Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Körperstelle darf nicht im Zusammenhang mit einer Strahlentherapie bestrahlt worden sein.
Tato část těla nesmí být ozářena v souvislosti s radiační léčbou.
Wir bestrahlten es mit allem, was wir haben.
Zkusili jsme vzorky ozářit vším, co nás napadlo.
mit Gammastrahlen bei 50 kGray (5 Mrad) bestrahlt worden sein.
být ozářena paprsky gama o síle 50 kGray (5 Mrad).
Wir werden den Chip bestrahlen und sie wegbrennen.
Ozáříme ten čip, a všechny je zlikvidujeme.
Soll das Heck des Fahrzeugs bestrahlt werden, so ist der Bezugspunkt nach den Vorschriften der Absätze 3.3.1 bis 3.3.4 zu bestimmen.
Je-li rozhodnuto ozářit zadní část vozidla, určí se vztažný bod podle bodů 3.3.1 až 3.3.4.
Man könnte ihn zu einem Phaserrelais manövrieren und bestrahlen.
Nejjednodušší by bylo dostat ho k rozvodu plasmy a bez jeho vědomí ho ozářit.
Unter anderem geht es hier auch um den Verzehr beziehungsweise den Verbrauch von unbedenklichen Nahrungs- und Futtermitteln und Medikamenten, die bestrahlt wurden.
To se týká mimo jiné používání bezpečných potravin, krmiv pro zvířata a léků poté, co byly ozářeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie sie bestrahlen und es eine Infektion ist, dann ist sie sogar innerhalb eines Tages tot.
Pokud to není infekce, protože pak jí ozáříme a bude mrtvá do jednoho dne.
‚bestrahlt‘ oder ‚mit ionisierenden Strahlen behandelt‘.
ozářeno' nebo ‚ošetřeno ionizujícím zářením‘.
Es sei denn, dass sie ihr Herz statt ihres Gehirns bestrahlen wollen.
Pokud teda nechceš ozářit její srdce místo mozku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegenwärtig werden immer mehr Nahrungsmittel bestrahlt, um diese haltbarer zu machen.
V současné době se stále více potravin ozařuje, aby vydržely déle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man hat dein Hirn seit Monaten bestrahlt.
Měsíce ti ozařovali mozek.
Nahrungsmittel, die vor Ort hergestellt und verbraucht werden, müssen nicht bestrahlt werden.
Lokálně vyrobené a spotřebované potraviny se ozařovat nemusí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu dumm, dass sie uns damit bestrahlen.
Können wir es ablehnen, bestrahlt oder betatscht zu werden?
Máme svobodu nenechat se ozařovat a osahávat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weswegen wir sie nicht bestrahlen werden.
Tak ji nebudeme ozařovat.
Die Ursachenforschung einer Vielzahl neuer Erkrankungen, wie Allergien, steckt in den Kinderschuhen, dennoch werden Lebensmittel radioaktiv bestrahlt.
Výzkum zaměřený na příčiny široké škály nových onemocnění, jako jsou alergie, je stále na svém počátku; navzdory této skutečnosti jsou potraviny stále ozařovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn die USA haben in selektiver – und kurzsichtiger – Weise nur Teile des Krebsgeschwürs Al-Kaida bestrahlt und die bösartige Wucherung des saudischen Wahhabismus und Salafismus unangetastet gelassen.
USA totiž selektivně – a krátkozrace – ozařují jen části rakovinného nádoru, který al-Káida představuje, a nechávají bez povšimnutí zhoubný růst saúdského wahhábismu a salafismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "bestrahlen"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bestrahlen und vergiften einen.
Posílají na vás záření a tráví vás.
bei allen Zellprodukten ist hinzuzufügen: NICHT BESTRAHLEN;
v případě všech buněčných přípravků upozornění: NEOZAŘOVAT a
Zu dumm, dass sie uns damit bestrahlen.
Irgendwann mal werden Sie sagen, dass wir bestrahlen müssen, richtig?
V nějakém momentě řeknete, že musíme použít radiaci, že?
Konservieren durch Pasteurisieren, Sterilisieren, Bestrahlen oder Zusatz von Konservierungsmitteln;
konzervace pasterizací, sterilizací, ozářením nebo přidáním konzervačních činidel;
Wir werden den Chip bestrahlen und sie wegbrennen.
Ozáříme ten čip, a všechny je zlikvidujeme.
Wenn Sie sie bestrahlen und es eine Infektion ist, dann ist sie sogar innerhalb eines Tages tot.
Pokud to není infekce, protože pak jí ozáříme a bude mrtvá do jednoho dne.
Falls Sie vorhaben, ihn so lange zu bestrahlen, bis er um Gnade fleht, kann ich dem nicht zustimmen.
Pokud chcete do něj pouštět EM záření až na hranici kdy bude prosit o milost tak se obávám, že to nemůžu dovolit.
werden lebende Zellen wie Stammzellen, Gameten und Embryonen für die Transplantation benötigt, ist die Aufschrift „NICHT BESTRAHLEN“ hinzuzufügen;
pokud jsou pro fungování transplantátu potřebné živé buňky, např. kmenové buňky, gamety a embrya, musí se doplnit nápis „NEOZAŘOVAT“;