Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bestreuen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bestreuen posypat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bestreuen posypat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Pizzabäcker bestreut den Ofenschieber mit etwas Mehl, damit die Pizza vom Schieber leicht in den Ofen gleiten kann.
Pekař pizzy posype sázecí lopatu trochou mouky, aby pizza mohla snadno sklouznout z lopaty do pece.
   Korpustyp: EU
Kann jetzt jemand bitte die Tür mit Salz bestreuen?
A teď někdo znova posypejte ten práh solí!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn die Kartoffeln fertig sind, werden wir den Manchego bestreuen, und dann werde ich diesen Salat anrichten.
Brambory už jsou, posypeme to sýrem a pak dodělám ten salát.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst Leim auf sein Gesicht, und bestreust es dann mit abrasierten Schamhaaren.
Dáš mu na obličej něco lepkavé a pak ho posypeš oholeným ochlupením.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestreuen sie mit Parmigiano.
posypeme je naším parmazánem.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "bestreuen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir bestreuen sie mit Parmigiano.
posypeme je naším parmazánem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sachen mit Salz bestreuen!
Chci dávat sůl na věci!
   Korpustyp: Untertitel
Kann jetzt jemand bitte die Tür mit Salz bestreuen?
A teď někdo znova posypejte ten práh solí!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn die Kartoffeln fertig sind, werden wir den Manchego bestreuen, und dann werde ich diesen Salat anrichten.
Brambory už jsou, posypeme to sýrem a pak dodělám ten salát.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Zucker 2 Cents das Barrel kostete, könnte ich mir doch kein Salz oder ein Ei zum Bestreuen leisten.
I kdyby barel cukru stál 2 centy, nemohl bych si dovolit ani špetku soli nebo vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Prüfung ist die Aufschlagstelle auf der Haut der Prüfpuppe und auch die Schlagfläche des Schlagkörpers mit Isopropylalkohol oder einem gleichwertigen Erzeugnis zu reinigen, und mit Talkumpuder zu bestreuen.
Povrch pokožky v místě nárazu a rovněž čelo nárazového tělesa se před zkouškou očistí izopropylalkoholem nebo jiným rovnocenným prostředkem a popráší se mastkem.
   Korpustyp: EU