Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bestritten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bestritten sporný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestritten

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich habe es nicht bestritten.
- Nic jsem nepopřel.
   Korpustyp: Untertitel
Jason hat beide Anschuldigungen bestritten.
Nyní Jason popřel oba tyto obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 52 Kämpfe bestritten.
Bojoval v 52 zápasech.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen bestritten diese Tatsachen;
Mnozí lidé tato fakta popírali;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das habe ich nie bestritten.
Nikdy jsem to nepopřel.
   Korpustyp: Untertitel
- gegen Ihr-wisst-schon-wen bestritten.
- Je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat diese Tatsache nicht bestritten.
Německo tuto skutečnost nepopřelo.
   Korpustyp: EU
Diese Auffassung wurde vom Gerichtshof nicht bestritten.
Toto stanovisko Soudní dvůr nezpochybnil.
   Korpustyp: EU
Dieser Sachverhalt wurde von Italien nicht bestritten.
Itálie tuto skutečnost nikdy nepopírala.
   Korpustyp: EU
Diese Bewertung wird von Zypern nicht bestritten.
Toto hodnocení kyperské orgány nezpochybnily.
   Korpustyp: EU
Dies wird von Italien nicht bestritten.
Tuto skutečnost Itálie nepopírá.
   Korpustyp: EU
Dies wird von Deutschland nicht bestritten.
Tuto skutečnost Německo nepopíralo.
   Korpustyp: EU
Das wird von der venezulanischen Regierung bestritten.
Toto ale vláda Venezuely popřela
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es auch immer bestritten.
- Taky jsem si to nechtěla přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat diese Schlussfolgerung nicht bestritten.
Proti tomuto závěru se Německo neohradilo.
   Korpustyp: EU
Die Beteiligten haben diese Zahlen nicht bestritten.
Třetí strany se proti těmto číslům nijak nevyslovily.
   Korpustyp: EU
Diese Schlussfolgerung wird von Malta nicht bestritten.
Tento závěr maltské orgány nezpochybnily.
   Korpustyp: EU
Dies wird von Deutschland nicht bestritten.
Tuto skutečnost Německo nepopírá.
   Korpustyp: EU
Wie viele Turniere haben Sie schon bestritten?
A kolika soutěží jste se zúčastnily?
   Korpustyp: Untertitel
- (Joey) Wir haben es nie bestritten.
- Nikdy jsme neříkali, že nejsme kretéti.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du hast es auch nicht bestritten.
- Nepopřel jsi to.
   Korpustyp: Untertitel
Umweltdienstleistungen können auf dem Markt nicht bestritten werden.
Za environmentální služby se tam však platit nemůže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shea Neary hat 22 Profikämpfe bestritten und alle gewonnen.
Dosud nastoupil k dvaadvaceti utkáním a ve všech zvítězil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben darüber gesprochen, wie dein Lebensunterhalt bestritten werden soll.
Takže teď jsem nebožák, o kterého se musíte starat?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich sei noch Jungfrau. Ich habe das bestritten.
John řekl, že jsem panic, a já se jen bránil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, hat Lionel das, was ich gesagt hab, bestritten?
To snad Lionel popřel něco, co jsem řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird von den britischen Behörden nicht bestritten.
Spojené království tento názor nezpochybňuje.
   Korpustyp: EU
Die italienischen Behörden haben diesen Sachverhalt nie bestritten.
Italské orgány tento bod nikdy nepopíraly.
   Korpustyp: EU
Dies wurde von den finnischen Behörden nicht bestritten.
Tuto skutečnost finské orgány nepopírají.
   Korpustyp: EU
Die ungarischen Behörden haben diese Schlussfolgerung nicht bestritten.
Maďarské orgány tento závěr nezpochybnily.
   Korpustyp: EU
Dies wird von den rumänischen Behörden nicht bestritten.
Tento fakt rumunské orgány nepopírají.
   Korpustyp: EU
Während meiner Zeit als Regulierer hätte ich das sicher bestritten.
Když jsem byl regulátorem, rozhodně bych to odmítl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab gehört, du hast heute neue Wege bestritten.
Prý si dnes pokořil rekord.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen weiter Annahmen, die ich bestritten habe.
Děláš závěry, které nemohu potvrdit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe aus meiner eigenen Tasche die Reisekosten bestritten.
Platím všechno z vlastní kapsy a nikdy nedostanu nic zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlussfolgerung wird von den tschechischen Behörden nicht bestritten.
Tento závěr české orgány nezpochybňují.
   Korpustyp: EU
Die belgischen Behörden haben diese Feststellungen nicht bestritten.
Belgické orgány tato zjištění nenapadly.
