Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=besudeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
besudeln poskvrnit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

besudeln poskvrnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir können in der Tat hoffen, dass die nächste Konferenz der Vereinten Nationen nicht länger von inakzeptablen Reden besudelt sein wird, die wahre Aufhetzungen zu Hass und Rassismus sind.
Můžeme jen doufat, že příští konference OSN o rasismu již nebude poskvrněna nepřijatelnými projevy, které jsou skutečným podněcováním k nenávisti a rasismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sag mir, warum ich diese Menschen nicht jagen und mein Schwert mit ihrem Blut besudeln sollte.
Řekni mi, proč bych je neměl dopadnout a poskvrnit můj meč jejich krví?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich lasse nicht zu, dass Sie das Andenken meines geliebten Vaters besudeln.
Ale nenechám vás poskvrnit památku mého milovaného otce.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "besudeln"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"um ihn zu besudeln", unseren nationalen Zeitvertreib.
…pošpinil naši národní hrdost.
   Korpustyp: Untertitel
Du wagst es, meinen General zu besudeln?
Jak si dovoluješ urazit generála
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest meinen Ruf für 10 lausige Dollar besudeln?
To bys mi pro 10 mrzáckých dolarů pošpinil pověst?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlaube keinem Anwalt, unsere Liebe zu besudeln.
Nedovolím žádnýmu právníkovi, aby náš vztah špinil.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit, sich mit Blut zu besudeln?
Opravdu chcete mít ruce zbrocené krví?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Hände nicht mit ihrem Blut besudeln.
Nechci mít tu krev na svých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
"Aber sein Fleisch darf nicht den Mais besudeln.
…le nedopusť aby jeho maso znesvětilo kukuřici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen ein Vermögen, den Ruf eines Mannes zu besudeln.
Vydělají si majlant, když někomu pošpiní pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Oder den guten Namen von "The Spinners" besudeln.
Ani špinění dobrého jména The Spinners.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich würde mein Andenken an Johnny besudeln...... indemichmichverbünde mit seinem Bruder?
Myslíš, že pošpiním Johnnyho památku tím, že se zapletu s jeho bratrem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir besudeln uns nicht mit dreckigen Hauptbüchern, um einen Finanztrick zu finden.
My na sebe neházíme špínu z účetních knih jen kvůli nějakému zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, die Natives, geboren und rechtmäßig aufgewachsen in diesem schönen Land, oder die dreckigen, fremden Horden, die es besudeln!
My, domorodci, kteří jsme od narození s touto zemí spjatí anebo cizí davy, které ji zneucťují!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie alles tun, um meine Investition besudeln, Die Fahrt nach unten, die Sie erwähnt haben, Wird plötzlich steil, und messbar auf der Richter-Skala.
A jestli uděláte něco, abyste pošpinil mou investici, ta cesta dolů, kterou jste zmínil, bude náhle, překotně a měřitelně na Richterově stupnici.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit den anderen Mitgliedern der Europäischen Union fordern wir die Rebellengruppen auf, dem Morden und Banditentum ein Ende zu setzen und die Sache, für die sie kämpfen, nicht weiter zu besudeln.
Spojíme se se zbytkem Evropské unie a vyzýváme rebelská hnutí, aby vyhlásila konec zabíjení a banditismu, které poškozují jejich zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, du trägst kein Blech mehr, also lass mich in Ruhe, bevor ich die netten Langmäntel da drüben rufe, und sie ersuche, dass sie deine Persönlichkeit mit Blut besudeln sollen.
Hej, už nejsi polda, tak mě nech bejt nebo zavolám támhle ty dlouhokabátníky, a požádám je ať ti zmalujou ksicht!
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr werdet seinen Namen nicht an einem einzigen Abend besudeln, indem ihr euch benehmt wie eine blamable Bande von Brüllaffen. Versuch das 3 Mal hintereinander ganz schnell zu sagen.
Nechci abyste tuto slávu onen večer pošpinili tím, že se budete chovat jako koktající a blábolící banda.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde den Dschihad nicht aufgeben, während ihre Kreuze im Dunkel der Nacht angreifen, das heilige Arabien besudeln und behaupten, sie stellten Sicherheit her, wenn sie meine Hände in Ketten legen.
kdepak, nevzdám se džihádu , zatímco křižáci útočí pod rouškou noci , znesvěcují posvátnou Arábii, hlásají, že zavedli bezpečnost , a přitom mi řetězem svazují zápěstí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar