dich zu bestrafen.
Snow využívá Annie, aby tě potrestal.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestraft Peeta, um mich zu bestrafen.
Trestá Peetu, aby potrestal mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weigere mich doch. Bestrafen Sie mich!
Já jsem ten kdo nespolupracuje, potrestejte mě!
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie sollen wir sie bestrafen?
Tak jak je potrestáme?
   Korpustyp: Untertitel
Er will mich für meine Schamlosigkeit bestrafen.
Řekl, že mě potrestá za moji nestydatost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestrafen sie gemäß unserer eigenen Regeln.
Potrestáme je podle našich zákonů.
   Korpustyp: Untertitel
Die bestrafen Little Jody für kaputte Eier.
Trestají malou Jody za to, že rozbila vejce.
   Korpustyp: Untertitel
war, wie er sie bestrafen könnte.
jak by ji potrestal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Seska ein andermal bestrafen.
Se Seskou si to budeme muset vyřídit jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich kaum selbst bestrafen.
Potrestal se sám, aby si mohl vymyslet tento příběh.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. - Er wollte sich eindeutig bestrafen.
-Ne, to dítě se vidělo potrestáno v obecném slova smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte ich mich damit bestrafen.
Asi jsem trestala sama sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie wollten sich bestrafen damals.
Říkala jste, že jste sama sebe trestala.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter wird dich bestrafen, du schwanzlutschende Hure.
Matka tě potrestá, ty jedna kurevnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich für deine Tricks bestrafen.
Musím ty sprostosti vymlátit s těch dvou zkurvenejch malejch hajzlů.
   Korpustyp: Untertitel
Nik will uns einfach nur bestrafen.
Nik nás jen trestá.
   Korpustyp: Untertitel
Wen von uns wirst du heute bestrafen?
Koho z nás dvou dnes potrestáš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regents werden mich schwer bestrafen.
Regenti mě přísně potrestají.
   Korpustyp: Untertitel
Als wollten die Götter mich bestrafen.
Jako kdyby mě Bůh trestal!
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestrafen dich, das ist sicher!
Uděláme to, to si piš!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie mich bestrafen.
Chci, abys mě trestal.
   Korpustyp: Untertitel
Werden sich die Sünder selbst bestrafen?
Spasí se evropští hříšníci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann sie gar nicht genug bestrafen.
Ti hajzlíci by potřebovali ochutnat, co to je skutečnej život.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott dich bestrafen, Vater Konstantin!
Bůh tě potrestá, otče Konstantine!
   Korpustyp: Untertitel
und dafür werde ich dich bestrafen.
a já tě za to potrestám.
   Korpustyp: Untertitel