   Korpustyp: EU
Dies wird von den polnischen Behörden nicht bestritten.
Polské orgány toto nezpochybnily.
   Korpustyp: EU
Dies wurde im Übrigen von den französischen Behörden nie bestritten.
Tento bod nebyl mimo jiné francouzskými orgány nikdy popírán.
   Korpustyp: EU
Diese Einstufung wird von den Beschwerdeführern nicht bestritten.
Tuto charakterizaci žalobci nezpochybňují.
   Korpustyp: EU
Dies ist von keinem der Beteiligten bestritten worden.
Toto tvrzení žádná ze stran nenapadá.
   Korpustyp: EU
Diese Feststellung wurde von keiner der betroffenen Parteien bestritten.
Toto zjištění nebylo zpochybňováno žádnou dotčenou stranou.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen hat die entsprechenden Erkenntnisse der Kommission nicht bestritten.
SGL toto zjištění Komise nepopřel.
   Korpustyp: EU
Dies wird von Deutschland und mehreren Beteiligten bestritten.
Německo a několik zúčastněných stran toto zpochybnilo.
   Korpustyp: EU
Einige Beteiligte haben jedoch die Rechtmäßigkeit der Randnummer 248 bestritten.
Zúčastněné strany však zpochybnily legalitu bodu 248.
   Korpustyp: EU
Einige Reporter haben nachgefragt. Und wir haben es bestritten?
Pár reportérů se mě na to ptalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nicht bestritten, dass Joe Carroll lebt.
Nepopřela, že je Joe Carroll naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung hat jedes Mal die Existenz der Beweisstücke bestritten.
U každého případu, jak zjistíte, obhajoba popřela jakoukoli existenci takového důkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Differenz von ungefähr 27 000 Tonnen wird durch Importe hauptsächlich aus Afrika oder Asien bestritten.
Rozdíl v množství, zhruba 27 000 tun, tvoří dovozy, většinou z oblastí Afriky nebo Asie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Parlament wird dieser Aspekt der Nutzung von Einnahmen für einen bestimmten Zweck nicht bestritten.
V Parlamentu není sporu o tom, že využití výnosů je velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Interpretation der Ursprünge der aktuellen Rezession wird durch die die „Geldschwemme“ propagierende Schule bestritten.
Škola „přemíry peněz“ tento výklad původu současného propadu zpochybňuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 2015 wird die Defizitsenkung zur Gänze durch Ausgabenkürzungen bestritten.
Do roku 2015 se tak bude snižování deficitu opírat výlučně o výdajové škrty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welcher Anteil an den Gesamtausgaben aus militärischen Einsätzen wurde aus dem Unionshaushalt bestritten?
Jaký byl podíl výdajů souvisejících s těmito vojenskými operacemi na celkové výši vojenských výdajů, které byly hrazeny z rozpočtu Unie?
   Korpustyp: EU DCEP
Die damit verbundenen Kosten werden nicht aus dem Programm ISA bestritten.
Související náklady se nehradí z programu ISA.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe nie die wissenschaftliche Bedeutung Orlas bestritten aber wie hoch ist der Preis dafür?
Nikdy jsem nepopírala Orlaovu vědeckou hodnotu, ale jaká je cena?
   Korpustyp: Untertitel
Vor 170 Jahren haben sie denselben Kampf bestritten, aber sie haben verloren.
Před 170 lety vedli stejný boj, ale prohráli.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Cate in der High School geschwängert und es bestritten.
Cate s tebou otěhotněla na střední škole a tys to tehdy zapřel.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus hat Atofina die Tatsachen, die für das Bestehen eines Kartells sprechen, nicht bestritten.
Kromě toho společnost Atofina nepopírala skutečnosti, o něž se Komise opírala, když stanovovala, že se jedná o kartel.
   Korpustyp: EU
Es wird nicht bestritten, dass Asien der wichtigste Bestimmungsort für chinesisches Silicium ist.
Nezpochybňuje se, že Asie je hlavním místem určení čínského křemíku.
   Korpustyp: EU
Dass die Wertschöpfung der verschiedenen Segmente der Fotovoltaikbranche unterschiedlich groß ist, wird nicht bestritten.
Tvrzení, že různé segmenty v odvětví fotovoltaiky mají rozdílnou přidanou hodnotu, není zpochybněno.
   Korpustyp: EU
von den Hessischen Staatsweingütern übernommene Vorbildfunktion für den privaten Weinbau (wird vom Beteiligten bestritten);
funkce vzoru podniku Hessische Staatsweingütern pro soukromá vinařství (toto zúčastněná strana zpochybnila);
   Korpustyp: EU
Dabei habe sie nicht geprüft, inwieweit die Umstrukturierung aus Eigenmitteln der Werft bestritten wurde.
