Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bestrahlen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bestrahlen ozářit 18 ozařovat 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bestrahlen ozářit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Körperstelle darf nicht im Zusammenhang mit einer Strahlentherapie bestrahlt worden sein.
Tato část těla nesmí být ozářena v souvislosti s radiační léčbou.
   Korpustyp: Fachtext
Wir bestrahlten es mit allem, was wir haben.
Zkusili jsme vzorky ozářit vším, co nás napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
mit Gammastrahlen bei 50 kGray (5 Mrad) bestrahlt worden sein.
být ozářena paprsky gama o síle 50 kGray (5 Mrad).
   Korpustyp: EU
Wir werden den Chip bestrahlen und sie wegbrennen.
Ozáříme ten čip, a všechny je zlikvidujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das Heck des Fahrzeugs bestrahlt werden, so ist der Bezugspunkt nach den Vorschriften der Absätze 3.3.1 bis 3.3.4 zu bestimmen.
Je-li rozhodnuto ozářit zadní část vozidla, určí se vztažný bod podle bodů 3.3.1 až 3.3.4.
   Korpustyp: EU
Man könnte ihn zu einem Phaserrelais manövrieren und bestrahlen.
Nejjednodušší by bylo dostat ho k rozvodu plasmy a bez jeho vědomí ho ozářit.
   Korpustyp: Untertitel
Unter anderem geht es hier auch um den Verzehr beziehungsweise den Verbrauch von unbedenklichen Nahrungs- und Futtermitteln und Medikamenten, die bestrahlt wurden.
To se týká mimo jiné používání bezpečných potravin, krmiv pro zvířata a léků poté, co byly ozářeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie sie bestrahlen und es eine Infektion ist, dann ist sie sogar innerhalb eines Tages tot.
Pokud to není infekce, protože pak jí ozáříme a bude mrtvá do jednoho dne.
   Korpustyp: Untertitel
bestrahlt‘ oder ‚mit ionisierenden Strahlen behandelt‘.
ozářeno' nebo ‚ošetřeno ionizujícím zářením‘.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei denn, dass sie ihr Herz statt ihres Gehirns bestrahlen wollen.
Pokud teda nechceš ozářit její srdce místo mozku.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "bestrahlen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie bestrahlen und vergiften einen.
Posílají na vás záření a tráví vás.
   Korpustyp: Untertitel
bei allen Zellprodukten ist hinzuzufügen: NICHT BESTRAHLEN;
v případě všech buněčných přípravků upozornění: NEOZAŘOVAT a
   Korpustyp: EU
Zu dumm, dass sie uns damit bestrahlen.
Škoda, že nás ozařujou.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann mal werden Sie sagen, dass wir bestrahlen müssen, richtig?
V nějakém momentě řeknete, že musíme použít radiaci, že?
   Korpustyp: Untertitel
Konservieren durch Pasteurisieren, Sterilisieren, Bestrahlen oder Zusatz von Konservierungsmitteln;
konzervace pasterizací, sterilizací, ozářením nebo přidáním konzervačních činidel;
   Korpustyp: EU
Wir werden den Chip bestrahlen und sie wegbrennen.
Ozáříme ten čip, a všechny je zlikvidujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie bestrahlen und es eine Infektion ist, dann ist sie sogar innerhalb eines Tages tot.
Pokud to není infekce, protože pak jí ozáříme a bude mrtvá do jednoho dne.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie vorhaben, ihn so lange zu bestrahlen, bis er um Gnade fleht, kann ich dem nicht zustimmen.
Pokud chcete do něj pouštět EM záření až na hranici kdy bude prosit o milost tak se obávám, že to nemůžu dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
werden lebende Zellen wie Stammzellen, Gameten und Embryonen für die Transplantation benötigt, ist die Aufschrift „NICHT BESTRAHLEN“ hinzuzufügen;
pokud jsou pro fungování transplantátu potřebné živé buňky, např. kmenové buňky, gamety a embrya, musí se doplnit nápis „NEOZAŘOVAT“;
   Korpustyp: EU