Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Afrika ist ein Kontinent, auf dem viele Verbrechen noch nicht bestraft worden sind.
Afrika je kontinent, kde mnoho zločinů nebylo dosud potrestáno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Versuch des Widerstands oder der Flucht wird hart bestraft.
Každý pokus o odpor nebo o útěk bude tvrdě potrestán.
Wie viele russische Sicherheitsbeamte wurden für diese Verbrechen bestraft?
Kolik ruských bezpečnostních činitelů je potrestáno za tyto zločiny?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Edgar sagt, du musst bestraft werden, weil du böse warst.
Edgar říká, že tě musí potrestat za to, že zlobíš.
Diese Vorfälle müssen untersucht und die Täter bestraft werden.
Tyto záležitosti musí být vyšetřeny a jejich pachatelé potrestáni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keiner kann so glücklich sein, ohne bestraft zu werden.
Nikdo nemůže být tak šťastný, aniž by byl potrestán.
Niemand verneint, dass Gewalt von Männern gegen Frauen eine Verletzung der Menschenrechte ist und als solche bestraft werden muss.
Není sporu o tom, že násilí mužů vůči ženám je porušením lidských práv, a proto musí být potrestáno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah und Sophie sollen zurückkommen und dich bestrafen. Aber das geht nicht.
Chtěla jsi, aby tě Sarah a Sophie přišly potrestat, ale nemůžou.
Natürlich müssen alle willkürlichen, gegen Zivilpersonen vom Militär begangenen Gräueltaten bestraft werden.
Samozřejmě že veškerá úmyslná krutost vůči civilistům ze strany armády musí být potrestána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Loki wird für seine Taten bestraft.
Loki bude za své činy potrestán.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flüchtlinge sollten für die Grenzüberschreitung nicht bestraft werden.
Uprchlíci by neměli být trestáni za překročení hranic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott bestraft Leute nicht dafür, verliebt zu sein.
Bůh netrestá lidi za to, že jsou zamilovaní.
Landwirte dürfen dafür nicht bestraft werden, indem die Mittel in andere Bereiche verschoben werden.
Zemědělci proto nesmí být trestáni tím, že se tyto prostředky přesunou do jiných oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mills bestraft Menschen, die nicht aufmerksam sind.
Mills trestá lidi, kteří mu nevěnovali pozornost.
Kriminalität ist individuell und muss unter Einhaltung der Gesetze des italienischen Staates bestraft werden.
Kriminalita je individuální a třeba ji trestat v souladu s právními předpisy italského státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richterin Redding bestraft ihn, für Auswirkungen auf das Image des Polizeireviers.
Soudkyně Redding ho trestá za to, co tohle způsobuje reputaci policie.
Kinder in die Prostitution oder zu sexuellen Handlungen zu zwingen wird beispielsweise mit mindestens 10 Jahren Gefängnis bestraft.
Například nutit dítě k sexuální činnosti či prostituci by mělo být trestáno nejméně deseti lety vězení.
Er begann, die kleinen Kinder ohne jeden Grund zu bestrafen.
Začal děti trestat, i když k tomu neměl žádný důvod.
Christen sollten vom Gesetz geschützt und nicht bestraft werden.
Zákony musí křesťany chránit, nikoli trestat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freunde und Familienmitglieder der Toten bestrafen sich mit scharfen Steinen,
Zatímco přátelé a rodina zesnulého se sami trestají ostrými kameny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten können nicht verstehen, warum andere Angehörige anderer EU-Staaten nicht bestraft werden, wenn sie gegen das Gesetz verstoßen.
Občané členských států nechápou, proč nejsou pokutováni občané jiných států EU, když poruší zákon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, ich habe gerade gehört, dass die FCC nicht das Network bestrafen wird.
Právě jsme slyšela, že RRTV nebude tu stanici pokutovat.
Im 5. Rahmenprogramm war die B-Partei anonym und jeder Verweis auf das Land und die hinter dem Projekt stehende Person wurde bestraft.
V rámci 5 byla strana B anonymní a jakýkoli odkaz na zemi či osoby za tímto projektem byl pokutován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Schiff selbst hat keinen Willen und keine eigene Handlungsfähigkeit, weshalb es lächerlich wäre, es als Schiff zu bestrafen.
Plavidla neprovádějí rozhodnutí, proto je nesmyslné je jako taková pokutovat.
Ich möchte für das schwedische Modell werben, wo der Käufer von sexuellen Dienstleistungen bestraft wird.
Ráda bych rozšířila švédský model, který pokutuje toho, kdo si kupuje sexuální služby.
Erstens sind strikte Regeln, die die Aktionäre untergehen lassen und die langfristigen Gläubiger bestrafen, aus Sicht der Banker eine klare Abschreckung.
