Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Pasteten werden (erforderlichenfalls) bestrichen und dann gebacken, bis ihr Teig eine goldbraune Farbe annimmt, und nach dem Abkühlen mit Gelee aufgefüllt.
Koláče se (případně) potřou glazurou, poté se upečou do zlatohněda a nechají se vychladnout a zrosolovatět.
Wir haben die Balken mit fluoreszierender Flüssigkeit bestrichen.
Potřeli jsme ten nosník fluorescentní kapalinou.
Der erste Bruchlaib wurden mit unter dem Kessel entnommenem Ruß bestrichen, um ihn vor Verkeimung zu schützen und eine Veränderung der Oberfläche zu verhindern, bevor er mit dem Bruch aus dem nachfolgenden Produktionsgang zusammengeführt wurde.
První bochník sýřeniny byl potřen sazemi sebranými zpod kotle, aby se zabránilo znečištění a změně kvality povrchové vrstvy před spojením s druhým bochníkem.
Ich hab das Innere des Glases bestrichen.
Potřel jsem vnitřek tvé sklenice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte Sie ausziehen und wie eine Scheibe Weißbrot mit Butter bestreichen.
A chtěl bych si tě svlíknout a namazat si tě jako krajíc úžasnýho chleba.
- Ich würde gerne seine Kekse bestreichen.
- Chtěla bych namazat jeho oplatek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tragt allen auf, ein Lamm zu schlachten und ihre Türen zu bestreichen und auch die Türpfosten. Heute Abend, mit seinem Blut.
Pověz všem, aby zabili jehně a natřeli dnes večer jeho krví dveře a zárubně.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "bestreichen"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das bestreichen wir mit Honig.
Potom síť polejeme, aby pořádně lepila.
Man kann auch den bestreichen.
Ei und/oder Milch (nur zum Bestreichen)
vejce a/nebo mléko (pouze na glazuru)
Ei oder Milch (nur zum Bestreichen)
vejce nebo mléko (pouze na glazuru)
Die ganze Oberfläche jeder Läsion , die Sie behandeln möchten , dick mit dem Gel bestreichen .
Naneste dostatečnou vrstvu gelu na celý povrch všech lézí , které chcete ošetřit .
Tränken, Bestreichen, Überziehen oder Umhüllen von Spinnstoffgarnen, Streifen und dergleichen, roh
Impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné textilními nitěmi, pásky a podobnými tvary, nebělenými
Hierdurch wird klargestellt, wann das — fakultative — Bestreichen während der Herstellung der Pasteten stattfindet.
Tím je upřesněno, kdy v průběhu výroby dochází k potření glazurou, což je volitelná možnost.
Und ich möchte deine Organe und Muskeln zermahlen und Toast damit bestreichen.
Miluju tě tak moc, že bych chtěl rozemlít tvoje svaly, orgány a kosti a rozetřít si je na toust.
Tragt allen auf, ein Lamm zu schlachten und ihre Türen zu bestreichen und auch die Türpfosten. Heute Abend, mit seinem Blut.
Pověz všem, aby zabili jehně a natřeli dnes večer jeho krví dveře a zárubně.
Ich werde ihn in meine Wohnung in Miami locken, sein Steak au poivre mit Dogen versetzten fahre ihn raus in die Everglades, werde ihn mit ranzigem Hühnerfett bestreichen und dann werfe ich ihn den Alligatoren vor!
Nalákám ho do svého sídla v Miami, dám mu prášky do steaku au poivre, odvezu ho do parku Everglades, napatlám žluklým tukem a předhodím aligátorům!