V této souvislosti Komise nezkoumala, v jakém rozsahu byla provedena restrukturalizace s použitím vlastních zdrojů loděnice.
   Korpustyp: EU
Dass die Wertschöpfung der verschiedenen Segmente der Fotovoltaikbranche unterschiedlich groß ist, wird nicht bestritten.
O skutečnosti, že různé segmenty v odvětví fotovoltaiky mají odlišnou přidanou hodnotu, není pochyb.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren hat es nicht die Fakten bestritten, auf die die Kommission ihre Behauptungen stützt.
Dále nepopřela skutečnosti, o které Komise opírá svá tvrzení.
   Korpustyp: EU
Dafür legten die finnischen Behörden überzeugende Nachweise vor, die auch von den Beschwerdeführern nicht bestritten wurden.
Přesvědčivé důkazy v tomto smyslu, které stěžovateli nebyly napadeny, poskytly finské orgány.
   Korpustyp: EU
Drei kooperierende ausführende Hersteller bestritten die Feststellungen der Kommission zur Preisunterbietung.
Tři spolupracující vyvážející výrobci zpochybnili zjištění Komise o cenovém podbízení.
   Korpustyp: EU
Weder die Beteiligten noch die ungarischen Behörden haben diese Schlussfolgerung bestritten.
Žádná ze zúčastněných stran ani maďarské orgány tento závěr nezpochybnily.
   Korpustyp: EU
Alle Ausgaben für die gemeinsame Kommunikationsinfrastruktur sollten aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union bestritten werden.
Všechny náklady na společnou komunikační infrastrukturu by měly být hrazeny ze souhrnného rozpočtu Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Die belgische Regierung hat diese Würdigung im Übrigen in ihren Anmerkungen zu dieser Entscheidung nicht bestritten.
Belgické orgány ostatně toto hodnocení ve svých komentářích, které k tomuto rozhodnutí předaly, nepopřely.
   Korpustyp: EU
Deutschland und die Deutsche Post bestritten die Gültigkeit der Anordnung zur Auskunftserteilung (vgl. Abschnitt I.3.2).
Německo a Deutsche Post zpochybnily platnost příkazu k poskytnutí informací (viz Oddíl I.3.2).
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Maßnahme basierte auf den Haushaltsgesetzen 2004 und 2005 und wurde über den Staatshaushalt bestritten.
Toto opatření je zahrnuto ve finančních zákonech na rok 2004 a 2005 a je financováno ze státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Diese Schlussfolgerung wird weder von Italien noch von dritter Seite bestritten.
Italské orgány ani třetí strany neměly k tomuto závěru námitky.
   Korpustyp: EU
Damit ist dieses Kriterium erfüllt, was von Griechenland auch nicht bestritten wird.
Toto kritérium je tedy splněno a řecké orgány je nezpochybňují.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich hat ZNSHINE nie bestritten, die umgeladenen Solarmodule produziert zu haben.
Společnost ZNSHINE totiž nepopřela, že převážené solární moduly vyrobila.
   Korpustyp: EU
Zweitens ist festzustellen, dass kein Dritter die Nichtexistenz der Überkompensation bestritten hat.
Zafruhé žádná další třetí strana nepřítomnost nepřiměřeně vysoké náhrady nezpochybnila.
   Korpustyp: EU
Diese Schlussfolgerungen wurden von Portugal nicht bestritten und gelten deshalb als bestätigt.
Tyto závěry Portugalsko nepopřelo, jsou tedy potvrzeny.
   Korpustyp: EU
Da dem Hersteller im Vergleichsland Vertraulichkeitsschutz zugestanden wurde, kann diese Behauptung weder bestätigt noch bestritten werden.
Jelikož bylo vyhověno žádosti o důvěrný způsob zacházení s údaji výrobce ve srovnatelné zemi, není toto tvrzení popřeno ani odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Dieser Preisunterschied wurde vom Antragsteller nach der Unterrichtung über die MWB-Feststellungen nicht bestritten.
Po zveřejnění zjištění týkajících se tržního zacházení žadatel tento cenový rozdíl nenapadl.
   Korpustyp: EU
Viele Menschen bestritten diese Tatsachen; viele andere sahen ihnen ins Auge.
Mnozí lidé tato fakta popírali; mnozí jiní se jim dokázali podívat do očí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Lebensunterhalt wird im Norden durch halbnomadische Viehzucht und im Süden durch Subsistenzlandwirtschaft bestritten.
Obživa obyvatel se opírá o polokočovné pěstování dobytka na severu a samozásobitelské zemědělství na jihu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der größte Teil der Umstrukturierungskosten wurde von dem Unternehmen und seinen Gläubigern bestritten.