Zaprvé, pevná pravidla, která likvidují akcionáře a pokutují dlouhodobé věřitele, jsou pro bankéře zřetelným odstrašujícím prvkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden dadurch zweimal bestraft - als Verbraucher und als Steuerzahler - durch hohe Preise und hohe Steuern, und sogar unsere Landwirte kommen nicht gut weg.
Jsme pokutováni dvakrát - jako spotřebitelé a jako daňoví poplatníci - prostřednictvím vysokých cen a vysokých daní a navíc jsou pokutováni i naši zemědělci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einem Mitgliedstaat der EU können Menschen für das Sprechen anderer Sprachen als der Amtssprache bestraft werden; zu diesen gehört der Gebrauch einer der offiziellen Sprachen Europas, nämlich Ungarisch.
V jednom členském státě Evropské unie mohou být lidé pokutováni za používání jazyka, který není jazykem úředním, a týká se to používání jednoho z evropských úředních jazyků, maďarštiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jemanden, der im Stau steht, dafür auch noch zu bestrafen, halte ich für kontraproduktiv und würde wohl zu einer Verlagerung des Verkehrs zurück in kleine Dörfer und Ortschaften führen, und das wollen wir keineswegs.
Domnívám se, že je kontraproduktivní pokutovat někoho, kdo uvízne v dopravní zácpě. To bude mít pravděpodobně za následek, že se doprava přesune do malých vesnic a měst, což je něco, co nechceme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, ist die Kommission verpflichtet, wettbewerbswidrige Praktiken zu bekämpfen und diese zu bestrafen, wenn sie den Unternehmen und Verbrauchern im Binnenmarkt abträglich sind.
Jak víte, Komise je povinna bojovat proti praktikám, které narušují hospodářskou soutěž, a pokutovat je, pokud škodí společnostem a spotřebitelům na vnitřním trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestrafen
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihn wegen Mutes bestrafen?
Sie wollen mich bestrafen.
- Protože mě tím trestají.
Ich sollte sie bestrafen!
Ať její tvář zakusí Boží kladivo.
Wir bestrafen diesen Scheißtyp!
- Gott wird uns bestrafen.
Ich musste dich bestrafen.
Du kannst mich bestrafen.
a ochraň nás před pokušením.
- Gott wird euch bestrafen!
Sie sollen sie bestrafen.
Chceme, abyste je potrestal.
Sie bestrafen. Ich profitiere.
Vy potrestáte, já budu profitovat.
Lass ihn dafür bestrafen.
Rozkaž, jasnosti, do cely s ním!
Ich werde dich bestrafen.
Rühle: Waffenexport in Krisenregionen bestrafen
Zabránit vývozu zbraní do "konfliktních oblastí"
Ich werde ihn selbst bestrafen.
Wird sie mich bestrafen, Tarzan?
Wirst du mich bestrafen, Mutter?
Du musst deinen Sohn bestrafen.
Wie kann ich sie bestrafen?
Bestrafen Sie nicht die Gruppe!
- Měli bychom diskvalifikovat vás a ....
Man sollte ihn dafür bestrafen.
Podle mě by měl být potrestán.
Und den misshandelnden Jockey bestrafen.
Wen willst du damit bestrafen?
Koho si myslíš, že trestáš?
Und wir bestrafen einander dafür.
A jeden druhého jsme za to trestali.
Dann soll Gott uns bestrafen.
A bůh nás za to potrestá?
Der Schah wird dich bestrafen.
Wir wollen also niemanden bestrafen.
Die Götter bestrafen mich wahrlich.
Bohové mě vskutku trestají.
Frigg bestrafen wir im Lager.
Frigg bude potrestána v táboře.
Sie müssen sie bestrafen, Sir.
Řádně ji potrestejte, pane.
Und sie wollen ihn bestrafen.
Die Götter werden euch bestrafen!
Bojovníci osudu vás potrestají!
Bestrafen Sie nicht die Jungs.
Nedělejte jim to, prosím.
Frank, Mami muss dich bestrafen!
Franku! Máma tě teď potrestá!
Glabers Söldner bestrafen ohne Grund.
Glaberovi žoldáci trestají bez příčiny.
Wir bestrafen dich nicht gerne.
- Er wird Euch dafür bestrafen.
Willst du mich dafür bestrafen?
Nedělej ze mě zasranýho hlupáka!
Sonst bestrafen sie dich auch.
Nebo vás taky potrestají.
Warum bestrafen sie mich dafür?
Proč mě teď za to trestáš?
Gott wird dich dafür bestrafen.
Bestrafen Sie mich, Schwester, bitte.
Potrestejte mě, sestro, prosím.
Bestrafen sie mich doch nicht.
Dann müssen Sie ihn bestrafen.
Willst du dich selbst bestrafen?
Ich werde euch bestrafen müssen.
Myslím, že je potřeba, abych tě potrestal!
Ich werde euch alle bestrafen!
Všechny vás disciplinárně potrestám!
Niemand vermag Euch zu bestrafen.
Wofür willst du mich bestrafen?
- Proč po mě chceš platit takovou cenu?
Jemand muss die Verdorbenen bestrafen.
Někdo musí pomstít to zlo.
Bitte bestrafen Sie Mutter nicht!
Großmut sollte man nicht bestrafen.
Neměl by být za svou šlechetnost potrestán.
~ Gott wird sie dafür bestrafen ~
Der Himmel wird uns bestrafen.
Nebesa potrestají vás všechny.
Europa müsse solche diskriminierenden Praktiken bestrafen.
Jejich otázky i odpověď Komise najdete v odkazech.
Vater, die Götter werden dich bestrafen!
Bestrafen Sie uns nicht, Mr. Carson.
Nás netrestejte, pane Carsone.
Sie werden Ilse von Westhagen hart bestrafen.
Ilse von Westhagen co nejpřísněji potrestáte!
Möglicherweise will sie mich damit bestrafen.
Die Jahre bestrafen auch uns, glaubt mir.
Léta trestají stejně tak I nás, to ti zaručuji.
Ich hoffe, Sie werden ihn bestrafen.
Wieso sollte ich jemanden bestrafen wollen?
Proč bych se měl na někom vybíjet?
Man wird Sie für Ihre Unverschämtheit bestrafen!
Za svou drzost budete potrestán.
Wenn du nicht absteigst, bestrafen sie dich.
Pokud tě tam venku chytí, potrestají tě.
Du solltest ihn bestrafen und wegschaffen.
Navrhuji, abyste ho potrestal a zbavil se ho.
Werden Sie ihn so wie Himuro bestrafen?
Zničíte ho, jako jste potrestal Himura?
Schlagen Sie zu, bestrafen Sie mich.
Ich lasse dich wegen Befehlsverweigerung bestrafen!
Jak se opovažujete neuposlechnout rozkazu v poli!
Die bestrafen mich, wegen langsamen Spiels.
Dostanu pokutu za pomalou hru.
Und Gott wird Sie dafür bestrafen.
A Bůh vás za to potrestá.
Ich glaube, wir bestrafen ihn lieber selber.
Já myslím, že ho radši potrestáme sami.
Also bestrafen sie uns gleich mit.
Wenn nicht, werd ich euch bestrafen!
Když nebudete, potrestám vás!
Snow benutzt Annie, um dich zu bestrafen.
Snow využívá Annie, aby tě potrestal.
Er bestraft Peeta, um mich zu bestrafen.
Trestá Peetu, aby potrestal mě.
Ich weigere mich doch. Bestrafen Sie mich!
Já jsem ten kdo nespolupracuje, potrestejte mě!
Also, wie sollen wir sie bestrafen?
Er will mich für meine Schamlosigkeit bestrafen.
Řekl, že mě potrestá za moji nestydatost.
Wir bestrafen sie gemäß unserer eigenen Regeln.
Potrestáme je podle našich zákonů.
Die bestrafen Little Jody für kaputte Eier.
Trestají malou Jody za to, že rozbila vejce.
war, wie er sie bestrafen könnte.
Wir werden Seska ein andermal bestrafen.
Se Seskou si to budeme muset vyřídit jindy.
Er wird sich kaum selbst bestrafen.
Potrestal se sám, aby si mohl vymyslet tento příběh.
- Nein. - Er wollte sich eindeutig bestrafen.
-Ne, to dítě se vidělo potrestáno v obecném slova smyslu.
Vielleicht wollte ich mich damit bestrafen.
Asi jsem trestala sama sebe.
Sie sagten, Sie wollten sich bestrafen damals.
Říkala jste, že jste sama sebe trestala.
Mutter wird dich bestrafen, du schwanzlutschende Hure.
Matka tě potrestá, ty jedna kurevnice.
Ich sollte dich für deine Tricks bestrafen.
Musím ty sprostosti vymlátit s těch dvou zkurvenejch malejch hajzlů.
Nik will uns einfach nur bestrafen.
Wen von uns wirst du heute bestrafen?
Koho z nás dvou dnes potrestáš?
Die Regents werden mich schwer bestrafen.
Regenti mě přísně potrestají.
Als wollten die Götter mich bestrafen.
Jako kdyby mě Bůh trestal!
Wir bestrafen dich, das ist sicher!
Ich will, dass Sie mich bestrafen.
Werden sich die Sünder selbst bestrafen?
Spasí se evropští hříšníci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann sie gar nicht genug bestrafen.
Ti hajzlíci by potřebovali ochutnat, co to je skutečnej život.
Möge Gott dich bestrafen, Vater Konstantin!
Bůh tě potrestá, otče Konstantine!
und dafür werde ich dich bestrafen.