Největší část nákladů na restrukturalizaci uhradil podnik a jeho věřitelé.
   Korpustyp: EU
Diese Feststellungen wurden in der Stellungnahme nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen nicht bestritten.
Společnost ve svých připomínkách k zveřejnění konečných informací tato zjištění nezpochybnila.
   Korpustyp: EU
Es wird darauf hingewiesen, dass die Kommission die Übermittlung dieser Angaben nie bestritten hat.
Je třeba poznamenat, že Komise předložení těchto údajů nikdy nezpochybnila.
   Korpustyp: EU
Ebenso wenig wurde bestritten, dass die Hauptanteilseigner nicht im Vorstand vertreten waren.
Zpochybněna nebyla rovněž skutečnost, že ve správní radě nejsou zastoupeni hlavní akcionáři.
   Korpustyp: EU
Außerdem stellt die Kommission fest, dass Italien dieses Ergebnis der Untersuchung nicht bestritten hat.
Komise rovněž podotýká, že Itálie toto zjištění v průběhu šetření nezpochybnila.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der Untersuchung haben weder Italien noch sonstige Beteiligte diese vorläufige Feststellung bestritten.
Itálie ani zúčastněné strany toto předběžné zjištění v průběhu šetření nezpochybnily.
   Korpustyp: EU
Die belgischen Behörden haben bestritten, dass EVO Dienstleistungen zu günstigeren Bedingungen als den Marktbedingungen angeboten hat.
Belgické orgány popřely, že společnost EVO nabízela služby pod tržní cenou.
   Korpustyp: EU
Europäische Jahre sollen wie in der Vergangenheit nicht aus den Finanzmitteln von mehrjährigen Gemeinschaftsprogrammen bestritten werden.
Stejně tak jako v minulosti Evropský rok nesmí být financován z fondů víceletých programů Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die französischen Behörden haben außerdem bestritten, dass EDF im Jahr 1997 von einem Steuervorteil profitiert hat.
Francouzské orgány rovněž popřely, že by EDF měla v roce 1997 daňové výhody.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für die Einrichtung der gesicherten Telekommunikationsverbindung werden aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union bestritten.
Zřízení zabezpečeného telekomunikačního spojení je hrazeno ze souhrnného rozpočtu Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Die belgischen Behörden haben die Zurechenbarkeit der Kapitalzuweisungsmaßnahme zum belgischen Staat nicht bestritten.
Belgické orgány nezpochybnily přičitatelnost tohoto opatření belgickému státu.
   Korpustyp: EU
Boliden räumte die Zuwiderhandlung ein und hat den Sachverhalt nicht bestritten.
Společnost Boliden protiprávní jednání přiznala a nenapadla fakta.
   Korpustyp: EU
IMI räumte die Zuwiderhandlung ein und hat den Sachverhalt nicht bestritten.
Společnost IMI protiprávní jednání přiznala a nenapadla fakta.
   Korpustyp: EU
Diese Würdigung wurde weder von Italien noch von anderen Verfahrensbeteiligten bestritten.
Toto posouzení nezpochybnila Itálie, ani žádná ze stran, které do řízení zasáhly.
   Korpustyp: EU
Beide Unternehmen bestritten die Feststellungen der Kommission, nachdem sie darüber unterrichtet worden waren.
Obě společnosti zpochybnily zjištění Komise poté, co jim byla zpřístupněna.
   Korpustyp: EU
In der vorläufigen Verordnung wurde auch nicht bestritten, dass der Verbrauch auf dem Unionsmarkt rückläufig war.
Prozatímní nařízení skutečně nezpochybnilo, že se spotřeba na trhu Unie snižuje.
   Korpustyp: EU
Die Provinzen haben nie bestritten, dass es Charterflüge von Nordnorwegen zu Urlaubszielen in Südeuropa gibt.
Kraje nikdy nezpochybňovaly existenci charterových letů ze severního Norska do prázdninových destinací v jižní Evropě.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der Untersuchung bestritten weder Italien noch andere Beteiligte diese vorläufige Feststellung.
Itálie ani zúčastněné třetí strany tento předběžný výsledek během vyšetřování nenapadly.
   Korpustyp: EU
Ich habe niemals bestritten, dass ich Ihre Tätigkeit sehr interessant finde.
Nikdy jsem nepopírala, že to, co děláte, není velmi zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestritten unsere Wege, zuweilen schwierig und riskant, und diese Wege führten uns hierher.
Šli jsme si svou cestou, někdy těžkou a nebezpečnou. a naše cesty nás zavedly až sem.
   Korpustyp: Untertitel